Глава 3


Когда шхуна вышла из порта, Ли повернулась спиной к Момбаса. Она и так уже слишком долго смотрела на берег, теперь пора было забыть все, что осталось в прошлом. Она ведь приехала из Англии специально для того, чтобы присматривать за тремя детьми на Сейшелах. Все, что происходило по дороге туда, ничего не значило. Вот теперь это настоящая Ли Треверс, подумала Ли. Теперь на ней была строгая одежда, а волосы уложены в аккуратную прическу. Остров Полумесяца ждал ее, и чем раньше она начнет работать, тем лучше.

Ли никогда не задумывалась над тем, сколько плыть до Сейшел. Но прошло три дня, пока остров наконец показался на горизонте. За все это время Ли нисколько не скучала. Как только шхуна очутилась в открытом море, свежий морской ветер сразу же развеял все ее грустные мысли. Ли начала думать о том, что ее путешествие было необычайно романтично, и проводила большую часть времени, разглядывая паруса и высокие мачты шхуны.

Весь экипаж шхуны, вполне современный, был в белых футболках и синих джинсах. Но тем не менее Ли то и дело приходили на ум команды вроде «свистать всех наверх!».

В один из этих дней, когда поверхность моря была похожа на зеркало, Ли заметила вдалеке небольшую рябь. Через минуту оказалось, что это — сотни маленьких рыб, выпрыгивавших из воды и переливавшихся в лучах солнца всеми цветами радуги.

Когда Ли с восторгом наблюдала за этим красочным представлением, один из членов экипажа, проходивший мимо нее, показал на что-то в воде. Восхищение девушки мгновенно сменилось грустью: она увидела в воде отливающие стальным блеском тела акул, преследовавших рыб.

На следующий день капитан шхуны дал Ли бинокль, чтобы она могла рассмотреть пару молодых китов, которые следовали за шхуной на большом расстоянии.

Это было захватывающее путешествие! Ли наслаждалась жизнью, купаясь в лучах солнца или попивая прохладный сок в тени. И когда на горизонте появилась узкая полоска земли, ее земли, ее острова, когда ей сказали, что осталось не больше нескольких часов, Ли вдруг испытала легкое разочарование. По крайней мере, ей показалось, что это было разочарование из-за того, что беззаботное время ее путешествия подошло к концу. Но пока шхуна подходила все ближе и остров начинал обретать форму, это чувство постепенно исчезло.

Ли размышляла о том, что ждет ее на острове. Не придется ли ей пожалеть, что она вообще уехала из Литл-Эшби? Теперь Грейс, школа и длинные тихие аллеи казались частью другого мира, очень спокойного и безопасного. Чем больше Ли думала об этом, тем больше ей хотелось оказаться сейчас именно там.

Но и эти мысли скоро прошли. Да и как могло быть иначе при виде такой красоты. Перед Ли раскинулись белые ровные пляжи. Чуть дальше от берега росли стройные пальмы и цвели прекрасные цветы. Вода в лагуне была такого необычайно синего цвета, какого Ли еще никогда не видела.

Когда шхуна встала на якорь в центре лагуны, к ней устремилась маленькая лодка.

Багаж Ли быстро погрузили в лодку, и когда девушка уже готовилась спуститься туда же, шкипер, улыбающийся бородач, осторожно пожал ей руку и на ломаном английском предупредил, что в лодке — мешок с почтой, которая уже опаздывала на несколько дней, и попросил доставить ее как можно быстрее.

Только в лодке Ли заметила, что на пляже что-то происходило. На берегу собралось все местное население. Но конечно, это было совсем не в ее честь. Ли слышала, что в эти места нечасто приходили корабли, и увидеть их было для островитян настоящим событием. И, как оказалось, это было действительно так! Они веселились и танцевали у воды, подбрасывая в воздух широкополые шляпы, ветки деревьев и все, что попадалось под руку. Даже собаки громко лаяли и носились вокруг, захваченные весельем. Этот шум, наверное, распугал всю рыбу в окрестностях.

Лодка приближалась к острову, и Ли разглядела на берегу три маленькие фигурки, которые прыгали и бегали активнее других. Позади них стоял высокий стройный человек. Ли сглотнула. Она сказала себе, что, если он совсем не веселится и не машет руками, как все остальные, это еще ничего плохого для нее не значит. К своему облегчению, когда лодка подошла ближе к берегу, Ли разглядела, что, несмотря на такое видимое спокойствие, мужчина радостно улыбался. Это была самая дружелюбная улыбка, какую только можно было себе представить.

Он был худощав, с голубыми глазами и выцветшими светлыми волосами. Почти все его лицо усыпали веснушки. Еще раз взглянув на мужчину, Ли решила, что у него вполне приятная внешность. Во всяком случае, было совсем не похоже, что за ней скрывается суровый дядюшка. Он выглядел молодо, но, заметив морщинки у него на лбу, Ли решила, что ему было примерно двадцать восемь.

Несколько островитян вытащили лодку из волн на берег, и как только Ли ступила на песок, мужчина подошел и нежно пожал ей руку.

— Мисс Треверс, если не ошибаюсь? — с улыбкой сказал он, потом отнес ее вещи подальше от воды и снова с улыбкой обратился к Ли: — Я Алек Хайвард. Рад, что вы к нам присоединились.

— Я тоже рада. — Ли весело рассмеялась, вдруг обнаружив, что это действительно так.

Островитяне, или, как их называли, рабочие, поскольку они трудились на плантациях, толпились вокруг, пока каждый не поздоровался с Ли. Наверное, на прибытие корабля собралось все население острова, так что, по подсчетам Ли, здесь жило около двадцати человек, не считая Алека Хайварда и теперь еще и ее самой. И конечно же нельзя было забывать о трех маленьких причинах, из-за которых Ли и приехала сюда.

Девушка понимала, что всеобщее веселье на пляже было устроено совсем не по поводу ее прибытия. Но по крайней мере, все нашли время, чтобы поприветствовать ее. Единственным исключением были трое ребят, чьи взгляды буквально не отрывались от моря.

Заметив, что Ли смотрит на детей, Алек весело рассмеялся.

— Небольшая поправка… Я не просто рад вас видеть. Я на седьмом небе от счастья! — Алек расплылся в улыбке. — Если бы вы не приехали сегодня, мне бы, наверное, пришлось забраться на самую высокую пальму и сидеть там.

— Ну, тогда я рада, что все-таки смогла сюда добраться. — Ли улыбнулась, глядя на шхуну.

Она снова перевела взгляд на трех мальчиков. Они не могли быть такими уж плохими. По крайней мере, сейчас они казались просто ангелочками.

Все трое были одеты в изношенные джинсы, порядком потертые на коленях, у всех одинаковые, соломенного цвета волосы, а челки падали на глаза.

— Дети, идите поздоровайтесь с нашей гостьей, — позвал Алек, поскольку они, ничего не замечая вокруг, наблюдали за медленно уходившей шхуной.

Пятилетние близнецы повернулись к Ли и уставились на нее большими карими глазами. Губы у них были вымазаны чем-то вроде джема темно-красного цвета, и они старательно слизывали его языками. Едва взглянув на Ли, они тут же снова повернулись к морю.

Старший мальчик даже не стал оборачиваться. Он думал о чем-то своем, глядя на море, и, казалось, наслаждался каждым мгновением, пока мог видеть удалявшуюся шхуну. Алек нетерпеливо вздохнул и подошел ближе к детям.

— Представление окончено, ребята, — проговорил он. — Мы возвращаемся домой. — Он слегка подтолкнул их и, улыбнувшись, добавил: — Знакомьтесь с бандой Пасморов. — Он похлопал старшего мальчика по плечу, и тот улыбнулся. — Это Джефри или для друзей просто Джеф. Эти двое, Тим и Пит, выглядят вполне безобидно, но не давайте себя обмануть. Они могут кого угодно вывести из себя!

Близнецы смутились и прижались к ногам дяди. Они все еще слизывали джем. Джеф, самоуверенный, как и все семилетние дети, внимательно осмотрел Ли с ног до головы.

Он был обижен, что родители в первый раз не взяли их с собой в путешествие, и совсем ему не нравилось, что теперь за ними будет присматривать няня, к тому же школьная учительница. Ли заранее предупредили, что у нее могут возникнуть трудности со старшим ребенком. Теперь она уже без улыбки подумала о том, что ей предстояла нелегкая работа. Она часто видела такое выражение в глазах несговорчивых учеников, в чьих взглядах читалось что-то вроде «Ну, давай. Попробуй со мной справиться!». И Джеф смотрел точно так же. Хотя разговаривал он как обычный семилетний ребенок, если не считать, что был прямолинеен.

— Вы собираетесь надолго здесь остановиться? — спросил Джеф.

— Надеюсь, — ответила Ли. — Пока ваши мама и папа не вернутся. — Она улыбнулась.

— Вы все испортите, — сказал он, недоверчиво глядя на Ли темно-карими глазами. — Вы ведь женщина, а женщины всегда хотят, чтобы все было как им нравится.

Алек взглянул на Ли, приподняв бровь.

— Устами младенца… — тихо пробормотал он. Затем, подтолкнув троицу вперед, добавил: — Например, устанавливают новые правила? А теперь быстро домой!

Близнецы захихикали и побежали по пляжу. Джеф шел рядом с Ли, наблюдая за ней. Когда они вышли на широкую грунтовую дорогу, он обернулся, чтобы еще раз взглянуть на море.

— Как там, на шхуне? — спросил он, стараясь сделать вид, что ему это не очень-то интересно.

— Здорово! — рассмеялась Ли. — Паруса, мачты… Я постоянно представляла себе пиратов.

Это так и было, Ли рассказала о своем плавании.

Глаза Джефа загорелись. Он, наверное, живо вообразил себе все, о чем Ли говорила.

— Мы приплыли сюда на корабле, — сказал Джеф. — Он был не такой большой, как шхуна, но там были паруса и все остальное. На обед нам подавали рыбу.

Близнецы столкнулись друг с другом и чуть не упали, заслушавшись, как старший брат спокойно разговаривает с гостьей. Пит, желая привлечь внимание, схватил большой лист, лежавший у дороги.

— Мы делаем из них шляпы. — Он показал лист Ли.

Ли, взяв лист, с интересом его осмотрела. Тим, стараясь поймать ее взгляд, махнул рукой вверх по дороге.

— Это наш дом, — крикнул он и побежал вперед. — У нас там море игрушек! — весело объявил он.

— Отец купил их для нас, — улыбнулся Джеф. — У нас всего полно, потому что… Потому что мы собираемся надолго здесь остаться.

Джеф замолчал, и Пит тут же выскочил вперед, обрадовавшись, что может наконец привлечь внимание и к себе.

Алек шел рядом с Ли молча. Тим вернулся к Ли и пошел спиной вперед, на цыпочках. Но это, видимо, не вызвало того восторга, на который он рассчитывал, так что мальчик снова пошел нормально.

— А кокосы так и падают с пальм — бум, бум, бум! — не утерпел он все-таки.

Наконец они свернули с дороги на просеку. Дом оказался намного шикарнее, чем Ли ожидала увидеть на таком далеком острове. Заметив ее удивление при виде довольно большого по размерам и хорошо построенного бунгало с украшенной цветами верандой, Алек улыбнулся.

— Компания заботится о нас, — объяснил он. — Мы проводим в этих местах не один год. Копра — это наш хлеб. Наверное, вы знаете?

— Мистер Пасмор говорил мне что-то об этом. — Ли кивнула.

Они поднялись по ступенькам веранды и вошли в широкие двойные двери.

— Бет, то есть миссис Пасмор, думала, что вы сможете более или менее справиться с мальчиками, — продолжал Алек. Он провел Ли через не слишком хорошо обставленные, но аккуратные комнаты. — Мальчики спят здесь. — Он показал на комнату, в которой стояли одна двухъярусная кровать и одна обычная, ближе к окну. Все кровати были аккуратно застелены, и вокруг не валялось ни игрушки. — Вы сами решите, когда ребята должны ложиться спать. — Алек поправил волосы. — Боюсь, что они немного отбились от рук.

Ли подумала, что это было еще мягко сказано: мальчики уже бешено носились с дикими криками по всему дому.

— Позади дома у нас сад, — сказал Алек, когда они шли по коридору. — Если, конечно, это можно так назвать. — Он улыбнулся.

Они вышли на заднюю веранду, и Ли увидела разбросанные повсюду игрушки: машины, ракетки, мячи и бесчисленные книги и карандаши, валявшиеся тут и там. Вокруг не было никакого забора, только невысокая живая изгородь, тянувшаяся по всему периметру сада. За ней начинались высокие деревья.

Царивший здесь хаос как-то не вязался с идеальным порядком в доме.

Ли заметила, что веранда шла вокруг дома и с каждой стороны были ступеньки.

Когда они возвращались той же дорогой, одна из дверей распахнулась и на пороге показалась высокая фигура в белой рубашке.

— Фидель, познакомься с мисс Треверс. — Алек опять улыбнулся. — Она приехала, чтобы избавить тебя от мучений с маленькими гангстерами!

Загорелое лицо Фиделя с блестящими глазами просто-таки расплылось в улыбке.

— Не столько меня, сколько дом, — сказал он на ломаном английском с французским акцентом.

Из сада послышался грохот и какой-то странный звон. Это мальчики выплеснули всю накопившуюся энергию на игрушки.

— Сначала у нас была настоящая война, — продолжал Фидель, прислушиваясь к происходившему в саду. — Но потом мы все-таки пришли к некоторому соглашению. Им достается остров, мне — дом.

Ли рассмеялась. Она надеялась, что тоже сможет добиться успехов в своей новой работе.

Ли снова вышла из дома на солнце и заметила несколько маленьких бараков, разбросанных по просеке. Она решила, что их используют как кладовые. Алек подошел ближе и показал на маленькую пристройку к бунгало:

— Бет приготовила это специально для вас. Наверное, это можно назвать домиком для гостей. Им уже сто лет никто не пользовался, но, думаю, моя сестра позаботилась о том, чтобы внутри все было в порядке.

Идя вдоль просеки, Ли впервые обратила внимание на птиц. Стремительные, разноцветные, они парили на ветру, некоторые сидели на деревьях, и каждая была по-своему неповторима.

Маленький домик, как и сказал Алек, видимо, был построен специально для гостей. Учитывая то, сколько в бунгало было комнат, Ли прекрасно понимала, почему им почти никогда не пользовались.

Ли была рада, что Бет позаботилась подготовить домик к ее приезду. На окнах в спальне были занавески, на кроватях — красивые покрывала. В прихожей стояли живые цветы. Как и в бунгало, мебель была довольно простая, но все-таки домик выглядел вполне симпатично.

— В комнате, следующей за спальней, есть душ, — объяснил Алек. И, заметив на лице Ли удивление, продолжил: — Он, конечно, импровизированный, но работает. Мы с Фиделем сделали его: пробили отверстия в большом баке и поместили его на крышу. Чтобы пошла вода, надо просто повернуть кран, и все…

— Звучит интригующе. — Ли рассмеялась. — Но откуда берется вода?

— Мы закачиваем ее из ручья и храним в баках позади дома, — ответил Алек. — Не волнуйтесь, у нас еще никогда не было проблем с водой. Просто скажите Фиделю, в какое время вы хотите принимать душ по утрам, и он позаботится, чтобы у вас была вода.

Алек занес в дом ее вещи.

— Днем я почти всегда занят на работе, — сказал он. — А если вечером вы вдруг устанете от меня, то здесь вас никто не потревожит.

— Не думаю, что мне придется скрываться от вас. — Ли улыбнулась. — Спасибо, что все мне здесь показали. Теперь я чувствую себя как… — Она немного помолчала, подбирая нужные слова, и продолжила: — Как дома.

— Может быть, я делаю все это не совсем бескорыстно, — Алек улыбнулся, взглянув в сторону сада, в котором не стихали шум и крики, кивнул и повернулся к двери. — Думаю, вы хотите распаковать вещи. Фидель обычно подает ужин к семи.

Уже когда Алек ушел, Ли сообразила, что все это время весело улыбалась. Слава небесам, что он оказался таким хорошим человеком. Дети все еще оставались для нее загадкой, но об их дядюшке она уже могла не беспокоиться.

Распаковав вещи, Ли аккуратно разложила их по ящикам старинного комода и отправилась взглянуть на душевую. Она оказалась вполне приличной.

Ли приняла прохладный душ и надела строгую белую блузку. Она сменила ботинки на легкие коричневые сандалии и положила в карман чистый носовой платок. Было уже без пяти минут семь, когда Ли вышла из домика и направилась к бунгало.

В комнате, примыкающей к веранде со стороны фасада, был накрыт большой стол, во главе которого сидел Алек. Дети играли на полу.

— Дети, сегодня мы будем ужинать как обычно, — спокойно сказал Алек. — А с завтрашнего дня все будет зависеть от мисс Треверс.

— Я не против, если дети будут звать меня Ли. — Она улыбнулась и заняла свое место за столом. — Так гораздо проще.

Фидель принес тарелки с овощами, рисом и рыбой. Ли наблюдала, как дети молча забирались на свои стулья. Ей так и хотелось как можно скорее сделать что-нибудь с их разлохмаченными волосами и грязной одеждой. Но она знала, что с этим лучше пока не спешить. Судя по всему, последние две недели ребята были предоставлены сами себе. И самое худшее сейчас — резко положить этому конец.

Нет, сегодня Джеф и его братья вполне могут остаться немытыми и пойти спать, когда захотят. А завтра Ли очень, очень медленно начнет устанавливать новые порядки.

Ужин продолжался довольно шумно, но Ли была слишком занята, узнавая новые названия фруктов и овощей, чтобы о чем-нибудь заботиться.

После ужина она вдруг почувствовала, что ей все это нравится. Дети ушли играть в сад. Алек, сидевший на другом конце стола, достал сигарету и, закурив, выпустил облако синеватого дыма.

— Думаете, вы сможете привыкнуть к островной жизни? — спросил он.

— Думаю, да, — весело ответила Ли.

— А почему бы и нет? На этом острове просто рай. Погода хорошая, всегда тепло. Дожди бывают не слишком часто. Купаться в море вполне безопасно, а компания обеспечивает меня всем необходимым.

— А работа? — При этом вопросе Алек как-то нервно заерзал на стуле.

— При каждом удобном случае я стараюсь поручить ее кому-нибудь другому. — Он улыбнулся.

— А вы не боитесь заболеть? — спросила Ли после некоторого молчания.

— Верите или нет, но Фидель был медиком в британской армии. — Алек покачал головой. — Он отлично умеет оказывать первую помощь. К тому же у меня есть рация, и если что-то случится, помощь не заставит себя долго ждать. В противном случае Бет просто не оставила бы здесь детей. Нет, — он улыбнулся, — я ни на что не жалуюсь. Мне даже почту вовремя доставляют. — Алек рассмеялся.

— Похоже, что вы всем довольны, — проговорила Ли. Ей показалось, что после этих слов глаза Алека несколько потускнели. Заметив это, она добавила: — Но не полностью?

— Кто, я? — тихо спросил Алек, глядя Ли прямо в глаза.

Это был один из тех вопросов, после которых обычно наступало долгое молчание. И хотя Ли спокойно сидела и слушала мирное шипение керосиновых ламп и разглядывала тени от них на стенах, Алек, похоже, просто не находил себе места.

— Вы бы отказались, если бы вам предложили выйти замуж и прожить всю жизнь на таком острове? — спросил он наконец.

Ли удивилась, потому что в его голосе слышалась настоящая тоска. Но к счастью, Алек смотрел куда-то в потолок и ее удивления не увидел.

— Думаю, не отказалась бы, — ответила она, немного подумав. Ей вспомнилась та самая ночь, когда она оказалась наедине с Рейнолдсом.

Видимо, Ли ответила как раз то, что Алек так хотел услышать, потому что он весело рассмеялся.

— А вы бы не согласились съездить и объяснить свою точку зрения одной девушке в Найроби? — Он снова погрустнел.

— Вашей девушке? — Ли наконец поняла, что Алек имел в виду. — Мистер Пасмор говорил мне, что вы уже помолвлены. Наверное, ее точка зрения насчет острова отличается от моей? — Она улыбнулась.