Сабрина Джеффрис

Неприличная любовь

Посвящается Лизи и Дебби, которые помогают мне сохранять рассудок, и всем дамам из журнала «Романтическая литература», знающим, как поднять настроение автору.

Глава 1

Тот молодец статен, красив и силен,

Как дуб величавый, поверьте,

Что кроной своей в небеса устремлен,

Листвою играет с ветром.

«Роди Маккорли», ирландская уличная баллада неизвестного автора

Лондон, октябрь 1815 года

«Благовоспитанная молодая леди должна избегать малейшего намека на неприличное поведение». Хелена Лаверик не могла не вспомнить это правило, обозревая пустынный коридор дома, в котором сдавались меблированные комнаты. Ведь она собиралась нарушить его самым возмутительным образом.

Сестра Хелены, Розалинд, не упускала случая покритиковать любимую книгу их матери «Правила этикета для молодых леди», которая была написана некой миссис Нанли. Философия Розалинд позволяла ей следовать советам сей дамы, когда возможно, и игнорировать их, если это выгодно. Хелена же утверждала, что ни одним из правил этикета пренебрегать нельзя, — кто знает, к чему это может привести.

Но на этот раз у нее было веское оправдание. Их младшая сестра Джульет попала в беду, и вызволить ее, не нарушая приличий, невозможно. Ну а пока она добиралась до этого странного дома, где снуют крысы, и стоит тяжелый запах дешевых свечей, Хелена успела нарушить немало из них.

«Благовоспитанная молодая леди не совершает долгие прогулки в одиночку». Это правило она преступила, проделав нелегкий путь из Уорикшира в Лондон совершенно одна. Но поскольку Розалинд и ее новоявленный муж Грифф Найтон наслаждаются медовым месяцем на континенте, а папа прикован к постели, Хелене пришлось самой справляться с трудной ситуацией, в которой оказалась семья.

«Благовоспитанную юную леди повсюду должна сопровождать служанка». Ну, это просто смешно. Чем меньше людей узнают о ее секретной миссии, тем лучше. Ведь слуги любят посплетничать.

Она сжала рукоятку трости, рассматривая поцарапанную дубовую дверь прямо перед собой. Здесь жил Дэниел Бреннан, поверенный в делах ее зятя Гриффа. Хелена собиралась нарушить одно из самых строгих правил — «Благовоспитанная молодая леди может зайти в гости к джентльмену только в сопровождении компаньонки». И уж конечно, не на рассвете. Даже хозяйка меблированных комнат наотрез отказалась будить мистера Бреннана в столь ранний час.

По спине Хелены пробежал холодок. Она вспомнила последнюю вспышку гнева мистера Бреннана, с которой ей пришлось столкнуться. Это случилось прошлым летом, когда он вместе с Гриффом был у них в гостях в Свен-Парке. И нельзя сказать, что для злости у него были хоть какие-то основания. Ведь это он тогда был не прав. Это он проник в их дом под чужой личиной, притворился любезным и внимательным, а сам втихомолку над ними потешался. Да еще взял с Гриффа деньги за представление.

Она не должна об этом думать. Ей нужно спасти Джульет, только это имеет значение. Надо спрятать гордость подальше, набраться решимости и разбудить мистера Бреннана. И поскорее: ее больная нога уже дает о себе знать после крутого подъема по лестнице. Ну, нет, нельзя показывать ему свою слабость. И Хелена отважилась постучать в дверь.

Ответом ей была тишина. Боже, вдруг она ошиблась адресом? Хелена не могла понять, зачем мистеру Бреннану жить в такой трущобе, когда он мог позволить себе приличное жилье. Но кучер Гриффа уверял, что искать его надо именно здесь.

Она снова постучала, на этот раз громче. Безрезультатно. А что, если он не хочет откликаться? Хелену охватила паника, и она так сильно забарабанила в дверь набалдашником трости, что подняла бы и мертвого.

Наконец за тонкой перегородкой стены раздались тяжелые шаги, и мужской голос прорычал: «Да иду я, дьявол вас побери!» Если бы не ее миссия, она бы непременно сбежала. Но Хелена взяла себя в руки и приготовилась к любому развитию событий. Однако такого она никак не ожидала увидеть. Перед ней возник мускулистый великан, одетый в одни кальсоны. Хелена потеряла дар речи.

Вопреки мнению сестер, Хелена все-таки испытывала любопытство по отношению к мужчинам, особенно к полураздетым и с такими прекрасными физическими данными. Мистер Бреннан был настоящим Самсоном, с развитыми плечами борца и широкой рельефной грудью, покрытой темно-русыми волосами. Что же до рук с выступающими мышцами… Таким рукам вполне по силам разрушить небольшой дом.

Тем временем Самсон озадаченно разглядывал ее.

— Леди Хелена? — Он мотнул головой, чтобы рассеять видение.

— Доброе утро, мистер Бреннан. Простите, если я вас разбудила.

Впрочем, в этом не было сомнения — достаточно взглянуть на его взъерошенные волосы и более чем скудную одежду.

— Что-то случилось в Свен-Парке? Надеюсь, ваш отец не болен?

— Да… Нет… То есть я… — Ее слабая попытка произнести связное предложение разбилась в пух и прах, когда он оперся плечом на дверной косяк, невольно заиграв мускулами.

Как можно мыслить логично, когда на твоих глазах происходит демонстрация изумительной мужской плоти? На нем не было ни одного лишнего грамма — даже намека на жир на груди и руках, ни единой складочки на талии. Любая женщина старше пятнадцати залюбовалась бы фигурой мистера Бреннана.

— Миледи, вы в порядке? — спросил он.

Хелена вскинула голову и вдруг поняла, что ее взгляд блуждал в области его вздувающихся кальсон.

— Да! — воскликнула она слишком громко. Похоже, ей надо успокоиться. — У меня все хорошо. Благодарю вас. Да.

Бреннан приподнял бровь. Казалось, он прекрасно понял, какое сильное впечатление произвела его внешность на Хелену.

— Простите мой вид, но я не ждал посетителей на рассвете.

— Не стоит извинений. Я даже не обратила внимания на ваши кальсоны, вашу одежду, то есть ее отсутствие… — Господи, какая же она глупая! Хелена начала фразу с начала, тщетно пытаясь собрать остатки хладнокровия: — Я ничего не заметила, уверяю вас.

— Ничего? — Его серые глаза озорно блеснули. — Хотите задеть мою гордость, леди Хелена?

— Конечно, нет! То есть…

— Все нормально. — Он лениво потер грудь, и взгляд Хелены с жадностью проследил за его рукой. — Почему бы вам не рассказать, как вы оказались в Лондоне, да еще у меня в гостях и в такое раннее время?

— Разумеется. — Хелена постаралась привести в порядок свои хорошие манеры, которые, похоже, спали беспробудным сном. — Я… Мне нужна ваша помощь в одном личном деле.

— Вот как? — Он прищурился. — Ваша милость не слышала, что я больше не поверенный в делах вашего зятя? Хотя я и управляю «Найтон-Трейдинг», пока он не вернется.

— Нет! Это не имеет отношения к Гриффу. Почти.

— Тогда, может, вы назовете причину вашего визита? — Он нетерпеливо переступил с ноги на ногу.

— Видите ли, я… — Она замолчала, услышав, как кто-то поднимается по ступенькам. Взъерошенный жилец проскочил мимо них и скрылся в своей комнате. Хелена продолжила, понизив голос: — Прошу вас, мистер Бреннан, наш разговор должен остаться в тайне. Могу я войти?

Он ехидно усмехнулся:

— Сюда? Ко мне? Ваша милость не опасается за свое реноме? И не боится остаться наедине с человеком дурной славы?

А ведь это замечание не лишено здравого смысла, хоть и сказано с сарказмом. Бреннан, ставший за последние годы респектабельным человеком, в юности был контрабандистом. Незаконнорожденный сын известного разбойника, сам он вел довольно распутную жизнь — по крайней мере, так говорила Розалинд. А принимая во внимание его наряд…

— Полагаю, вы все-таки оденетесь.

— Но я намерен снова лечь в постель. Почему бы вам не вернуться туда, где вы остановились, а я зайду к вам сегодня днем? И тогда мы обсудим любые личные темы.

— Нет-нет, — горячо возразила Хелена. — Это срочно.

— Э-эй, Малыш Дэнни, — неожиданно раздался мелодичный голос из недр комнаты. — Не хочешь посмотреть, какой милый сюрприз тебе приготовила Сэлл?

Хелена похолодела. Час от часу не легче. У него там женщина.

— Ложись спать, Сэлл, — простонал мистер Бреннан. Но его собеседница не собиралась так быстро сдаваться.

К ужасу Хелены, Сэлл возникла за спиной Бреннана. Она была одной из «тех самых» женщин и вышла прямиком из его спальни, судя по ее растрепанным волосам и бесстыжей улыбке. На ней оказалось еще меньше одежды, чем на мистере Бреннане: Сэлл была голой.

Невероятно, что можно разгуливать средь бела дня без одежды. Хелена ни разу в жизни не видела нагую женщину, даже собственных сестер. И хотя ей приходило в голову нарисовать обнаженную натуру, она никак не могла решиться на такую непристойность.

Очевидно, Сэлл была другого мнения. Она смело шагнула к ним и обняла мистера Бреннана сзади.

— Привет! — Бесстыдница внимательно изучила Хелену от макушки ее скромной шляпки и до кончика тросточки, с которой та не расставалась. — Не знала, что Дэнни еще кого-то позвал. Никогда не встречала тебя в этом районе, дорогуша. Ты одна из тех, кого содержат джентльмены? Я-то думала, Малыш Дэнни любит джин, а он, оказывается, не прочь и шампанского хлебнуть. Вот забавно.

— Сэлл! — не слишком строго прикрикнул на нее Бреннан, пока Хелена приходила в себя от изумления.

— Дэнни, я уже знаю, что ты иногда берешь больше одной девочки, так что позволь ей войти. А если тебя ее нога смущает, так поверь мне, ты никакой разницы не заметишь, когда мы начнем кувыркаться…

— Сэлл! — мягко перебил Бреннан. — Это свояченица мистера Гриффа, леди Хелена. И едва ли она пришла сюда поразвлечься.

Сэлл шлепнула его по спине:

— Тогда почему ты позволил мне болтать всякую чушь в присутствии приличной да… — Она неожиданно рассмеялась: — Погоди-ка! Ты меня дурачишь? Леди — и вдруг пришла на Бакеридж-стрит одна.

— Боюсь, мисс… э-э… Сэлл, — пробормотала Хелена, — мистер Бреннан вас не дурачит. Я действительно свояченица мистера Гриффа.

Повисло неловкое молчание. Хелена была не в состоянии встретиться взглядом с Бреннаном. А он, похоже, получал немалое удовольствие от разыгравшейся сцены.

У нее в ушах звучали слова Сэлл: «А если тебя ее нога смущает. ..» Как будто в этом можно сомневаться! Она убедилась на горьком опыте, что ее нога всегда смущала мужчин. И вряд ли Бреннан был исключением.

— Сэлл, милая, — сказал он, — почему бы тебе не подождать в спальне? Ты заставляешь миледи нервничать.

— Хорошо, но не задерживайся долго, дорогуша, — ответила Сэлл без всякой злобы, бросив на Хелену быстрый равнодушный взгляд.

Когда она, покачивая бедрами, скрылась за дверьми спальни, Хелена почувствовала приступ ревности. Интересно, каково это — быть распутной женщиной и ждать мистера Бреннана в его постели?

Она охнула. Как ей могла прийти в голову столь неприличная мысль?! Никогда она не смогла бы вести себя так скандально. Даже если бы мужчина действительно захотел ее в этом смысле слова. Хелена набралась мужества и встретилась взглядом с Бреннаном. Он наблюдал за ней с большим интересом.

— Пожалуйста, простите Сэлл ее… бесстыдство. Боюсь, она не привыкла встречать в этом районе таких, как вы.

«Каких же это? — хотела она спросить. — Хорошо воспитанных? Или тех, чья хромота не позволяет им так соблазнительно покачивать бедрами?» Однако она подавила ревность и пробормотала:

— Я в этом не сомневаюсь.

— Лучше бы нам встретиться в более подходящем месте. Не оставите ли вы свой адрес в Лондоне моей домовладелице…

— Уверяю вас, дело не может ждать. — Как ни унизительно просить его о помощи, выбора нет. — Мне не хочется прерывать ваше… — Развлечение? Оргию? — Я не намерена задерживать вас надолго, но если бы вы смогли уделить мне две минуты, моя благодарность была бы безграничной.

Она задержала дыхание. Возможно, он распутник и бог знает кто еще, но, пока Грифф и Розалинд отдыхают на континенте, он ее единственная надежда. Бреннан посмотрел на нее подозрительно, но не без любопытства. Прежде чем ответить, он задумался на секунду, которая показалась ей вечностью.

— Ну, хорошо. Спускайтесь вниз и подождите меня в гостиной. Я приду, как только оденусь.

— Благодарю вас, мистер Бреннан. Я действительно…

— Идите, пока я не передумал, — угрюмо сказал он. И добавил: — Скажите домовладелице, чтобы приготовила чай.

Хелена чуть было не рассмеялась вслух. Когда мистер Бреннан услышит ее просьбу, ему понадобится что-нибудь покрепче чая. Ну что ж, даже в этом случае она бы его не осудила. Чтобы добиться его содействия, она готова была смириться с чем угодно.

Глава 2

Нет юной Уны прекрасней,

Она всех милей и стройней.

Пожары в сердцах разжигает

Взгляд ее ясных очей.

Шотландская баллада неизвестного автора XIX века

Через полчаса Дэниел спустился вниз и задержался у входа в гостиную. Там висело старинное зеркало, и, глядя в него, он мог спокойно наблюдать за леди Хеленой, оставаясь незамеченным.

Трудно поверить, что она здесь, в пропахшем луком убогом жилище, словно лебедь на болоте. Она сидела за дубовым столом его домовладелицы, склонившись над небольшим альбомом для рисования, и энергично водила карандашом по бумаге. А Дэниел уже и забыл про ее хобби. Что же можно рисовать с таким энтузиазмом?

Без сомнения, леди Хелена работает над его портретом. Только добавит рожки на голове, раздвоенный на конце хвост и пару копыт на ногах. Он мог легко догадаться, о чем она подумала, когда увидела его в одних кальсонах, да еще и с полувозбужденным «дружком».

Дэниел подавил смешок. Благородная леди разволновалась, когда он предстал перед нею в таком наряде. А еще пыталась сделать вид, что не смотрит! Но его не одурачишь. Хоть она и знатная дама, но при этом девственница, а они всегда любопытны. Дэниел заметил, как она украдкой поглядывала на его пах.

И довела его проклятого «дружка» до исступления. Только она была способна на такое. Вовсе не Сэлл, которая гарцевала голая по комнате, сделала его похожим на дрожащего от возбуждения жеребца. Леди Хелена, единственная из всех женщин, вызывала в нем сильнейшее влечение. А ведь ему не суждено реализоваться. Дэниел проскользнул в гостиную, желая рассмотреть ее получше.

Она была куда выше его по положению. И хотя Грифф обнаружил скандальную правду о титуле ее отца, для света леди Хелена была дочкой графа, и ее воспитание этому соответствовало. Ах да, она хромает… Пустяки! Любой мужчина, если в нем есть хоть капля здравого смысла, должен сгорать от желания к этой утонченной женщине.

Дэниел наслаждался каждой ее черточкой. Идеальной красоты женщина. Тонкие черты лица и эта кожа, чистая и гладкая, будто сделанная из слоновой кости. Стройная фигура в белой муслиновой накидке, лебединая шея, мило обернутая голубым шарфиком. Не говоря уже о волнистых кудрях, которые выглядывали из-под дурацкой шляпки. Хотел бы он на них взглянуть! Под этой шляпкой, вероятно, спрятана целая копна шелковистых каштановых волос, ждущих, когда какой-нибудь мужчина распустит их, позволив свободно лежать на обнаженных плечах. И тогда можно зарыться в них лицом, вдыхая нежный аромат…

Его «дружок» снова зашевелился в брюках. Надо быть глупцом, чтобы подниматься навстречу таким, как леди Хелена. О чем он там думает? Стоит какому-нибудь мужчине подойти к этому прекрасному лебедю на расстояние десяти шагов, тем более, если этот мужчина — незаконнорожденный разбойник Дэнни Бреннан, и птичка закричит так, что мертвые проснутся. В этом проблема с лебедями — они красивы на расстоянии, а вблизи оказываются злобными, как сам дьявол.

Интересно, почему она обратилась к нему? И не просто просила, а почти умоляла его помочь. Он был уверен, что леди Хелена всегда считала его грубым, даже беспринципным. Что же ей от него нужно?

Дэниел решительно направился к ней. Он заставил даму ждать слишком долго. Пора узнать, что привело ее в Сент-Джайлз.

— Вижу, чай уже здесь, — сказал он, взглянув на поднос, стоящий от нее в нескольких сантиметрах.

Она вздрогнула и закрыла альбом.

— Да. Вам налить?

— Пожалуй. У меня в горле пересохло. — Не удержавшись, он добавил: — Так всегда бывает, когда мужчина полночи развлекается.

Леди Хелена залилась румянцем. Конечно, не слишком красиво ее дразнить. Но как же очаровательно она краснеет!

Низко наклонив голову, леди Хелена налила ему чашку чая одним изящным движением.

— Молока? Сахару?

— И того и другого, пожалуйста. — Дэниел взял чашку, отпил глоток и поморщился. — Чай холодный.

— Ваша домовладелица принесла его двадцать минут назад.

Он услышал нотки осуждения в ее голосе.

— Считаете, что я не слишком быстро примчался вниз? — Он поставил чашку на стол. — Наверное, мне не стоило одеваться? Вы предпочитаете беседовать со мной, когда я в кальсонах?

К его удовлетворению, она еще больше покраснела.

— То, что вам нравится расхаживать обнаженным перед дамами, еще не означает, что они тоже получают от этого удовольствие.

Дэниел наклонился ближе, его глаза озорно заблестели.

— Никогда не получал жалоб на этот счет.

— Неудивительно, принимая во внимание ваш выбор спутниц.

Дэниел рассмеялся, и это еще больше вывело ее из себя. Девочка до сих пор переживает из-за Сэлл и ее наглости? И это после того, как он отправил бесстыдницу домой, даже не поцеловав на прощание!

— Вы осуждаете мои пристрастия?

— Меня нисколько не волнует, с кем вы проводите время, — заявила леди Хелена, презрительно фыркнув.

— Но держу пари, у вас есть собственное мнение насчет того, кто это должен быть. — Дэниел наклонился и издевательски зашептал: — Возможно, ваша милость сама этого желает?

— Конечно, нет! — воскликнула она и, осознав, что сказала грубость, смутилась. — Я… я имела в виду… что…

— Все в порядке. — Дэниел был задет ее ответом. Хотя, надо признать, он это заслужил — не надо было ее дразнить. — Не стоит волноваться, что я сделаю вам непристойное предложение. Предпочитаю женщин, которым нравятся мужчины в кальсонах.

Ее растерянность сменилась холодным высокомерием.

— Тогда, полагаю, вам повезло. Ведь вы живете в районе Сент-Джайлз, где их предостаточно.

У Дэниела возникло странное чувство, что он каким-то образом обидел ее, хотя и не понимал, чем именно. Однако слова леди Хелены задели его не меньше.

— А где, по-вашему, мне лучше жить? Прятаться в деревне, как ваша милость? Укрыться от мира и его опасностей? — Он прищурился: — Там-то вас не беспокоят такие отвратительные мужчины, как я.

Она продолжала изучать старую обшивку за его спиной.

— Уверяю вас, мистер Бреннан, у нас в Стратфорде хватает отвратительных мужчин. И их не мучают угрызения совести, когда они причиняют нам страдания. Поэтому я сюда и приехала.

Эти слова озадачили Дэниела.

— Что вы имеете в виду? Кто-то досаждает вам? — Его бы это не удивило. Леди Хелена своим острым язычком способна срезать кору с деревьев. Ей под силу вывести из себя самого кроткого праведника.

— Нет, это не имеет отношения лично ко мне. — Она начала нервно теребить края альбома. — Я имею в виду Джульет.

— Джульет? — Этого не может быть, малышке впору еще уроки учить. Неужели какой-то негодяй посмел ее тронуть?

Леди Хелена явно не поняла причину его удивления.

— Вы же помните ее, не так ли? — Ее глаза мстительно заблестели. — Мою младшую сестру? Ту, за которой вы ухаживали по просьбе вашего работодателя, пока он соблазнял Розалинд?

Так, значит, она до сих пор ему этого не простила!

— Я отлично помню вашу сестру. Она-то давным-давно забыла обо всех моих прегрешениях. И если уж мы об этом заговорили, то вы одна из всей семьи, кто все еще на меня злится.

— Потому что я единственная, кто не верит льстивым речам каждого мошенника, переступившего порог нашего дома.