Через боковые ворота Линни провела их на поле, но, когда они подошли ближе, взяла мальчиков за руки. Она никогда не видела Полковника с детьми и не знала, как он отреагирует на них. К ее удивлению, он воспринял появление детей совершенно спокойно, глядя на их своими большими влажными глазами и поводя носом в их сторону.

Линни решила, что он будет не прочь покатать их. Она посадила мальчиков ему на спину, одного за другим. Поначалу Андерс испугался. Округлив от страха глаза, он вцепился в шерсть ослика, но когда увидел, что Хелмер радостно болтает ногами, расслабился и заулыбался, гордясь своей смелостью.

Линни не была уверена, согласится ли Полковник покатать детишек по полю, но, когда она дала ему команду, он неторопливо двинулся вперед, не обращая внимания на маленькие пятки, пинавшие его в бока.

— Ты, старый притворщик! — подмигнула ему Линни, шагая рядом.

Ослик моргнул белесыми ресницами, как если бы понял ее замечание, и решил не обращать на него внимания. Он, возможно, мог бы шагать до самого вечера, просто чтобы показать, на что он способен, когда прогулка доставляет ему удовольствие, но вскоре Эрик позвал их от ворот, и Линни спустила ребятишек на землю. Они бурно выразили недовольство, и ей пришлось пообещать покатать их в другой раз.

Эрик и Карен уже забрали вещи с пляжа, и их загруженная машина стояла у обочины. Мальчики забрались внутрь, и Линни помахала им на прощание рукой.

Вечером, увидев, как они входят в кафе, Линни подумала, как мало им надо для того, чтобы быть счастливыми. Бухта и море днем и кафе «Мимоза» вечером. Теперь она понимала, почему они не имели ничего против отеля Стива. Им нравилось общаться с людьми, и они надеялись, что присутствие других отдыхающих рядом с их домиком на следующий год сделает их отдых еще более приятным.

Около десяти часов девушка урвала момент, чтобы посмотреть в их сторону. Она увидела, что маленькие сорванцы, Андерс и Хелмер, наконец-то выбились из сил и заснули, положив головки матери на колени. Линни сочувственно улыбнулась про себя. От солнца и свежего воздуха у нее самой иногда веки словно свинцом наливались.

Она заметила, что Карен не хочется уходить, но, ласково погладив детишек по голове, она попыталась поймать взгляд Эрика, беседовавшего с соседом. Когда она поднялась с Андерсом на руках, Линни подошла к ней и предложила:

— Давайте отнесем детей наверх ко мне в комнату. Они поспали бы там, а вы могли бы время от времени поглядывать на них.

Глаза Карен расширились от благодарности.

— Вы не против? — с беспокойством спросила она.

— Я буду против, если вы откажетесь. — Линни улыбнулась.

Она взяла у нее Андерса и подождала, пока Карен подхватила Хелмера, и они вместе прошли мимо столиков в заднюю часть кафе. Все звуки стихли, когда они поднялись по лестнице, и, пока они шли к ее комнате, Линни ощущала на своей щеке ровное дыхание Андерса. Она положила его на белое стеганое покрывало и, сняв сандалии, залюбовалась на раскрасневшегося во сне малыша. Карен что-то сказала Хелмеру и сняла с него обувь. Он покорно кивнул и, закрыв глаза, упал на подушку. В такую жару не могло быть и речи о том, чтобы накрыть детишек, но Линни осторожно прикрыла от шума ставни, и они с Карен на цыпочках вышли из комнаты.

После этого каждый вечер Свенссоны оставались в кафе всей счастливой семьей, иногда часов до двух ночи. Для Линни их приезд в бухту был словно праздник. Ей нравилось дружелюбие этой семьи и неподдельное веселье, которое они принесли с собой в кафе. Вместе с тем она понимала, что они стали для нее теми людьми, с которыми она могла общаться и так беззаботно смеяться, когда Стив находился поблизости.

Свенссоны всегда были готовы к любым развлечениям, хотя поначалу Линни засомневалась, правильно ли она поступила, познакомив мальчиков с серым мохнатым осликом. Стоило им приехать во второй раз, как мальчики сразу же бросились к полю, чтобы поговорить с ним, и никакими силами нельзя было увести их от него. Лохматое серое животное с очаровательными длинными ушами стало их другом, и они желали общаться с ним.

Когда стало ясно, что невозможно увести детей в бухту, Эрик со своей типичной для шведов невозмутимостью пожал плечами и решил, что им придется взять с собой и ослика. Линни, смеясь, согласилась, и Полковник не стал выказывать недовольства. Он зацокал по дороге с мальчиками на спине, довольный, что стал членом компании.

Он с удовольствием возил на спине двух маленьких наездников, сухих или мокрых, терпеливо вышагивая по песку, пока им этого хотелось, но взрослых он просто не замечал. Если кто-либо из них просил его об одолжении, он, приняв высокомерный вид, смотрел сквозь него, но если этот фокус не проходил, тогда он демонстрировал образец ослиного упрямства.

Хотя временами он ничего не имел против общения, когда это случалось в подходящий момент. Как, например, тогда, когда Карен повязала вокруг его шеи красный шарф под стать ленте на соломенной шляпе. Полковник, наблюдая суету вокруг себя, решил, что его собираются заставить что-то делать, и, чтобы ни у кого не возникло неправильного понимания его мнения на этот счет, он резко сел. Эрик, который держал в руках фотоаппарат наготове, разразился смехом и под всеобщий хохот щелкнул его в этой забавной позе.

Так текли беззаботные дни, наполненные солнцем и морскими купаниями, но Линни нашла, что не так-то просто, как она думала, отгородиться от Стива. Он почти каждый день приходил на пляж, беседуя с Эриком, и лениво наблюдал за всеобщим весельем. Загорелая, с растрепавшимися на солнце волосами, Линни старалась избегать его взгляда, когда возилась с малышами, но непроизвольно, когда мячик попадал в него и она со смехом ловила его обратно, ее взгляд наталкивался на его, и она продолжала чувствовать его на себе, когда поворачивалась спиной.

Иногда, когда мужчины с головой погружались в беседу о строительстве, Стив шел вместе с остальными до кафе и сидел за столиком, пока Линни сновала туда-сюда, подавая напитки.

По вечерам ни у нее, ни у него почти не оставалось времени для общения со Свенссонами, но она знала, что Стив наблюдает за ней, когда мальчиков уводили наверх. Однажды вечером, когда она шла через патио с Андерсом на руках, он нагнал Карен и, взяв у нее сонного Хелмера, просто сказал:

— Я отнесу его.

Линни прошла дальше, не останавливаясь. Когда внешние звуки стихли, она услышала, как громко бьется ее сердце. Она поднялась со своим легким грузом по лестнице и уложила малыша на кровать. Стив осторожно опустил Хелмера на ноги в дверях, и тот, спотыкаясь, добрался до кровати и упал, на подушку. Оба заснули прежде, чем она успела снять с них сандалии. И пока она возилась с застежками, Стив небрежно оперся о дверной косяк и негромко сказал:

— Чудная парочка, а?

— Чудная, — эхом отозвалась Линни, прислушиваясь к теплым ноткам в его голосе. Девушка коснулась его, проходя в двери, но в ту секунду, когда она оказалась так близко от него, внезапно заметила в сумраке вечера блеск его голубых глаз, его усталую, кривоватую улыбку.

Она никогда не нуждалась в перилах, спускаясь по каменным ступеням, но сейчас пожалела об их отсутствии. Ее сердце билось как сумасшедшее, ноги дрожали. Когда она в самом низу едва не оступилась, Стив подхватил ее сзади под локоть.

— Лучше оставь выпивку посетителям, — усмехнулся он, но в его тоне не было юмора, только режущая колкость.

Они вышли из дому и направились в освещенное патио.


Слишком скоро отпуск Свенссонов подошел к концу. И как-то утром они заявились в кафе «Мимоза» попрощаться, и Линни вместе с Хелен отложили в сторону домашние дела, чтобы побыть с ними. Все семейство выглядело еще более загорелым и светловолосым, чем всегда, но дети были немного печальными в преддверии предстоящей разлуки с островом.

Линни стала думать, что бы такое необычное она могла сделать на прощание для мальчиков. Она знала, что больше всех других развлечений им нравился ослик, и тут она вспомнила, что они ни разу не катались в повозке. Только туда и обратно до дороги, и Эрик с Карен согласно кивнули в ответ. Как была в джинсах и блузке после поездки в деревню, Линни отправилась запрягать Полковника, а мальчуганы восторженно запрыгали вокруг нее.

Они выехали из патио перед кухней и помахали руками, проезжая мимо столиков. Поначалу оба мальчика сидели на сиденье, по обеим сторонам от нее, но вскоре им наскучило вести себя чинно, и они, возбужденные ездой, принялись возиться внутри повозки. Хелмер захотел подержать вожжи, затем он привстал, чтобы проверить опоры, поддерживавшие тент от солнца. Андерс стоял у задка повозки, водя пальцами по краю борта.

Линни, выждав, решила, что пора проявить строгость и вернуть сорванцов на место, пока они оба не вывалились из повозки. Полностью занятая тем, чтобы усадить маленьких пассажиров рядом с собой, она не заметила, как отпустила вожжи, и спохватилась только тогда, когда повозка оказалась на середине дороги.

Судорожно ухватив вожжи, она так и не поняла, то ли сама нечаянно направила Полковника не в ту сторону, то ли он остался верен своей привычке сворачивать на первом же попавшемся повороте, но, когда ослик легко двинулся в ненужную сторону, девушка слишком поздно заметила машину, сворачивающую им навстречу. За какую-то долю секунды девушка увидела Стива и Хуана в серебристо-голубоватой машине.

И прежде чем смолк скрежещущий визг тормозов, она услышала стук. Повозка содрогнулась, опасно качнулась и свернула в сторону. В следующий момент она уже лежала в траве на обочине, глядя в голубое небо.

Плохо соображая, Линни попыталась встать, мальчики барахтались рядом с ней. Их пронзительные крики заставили ее очнуться, и она мгновенно прижала их к себе. Но когда она проследила за их взглядами, то ее горло словно сдавило железной рукой при виде Полковника, неподвижно лежавшего на дороге.

Стив в один прыжок оказался рядом с ней. Огромное облегчение отразилось на его лице, когда он увидел, что ни она, ни дети не пострадали, затем, все еще смертельно бледный, он закрыл глаза и пробормотал:

— Черт, о чем я только думал?

Линни поднялась на ноги, плачущие малыши продолжали цепляться за нее. Стив отвел всех троих в машину. Он подошел к тому месту, где рядом с распростертым телом животного стоял Хуан, который теперь уже не улыбался, отдал ему короткое распоряжение и, вернувшись к машине, осторожно повел ее по дороге.

У центрального входа в кафе мальчики выскочили из машины и бросились внутрь с плачем. Линни даже не заметила, что Стив помог ей выбраться из машины. Она направилась прямо к Хелен, поспешившую на шум из-за стойки бара.

— Это… Полковник, — начала она и замолчала, не в силах говорить.

— Я сбил его, — тихо сказал Стив, оказавшийся рядом с ней. — Он скончался.

Глаза Хелен увлажнились, встретившись с блестящим от слез взглядом Линни. Это всего лишь ослик! Ослик, и все! Повернувшись, она побежала наверх.

Упав на кровать, девушка дала волю слезам, оплакивая лохматого серого друга, тело которого безжизненно лежало на дороге.

У дверей послышался звук. Она знала, что это Стив, но ей было все равно. Немного погодя он ушел.


С заплаканными глазами Линни спустилась вниз после полудня, и Хелен осторожно сообщила ей, что Свенссоны благополучно отбыли. Стив водил малышей в строительную контору, и они, развеселившись, уехали, улыбаясь.

Линни обслуживала посетителей этим вечером как автомат и под конец дня сразу же ушла спать.

На следующее утро повозка стояла в патио напротив кухни. Линни обратила внимание, что на ней нет ни единой царапины. И хотя основные запасы продуктов уже были доставлены, оставалось купить еще кое-что в деревне. Пока она с корзиной в руке проверяла список покупок, с дороги свернул Стив и, заглянув в ворота, сказал ей:

— Моя машина к твоим услугам, если ты хочешь поехать в деревню.

— Нет, спасибо, — отказалась Линни, даже не взглянув на него.

— Но как ты собираешься добраться туда? — Его челюсти сжались.

— Пойду пешком, — ответила она.

Ничего страшного, говорила она себе, шагая по дороге. Она постарается держаться в тени, а кто-нибудь из лавочников привезет ее обратно.

Они всегда готовы подвезти, когда это требуется.

Все вышло так, как она и рассчитывала, и на следующее утро она поступила точно так же. Время от времени ее привозил Мигель на своем пикапе с вином. Иногда она приезжала в запыленном автомобильчике булочника.

А однажды, шагая по главной деревенской улочке, после того как последние покупки были сделаны, она увидела знакомый автомобиль, не принадлежавший ни одному из местных жителей. Это была видавшая виды машина, которую она не раз замечала припаркованной среди деревьев у стройки. Она знала, что это машина Висента.

Рабочие частенько ездили в деревню на маленькую заправочную станцию или за инструментами в хозяйственный магазин, из которого как раз выходил прораб. Последнее время она его не видела, разве что издалека на стройке, но при виде ее его черные глаза, как всегда, блеснули огнем. Она заметила, как его резкие цыганские черты мгновенно смягчились, он почти улыбался ей на свой неистовый испанский манер, и она, сама не зная как, очутилась в его машине. Лишь когда она оказалась рядом с ним в закрытой машине, то ощутила беспокойство, которое испытывала в тот день, когда была с ним наедине на крохотном пляже. Она не могла бы объяснить, почему она сидела так напряженно, пока он вел машину, и с облегчением вздохнула, когда они свернули на дорогу, ведущую к кафе «Мимоза», и остановились у центральной арки.

Пока она возилась, Стив ленивой походкой подошел к Висенту, и девушка услышала, как он сердито выговаривал ему по-испански за самовольную отлучку в деревню. Когда Линни прошла мимо него, намереваясь обойти потертую, покрытую пылью машину, она увидела, как голубые глаза на мрачном лице блеснули огнем.

На следующее утро, когда она вышла в патио напротив кухни, ее ожидал сюрприз. Там стоял Стив. И кто-то еще. Она уже привыкла видеть маленькую повозку, одиноко стоящую с опущенными оглоблями. Но сегодня в них был впряжен ослик. Лохматый, серый.

Стив, засунув руки в карманы, стоял рядом.

— Я привел его сюда минут десять назад, — сказал он, наблюдая, как она медленно разглядывает животное. — Его зовут Педро.

Погладив ослика, Линни попыталась улыбнуться. Бедный Педро! Он не виноват, но это совсем не тот ослик. Стив помог ей взобраться на сиденье. Он открыл ей ворота, и девушка выехала на дорогу.

Глава 9

Теперь без Свенссонов послеполуденное время протекало в тишине. Линни сидела под своим деревом, наблюдая за продвижением строительства. Теперь архитектурный замысел здания был виден во всей его красоте. Она знала, что Стив намеревается закончить стройку к октябрю.

По вечерам она старалась уйти с головой в работу. Но затем наплыв посетителей начал постепенно спадать. Многие столики по вечерам оставались свободными. И вскоре только передняя терраса была занята, и никто больше не приезжал заполнить пустовавшие места.

Линни бесцельно бродила по патио и, дойдя до дерева мимозы в углу, повернулась обратно, ничего не подозревая. Она сразу же напряглась. За одним из столиков сидел Стив в светлом летнем костюме. Она вспомнила, что сегодня суббота. Как всегда, безупречный дон Рамон стоял немного поодаль со стаканом в руке. Хелен как раз заканчивала наполнять семенами блюдце в клетке у канарейки.

Поскольку они явно ее видели, Линни заставила себя направиться в их сторону. Она присела за столик неподалеку и сделала вид, будто занята своими мыслями.

Девушке не нравилось беззвучие, засасывающее послеполуденное время. Точно такая же тишина повисала между ними четырьмя в эти вечера в кафе «Мимоза». Это была странная, ничего общего не имеющая с отсутствием посетителей тишина; и она ощущала некое скрытое за ней подводное течение так же явственно, как и тоску, которая сжимала ее сердце.

Она встала и прошлась, барабаня пальцами по ближайшим столикам. Но никто не проронил ни слова.

Дон Рамон покончил со своим напитком и повернулся, чтобы поставить стакан на место. Уловив взгляд, каким Хелен смотрела на его благородный профиль, Линни поспешила отвести глаза в сторону.

Она с трудом проглотила комок, подкативший к горлу, и отрывисто сказала:

— Жарко, пойду искупаюсь.

Ничего не видя вокруг, она пересекла патио, поднялась наверх и торопливо переоделась в купальник. Схватив полотенце и купальную шапочку, она спустилась вниз. Накупавшись, девушка поспешила обратно.

Она вошла внутрь и увидела Стива, как раз выходившего из-за стойки бара. Он одергивал из-под рукавов костюма манжеты своей белоснежной рубашки. И она догадалась, что он полоскал стаканы и расставлял их по полкам.

— А где Хелен? — Она осмотрелась по сторонам и затем устремила взгляд поверх стены, туда, где всегда стоял золотистый «мерседес». Там было пусто.

— Дон Рамон повез ее показывать свое жилище, — спокойно произнес Стив за ее спиной, потом добавил: — Я пообещал, что все будет в порядке. И что я скажу тебе.

— Спасибо, — сухо поблагодарила Линни, не оборачиваясь. Затем, прикрывшись натянутой улыбкой, спросила: — Полагаю, нечто типично испанское?

— Нет. — Она уловила иронию в его голосе. — Пентхаус в апартаментах в Пальме. — Немного помолчав, он добавил: — Это в Пуэрто-Мадрина. Если ты хочешь, мы можем прокатиться туда.

Линни закрыла глаза, боясь, что они выдали ее страстное желание. Неужели она может увидеть дом Стива, место, где он проводит те долгие часы, когда не торчит на стройке, выходные и те вечера, когда его не бывает в кафе «Мимоза»? Она попробовала представить, как выглядят его комнаты, какая в них мебель, но, поскольку знала, что вряд ли угадает наверняка, передернула плечами и, усмехнувшись, сказала:

— Сдается мне, что сегодня день открытых дверей, да? — Она постаралась, чтобы в ее голосе прозвучала обидная нотка. Потом она обернулась к нему и, пожав плечами, обронила: — Если ты готов, то я тоже.

Стив посмотрел на нее и коротко улыбнулся.

— Пойди принарядись. Кто знает, может, нам придется выйти в люди.

Кто знает? — сердито размышляла Линни, входя в кафе, но у себя в комнате она подумала, что ни за что на свете не сможет отказать Стиву. Она достала из шкафа белое кружевное платье и подходящее под него белое нейлоновое белье. Пышная юбка волнами легла вокруг ее тонкой талии, глубокий вырез и маленькие рукава фонарики выставили напоказ ее золотистый загар. Подхватив маленькую белую сумочку, девушка покинула комнату.

Когда она спустилась вниз, то посмотрела на Стива, стараясь не выдать своего волнения. Он был неотразим — загорелая кожа и темные волосы резко контрастировали со светлым костюмом и белой рубашкой. Мужчина опустил ключ в ее сумочку и, обняв за плечи, повел к машине.

Линни понятия не имела, где находится Пуэрто-Мадрина, но, судя по направлению, в котором они двигались, догадалась, что это где-то в западной части острова. Они проезжали мимо виноградников с тяжелыми гроздьями, выглядывавшими из-под покрасневших листьев, и деревень, окруженных горными террасами, которые выглядели такими же аккуратными и зелеными, как и полоски английских лугов, но Линни была слишком занята своими грустными мыслями, чтобы любоваться пейзажем. Наконец из-за поворота дороги возникли большие каменные ворота. Машина проехала под выветрившейся от времени полоской черепичной крыши над ними и двинулась по слегка наклонной вверх подъездной дорожке: