Силой тащил ее по городу и подтолкнул к двери, как сбежавшую школьницу!

Она нажала на кнопку лифта, стараясь успокоиться и убеждая себя, что забудет весь этот досадный эпизод, но вдруг поймала себя на том, что мечется по клетке лифта, вспоминая утренние события. Надо же из всех англичан, находящихся в Алжире, встретить именно такого типа! Властного, во все встревающего!.. И вдруг подумала: интересно, а что стало с его роскошной спутницей — блондинкой с прекрасной улыбкой? Но хватит о нем! Надо выкинуть из головы этот насильственный уход из Касбаха и уверенный взгляд голубых глаз.

Глава 2

Сью заглянула в номер отца и обнаружила, что его нет. Это не было сюрпризом. Отец не ждал возвращения дочери в такой час и, вероятно, ушел в город собирать информацию или подыскать что-то необычное. Она прошла в свой номер, радуясь возможности немного прийти в себя.

Приняв душ и переодевшись, Сью приободрилась. Спустилась в ресторан и лениво съела ленч. Потом, вернувшись в номер, надела белый купальник и отправилась в гостиничный бассейн.

Темноволосые, атлетического сложения алжирцы плавали мягко и бесшумно, как рыбы, а томные французы, преимущественно парами, жарились на солнце. Глядя на них, Сью на мгновение пожалела, что они остановились не в английском отеле, где ей было бы легче завести разговор с кем-нибудь из соотечественников, но деловые связи отца с французами привели их именно сюда.

Она немного поплавала, а затем, устроившись на полосатом топчане, позагорала. Легкий ветерок шевелил листву пальм, дело шло к вечеру, солнце уже не палило так беспощадно, как днем. Наконец, настало время обеда. Сью встала, бодрая, слегка загоревшая, и пошла переодеваться.

Дверь в номер отца была приоткрыта. Она вошла к нему.

Отец, в домашней куртке и легких брюках, склонившись над раковиной в ванной, брился. Заметив дочь, весело ей подмигнул и поинтересовался:

— Ну как? Удалось сторговаться с Хафидом?

Вопрос отца напомнил ей события минувшего утра. Сью нахмурилась:

— Боюсь, я все испортила! Сундучка нет!

Она ждала от него хоть какой-нибудь реакции — насмешки или разочарования, но отец лишь пожал плечами:

— Я предполагал, что наш эль-Хафид слишком опытный человек, чтобы поддаться на твои уловки! — Он с шумом отбросил кисточку для бритья.

Сью расслабилась, с облегчением увидев, что он не собирается вдаваться в подробности, но продолжала смотреть на его высокую, чуть сутуловатую фигуру, склонившуюся над раковиной. Она всегда находила его слишком худым. Отцу скоро шестьдесят три, и в его волосах уже мелькают седые пряди. У нее защемило сердце.

Пока отец причесывался, Сью еще ждала, что он поинтересуется, как прошло ее путешествие в Касбах. Но, отбросив расческу, он спросил:

— А тебе не любопытно, чем я занимался все это время?

Подыгрывая его настроению, Сью весело рассмеялась:

— Ну, считай, что вопрос задан! Чем же ты занимался?

— В основном, разговаривал со стариком Бурде! — Отец с лукавой улыбкой подождал ее реакции на свой ответ. Они оба знали Жюля Бурде, парижского чиновника на пенсии, который уже более двух лет жил в этом отеле, постоянно сплетничая со всеми обо всех. Но поскольку дочь промолчала, продолжил: — Ну так вот, у нас есть проводник для путешествия по Сахаре!

— Не может быть!

Сью выпрямилась. Для нее это была новость! Так вот зачем они приехали в Алжир!

Магазин ее отца специализировался на продаже товаров из-за границы, но, поскольку число таких магазинов росло, росла и конкуренция между ними. На лондонских улицах теперь можно купить бумеранги из Австралии и варежки домашней работы из тюленьего меха, приобретенные в Арктике. Сложившаяся ситуация требовала постоянного поиска чего-то необычного.

Некоторое время Сью с отцом странствовали по континенту, приобретая редкие вещи. Но теперь требовалось нечто большее. Гораздо большее! И тогда по обоюдному согласию они отважились на путешествие в другое полушарие — в пустыню.

Конечно, в Сахаре есть оазисы, популярные в наши дни среди туристов, где все желающие могут приобрести интересующие их местные изделия, но они решили добраться до отдаленных деревень, малоизвестных обычным путешественникам, в надежде найти там исключительные, уникальные товары, которые поднимут их бизнес на небывалую высоту!

Возбужденные возможностями подобного путешествия, отец и дочь тем не менее думали о практической стороне вопроса: как найти такие места? Но теперь, похоже, эта проблема решена!

Сью с нетерпением ждала более подробных объяснений. И они последовали.

— Его зовут Мэтт Уэллс. Если верить Жюлю, этот человек знает Сахару как свои пять пальцев. Он работает здесь инженером-электриком и, к счастью для нас, скоро отправляется на осмотр одного из самых старых караванных путей и отдаленных оазисов с целью строительства там подстанции и линий передач.

— Ты хочешь сказать, что туда собираются провести электричество? — удивилась Сью.

— Ну может, еще не через год и не через два, но в будущем, по-видимому, обязательно, — улыбнулся отец, застегивая рубашку.

Сью задумалась над его словами. По мере того как до нее доходил смысл сказанного, в ее глазах разгоралась радостная искорка.

— Так это же чудесно! — воскликнула она. — Ведь отдаленные оазисы, которые собирается осматривать этот инженер, для нас настоящая находка!

— Трудно было найти лучшее время для путешествия! — Отец одарил дочь жизнерадостной, лучезарной улыбкой и, надев пиджак, добавил: — Жюль говорит, что этот инженер будет рад взять нас с собой, ведь в пустыне никогда не помешают лишние руки! Единственное, что от нас требуется, — быть готовыми уйти одновременно с ним.

— Но как мы его узнаем?.. Где его найти? — озадаченно спросила Сью.

— В последнее время он довольно регулярно посещает отель, — ответил отец, похлопав себя по карманам, чтобы убедиться, что ничего не забыл. — Жюль нас представит. — Наконец, готовый к выходу, он подтолкнул дочь к двери и в коридоре сказал: — Я подожду тебя в баре. За обедом обсудим необходимые приготовления к путешествию. Полагаю, наш друг-инженер предложит нам быть готовыми покинуть Алжир примерно через неделю.


В последующие дни Сью с отцом ходили по городу и делали необходимые для путешествия покупки.

Сначала приобрели необходимый запас еды и аптечку первой помощи, хотя надеялись никогда ею не воспользоваться. На следующий день — по паре запасных солнечных очков, широкополые шляпы и одежду для тропиков: Сью — легкие кремовые хлопчатобумажные рубашки и юбки типа сафари, а отцу — такие же рубашки и брюки. В отеле уложив все это в чемоданы, они едва заполнили их наполовину. Однако, как ни думали, не могли сообразить, что еще им может понадобиться.

В Алжире стояли теплые весенние дни, и, проводя многие часы в сутолоке магазинов и лавок, Сью с нетерпением ожидала наступления вечера, когда можно было отдохнуть в прохладе роскошного отеля.

Особенно ей нравилась длинная комната отдыха, полы которой были вымощены керамической плиткой, а в центре бил фонтан. Вдоль стен там стояли красные кожаные кресла, полированные столики, а у входа на специальных тумбочках возвышались два огромных блестящих самовара. Это было излюбленное место отдыха высокопоставленных клиентов отеля, любящих скоротать вечерок за бокалом превосходного вина в обществе соотечественников. А Сью эта комната давала еще и возможность продемонстрировать нарядные платья, которые ей совершенно не пригодятся во время путешествия по пустыне. Каждый вечер она выбирала к обеду иной наряд, уделяя немало внимания макияжу.

Однажды, надев полосатое платье из легкого органди, без рукавов, с плиссированной юбкой, она удивилась, почему не носила его до сих пор? Его бледная расцветка очень шла к ее загорелой коже, а коралловая помада отлично сочеталась с ремешком и бантом! Причесавшись, Сью осталась довольна своим видом.

Сборы к обеду всегда занимали у нее больше времени, чем у отца, поэтому, как правило, он спускался один и ждал ее внизу. Сью надела маленькие часики, схватила вечернюю сумочку и выскочила в коридор.

На каждом этаже имелось по два лифта, красные огоньки которых постоянно мигали: все желали спуститься одновременно. Сью решила не мучиться ожиданием и отправилась к лестнице. Сбежать с четвертого этажа — не проблема! На ходу она успела заметить, что декор третьего этажа ничем не отличается от четвертого, только диваны там другого цвета, а на втором привычный керамический пол коридора устлан богатыми коврами. Обратив на них внимание, Сью вдруг увидела выходящую из номера женщину в сногсшибательном розовом вечернем платье. Тонкие черты и слегка вьющиеся волосы показались ей знакомыми. Продолжая спускаться, она вспомнила, что это та самая дама, которая весело болтала и торговалась со старым торговцем на рынке в то утро, когда Сью заблудилась в Касбахе. Еще там она поняла, что эта стройная женщина — француженка до кончиков ногтей. Где же ей в таком случае останавливаться, как не в «Отель Франсэ»?

В холле цокольного этажа Сью быстро нашла отца. Стоя неподалеку от входа в ресторан, он непринужденно беседовал с какой-то парой средних лет. Заметив Сью, отец попрощался со своими собеседниками и направился к ней.

Сью отметила, что он выглядит стройным и галантным в шоколадно-коричневом костюме и кремовой рубашке с полосатым галстуком. Когда отец подошел, она с удовольствием взяла его под руку. Ей было приятно идти рядом с таким респектабельным мужчиной!

В ресторане как всегда улыбающийся метрдотель Юсуф с приветливым поклоном проводил их к столику. Сью взяла меню.

— Сегодня я хотела бы попробовать что-нибудь из алжирской кухни, — сообщила она.

— Все, что пожелаешь, — снисходительно кивнул отец.

Попивая острый аперитив морковного цвета, они склонились над меню и начали изучать экзотические названия блюд. Все кушанья были щедро приправлены чесноком и местными травами. Главное блюдо под названием «Ллам лахло» оказалось сочным мясом, поджаренным на масле и украшенным цветком апельсина. В конце обеда подали алжирские сладости с миндалем, финиками, медом и «поцелованное солнцем» вино, как о нем сказал официант. Он эффектно разлил напиток и удалился, присоединившись к своим коллегам в белых униформах. Повсюду раздавался музыкальный звон серебра и стекла. В зале царила нежная атмосфера благополучия.

Сью с отцом не спешили уходить из ресторана. Закончив есть, они еще долго сидели, потягивая вино, обсуждая алжирские блюда, со смехом вспоминая, как, впервые приехав в Алжир, решили отведать местной кухни и получили блюдо из смеси бобов, улиток и морепродуктов!

Наконец, Сью с отцом поднялись и присоединились к толпе постояльцев отеля, двигавшихся в сторону комнаты отдыха. Миновав на входе пару самоваров, они прошли на свое излюбленное место в дальнем углу, где было менее людно и с открытой галереи дул прохладный ветерок.

Стараясь перекричать гул разговоров и звук современной музыки, исполняемой на восточных инструментах, Сью завела с отцом дискуссию о различии между алжирским динаром и английским фунтом стерлингов, как вдруг ее внимание привлекло розовое пятно вечернего платья. У противоположной стены комнаты стояла красавица француженка, которую она недавно видела на втором этаже. На этот раз женщина была не одна. Рядом с ней стоял мужчина, который вытащил Сью из Касбаха.

Бросив на него мимолетный взгляд, Сью хотела тут же отвернуться, но поймала себя на том, что внимательно рассматривает его широкоплечую фигуру, дорогой светло-серый костюм, удачно подчеркивающий загорелую кожу, и темные волосы.

С непринужденной улыбкой мужчина лениво наблюдал за толпой, потом подвел женщину к какой-то оживленной компании, в которой тотчас же завязался общий разговор.

Сью продолжала разговаривать с отцом, но поймала себя на том, что с трудом подыскивает слова. «Какое мне дело до этого мужчины? — мысленно ругала она себя. — Здесь всем хватит места».

Отец пребывал в самом веселом расположении духа. Их окружало общество блестящих алжирских и французских гостей. И вдруг, повернувшись, Сью увидела, что прямо к ним идет улыбающийся мужчина. Она быстро отошла к открытому выходу на галерею, чтобы улизнуть в дамскую комнату. Может быть, ее отцу и интересен старый Жюль Бурде, но ей совершенно не улыбалось слушать его разговоры, да еще на плохом английском языке.

В просторной гардеробной она задержалась перед высокими зеркалами, поправила макияж, провела расческой по волосам. Затем неторопливо, чтобы дать старому Жюлю время поболтать с отцом, поднялась к себе в номер переодеть туфли. Несколько поразмыслив перед шкафом, Сью выбрала светлые открытые босоножки, в которых в любом случае будет прохладнее. Закрыв за собой дверь комнаты, она вызвала лифт и как ни в чем не бывало вернулась в комнату отдыха.

Ближе к половине одиннадцатого в отеле стало намного спокойнее. После обеда большая часть постояльцев вернулась в свои номера, остальные отправились куда-то развлекаться. Идя по галерее, Сью увидела, что комната отдыха значительно опустела.

Глянув в дальний угол комнаты, где остались отец с Жюлем, Сью обомлела, пульс ее участился, а лиловые глаза расширились — она увидела, что ее отец… сердечно пожимает руку человеку из Касбаха!

Сью заметила склонившиеся в приветствии широкие плечи и белозубую улыбку на загорелом лице. Вернувшись в комнату, она услышала, как отец сказал:

— Я Крейг Меррилл. — Тут он заметил дочь и, раскинув руки, улыбнулся: — А это моя дочь Сью! Сью, познакомься с Мэттом Уэллсом, человеком, о котором нам говорил Жюль!

У нее перехватило дыхание. Он! Вот это сокрушительная новость! Сью резко остановилась и устремила на Уэллса вопрошающий взгляд.

Поскольку улыбка исчезла с его лица, а прищуренные глаза загорелись, она почувствовала, что он про себя подумал то же самое: «Она!»

Их полные неприязни взгляды встретились, но, вспомнив о присутствии отца Сью, Мэтт Уэллс взял себя в руки и спокойно произнес:

— Мы, кажется, уже встречались?

— Он оказался в магазине эль-Хафида в одно время со мной, — поспешно объяснила Сью, избегая ради отца неприятных подробностей того утра.

Но Мэтта Уэллса словно кто-то тянул за язык!

— Этот Абд эль-Хафид довольно хитрый тип, — заметил он, сжав челюсти и не глядя на нее. — И это относится ко всем торговцам из Касбаха. Не думаю, что там вас ждет удачный бизнес!

Отец довольно легкомысленно отнесся к этому замечанию. Слегка покачиваясь и засунув руки в карманы, он пожал плечами:

— Эти ребята как-то узнают, что мы в городе. И посылают в отели людей, которые расхваливают их товары. Иногда удается заключить выгодную сделку.

Напряженные челюсти не расслабились.

— В Европе, может быть, позволительно, но здесь просто недопустимо отправлять девушку одну в арабский квартал! — резко, но терпеливо произнес Мэтт Уэллс.

Сью хотела ответить какой-нибудь резкостью, однако отец, похоже, скорее удивился, нежели обиделся. Снисходительно глянув на собеседника, он вздохнул:

— Вы, Мэтт, как я вижу, не знаете, что значит иметь упрямую дочь!

Переведя внимание на Сью, Мэтт заявил, что, будь у него такая дочь, он сумел бы с ней справиться! А Сью по его мрачной улыбке поняла, что ничего другого он от нее и не ждал.

Придумывая в уме ответ на возможную критику, она совершенно упустила из виду, что оба мужчины смотрят на нее. После неловкой долгой паузы отец, приглаживая седые волосы, счел нужным объяснить Мэтту:

— Я женился в сорок три года. Моей жене было тридцать шесть. Через пару лет я ее потерял. Она возвращалась из Шотландии. Поезд сошел с рельсов…

Сью была знакома затяжная тишина, которая всегда наступала после таких слов. Она привыкла к этому, но под взглядом проницательных голубых глаз Уэллса ей почему-то стало не по себе. И она даже обрадовалась, когда Мэтт заговорил… хотя понимала, что сказанное им никак не поможет ей выйти из затруднительного положения.

— Значит, особенно важно, чтобы ваша дочь не ходила одна в Касбах! — помолчав, вернулся он к старой теме.

Сью пришлось стоять и ждать, пока это замечание обсуждалось смотрящими на нее мужчинами. Не говоря уж о повелительном взгляде его голубых глаз! Но когда отец принялся говорить о ней, поняла: пора бежать!

— Сью во многом похожа на свою мать…

Как бы незаметно под любым предлогом смыться хотя бы на галерею? Однако, представив, как эти стальные голубые глаза будут пристально сверлить ей спину, Сью отбросила эту мысль.

— Она очень своевольна, когда ей взбредает в голову какая-нибудь идея, — продолжал болтать отец. — Знаете, в пятилетнем возрасте она собралась поехать в Нью-Йорк! Мне стоило больших трудов убедить ее подождать лет десять — пятнадцать!

— Пожалуй, я выйду на свежий воздух! — Резко развернувшись, Сью направилась к открытым французским окнам в конце комнаты. Из-за собеседника отца она пыталась говорить холодно, но, обходя его, почувствовала на себе насмешливый взгляд голубых глаз.

Какие-то несколько шагов, отделяющих ее от ночной прохлады, показались Сью несколькими милями, да еще при том, что она слышала, как отец рассказывает Мэтту всю ее жизнь.

Когда, наконец, ее окутала темнота гостиничного сада, Сью немного успокоилась. Наверное, кого угодно, не только ее ошарашило бы такое невероятное совпадение: мужчина, вытащивший ее из Касбаха, оказался тем самым инженером-электриком, с которым они отправятся в путешествие по Сахаре! Сейчас ей хотелось, чтобы там, на рынке, она остановилась у какого-нибудь другого прилавка спросить дорогу и чтобы эта замаскированная неприязнь у нее возникла не к Мэтту Уэллсу, а к какому-то другому человеку!

Не то чтобы это что-нибудь меняло. Просто Сью была убеждена, что, встретив Мэтта впервые сегодня вечером, она испытала бы к нему те же самые чувства. Что-то было в этом человеке такое, что заставляло ее утверждать свои права современной, свободно мыслящей женщины.

Впрочем, какое это имеет значение? Она может путешествовать с ним, но любить его вовсе не обязана!

Сью медленно шла по саду и вскоре поняла, что забрела довольно далеко от освещенных окон комнаты отдыха. Ей следовало бы вернуться, но ноги отказывались идти обратно, и она с упрямством начала пробираться совсем в другую сторону. Несколько минут блужданий в темноте привели ее к небольшому зданию. Черный силуэт его куполообразной крыши красиво выделялся на фоне неба. Четыре тонких минарета на каждом углу деликатно указывали на звезды.

Любопытство привело Сью к арочной двери.

То, что она увидела внутри, ее мгновенно заинтриговало. Это оказалась небольшая круглая комната, обставленная старинными пыльными скамейками вдоль стен и крошечными полированными столиками, с разнообразными трубками, пол которой устилали тканые циновки. Вероятно, что-то вроде курительного помещения, хотя было бы трудно сказать, сколько лет назад им пользовались.

Представив себе курильщиков в тюрбанах, сидящих на полу скрестив ноги, Сью принялась разгуливать по комнате, слегка касаясь пальцами пыльных предметов, которые ей попадались. И, увлекшись этим занятием, даже вздрогнула, когда услышала внезапный стук двери, а затем, к своему удивлению, увидела в ее проеме мужскую фигуру. Даже при тусклом освещении она безошибочно узнала в ней Мэтта Уэллса.