Сабрина Джеффрис

Запретный поцелуй

Глава 1

Охотно допускаю, что дети должны быть невинны и чисты; но когда это определение применяют к мужчинам или женщинам — это всего лишь деликатное обозначение слабости.

Мэри Вулстонкрафт «Защита прав женщины»

Дербишир, Англия

Март 1819 года

«С тем же успехом можно было бы играть в прятки в цирке», — думала Эмили Фэрчайлд, оглядывая бальный зал в загородном имении маркиза Драйдена. Вокруг сновало огромное количество ряженых, сотни четыре по меньшей мере, все в экзотических богатых нарядах, по стоимости далеко превосходящих скромные возможности Эмили.

Но нигде не было видно ее доброй подруги, леди Софи. Куда же она запропастилась, ради всего святого? Эмили не могла уйти с бала, не повидавшись с ней. Софи была бы очень разочарована, не получив чудесного эликсира, изготовленного Эмили специально для нее.

— Ты видишь ее, Лоренс? — обратилась Эмили к кузену, пытаясь перекричать мощный оркестр. — Ты достаточно высок, чтобы ее высмотреть.

Лоренс с неодобрением нахмурился, вытянув вперед шею.

— Вон она, там. Занята этим глупым, бесполезным делом, которое в обществе считается развлечением.

Другими словами, танцует. Эмили еле сдержала улыбку. Бедный Лоренс! В кои-то веки выбрался из Лондона в Уиллоу-Кроссинг повидать кузину с отцом, а вместо этого вынужден сопровождать ее на костюмированный бал — «тупая, идиотски бессмысленная трата времени», по его мнению.

Ну что ж, по крайней мере его страдания не усугублялись необходимостью танцевать с ней. Правила приличия не позволяли Эмили участвовать в танцах, ведь еще не окончился траур по ее матери. Действительно, на ней, единственной из гостей, было черное шелковое платье, и только полумаска указывала на то, что она пришла на маскарад.

— С кем танцует Софи? — спросила Эмили.

— Как я понимаю, в данный момент ее партнером является лорд Блэкмор.

— Тот самый лорд Блэкмор? Она с ним танцует? Человек высокого положения, граф Блэкмор приходился братом новой невестке маркиза Драйдена.

На мгновение зависть охватила Эмили, но она почти сразу же сумела подавить ее. Глупо завидовать Софи в том, что принадлежит ей по праву рождения. Самой-то Эмили вряд ли представится возможность хоть когда-нибудь потанцевать с графом. Она ведь всего лишь дочь приходского священника, не имеющая высоких родственных связей.

Ей повезло, что она вообще сюда попала. Леди Драйден пригласила ее к себе всего лишь в уплату за небольшую услугу, которую Эмили ей оказала. У маркизы не было оснований представлять девушку кому-либо из этих знатных состоятельных лордов и леди, специально прибывших к ней на бал из Лондона.

И все же, каково это — танцевать с таким известным человеком, как лорд Блэкмор? Наверное, можно просто с ума сойти, особенно если он хорош собой. А он хорош? Она встала на цыпочки и, прищурившись, попыталась разглядеть что-нибудь сквозь прорези своей полумаски, но не увидела ничего среди моря париков и причудливых головных уборов, вихрем проносившихся мимо нее.

— Рассказывай мне, Лоренс, что происходит. Они танцуют вальс? Как тебе кажется, лорд Блэкмор доволен?

— Как это возможно? Во-первых, он танцует. Во-вторых, партнершей у него Софи. Он заслуживает лучшего.

— Что ты этим хочешь сказать?

— Лорд Блэкмор весьма состоятельный человек, как понимаешь. Будучи одним из самых младших членов палаты лордов, он предложил и провел через парламент больше поправок в пользу бедных, чем кто бы то ни было.

— И почему же из этого вытекает, что Софи недостаточно хороша для него?

Лоренс пожал плечами.

— Мне не хотелось бы это тебе говорить, но твоя подруга — дура, совершенно не подходящая умному опытному мужчине.

— Вовсе нет! Что ты о ней знаешь?

— Кое-что знаю. Вчера, когда я был представлен ей, она отнеслась ко мне более чем пренебрежительно. По-видимому, посчитала, что лондонский адвокат, даже высшего ранга, не заслуживает ее внимания.

Его попытка изобразить безразличие так очевидно не удалась, что Эмили едва сумела удержаться от смеха.

— О, Лоренс, ты совсем неправильно ее понял! Она не отнеслась к тебе пренебрежительно. Просто она тебя ужасно боялась.

— Боялась? — Голос его прозвучал скептически. — С чего бы это дочери маркиза меня бояться?

Эмили исподтишка взглянула на кузена. Подобно большинству молодых людей, не озаботившихся нарядом, он был в обычном вечернем костюме и маске. Но хотя маска закрывала его нос и часть гладкого лба, она не могла скрыть других достоинств его лица. Не говоря уж о том, что Лоренс имел прямую и уверенную осанку, что само по себе могло напугать застенчивую Софи.

— Ну? — нетерпеливо повторил он. — Почему бы ей меня не бояться?

— А потому, дорогой мой кузен, что ты мужчина. Красивый, сильный и самоуверенный.

Когда он недоверчиво фыркнул, она добавила:

— Поверь мне, просто вчера ты произвел на Софи впечатление. Поэтому я не смогла поговорить с ней, пока ты не откланялся и не вышел из комнаты.

— Какая нелепость! Женщина в ее положении — красивая, богатая, с хорошими связями — не может никого бояться. Когда она выйдет в свет, вокруг соберется огромное количество поклонников, жаждущих получить ее приданое. Она найдет себе блестящую партию для замужества и отправится жить в шикарное поместье с каким-нибудь герцогом или маркизом.

— Может, это и правда, но все же ей следует побаиваться таких мужчин, как ты.

Внезапная заминка среди танцующих привлекла внимание толпы. Лоренс, прищурив глаза, вгляделся поверх голов.

— Ну вот, всему этому положен конец. Меня это нисколько не удивляет.

— Положен конец чему?

Крупный мужчина в тоге с надетым набок лавровым венком на голове раскачивался в танце перед глазами Эмили, не позволяя ей ничего увидеть. Силы небесные! Чего бы только она не отдала, чтобы прямо сейчас взгромоздиться на скамейку!

— Что там происходит?!

— Отец Софи только что вырвал ее из рук Блэкмора. Какой же глупец этот лорд Несфилд! — Лоренс наклонился вперед, чтобы лучше рассмотреть сцену, которую Эмили не могла видеть. — Теперь он кричит на Блэкмора.

— Бедняжка Софи! Ей, должно быть, стыдно до смерти!

— Бедняжка Софи?! А как же Блэкмор? — Лоренс поправил маску тонкими пальцами. — Подожди-ка минутку. Ну конечно! Отлично, Блэкмор! Так и нужно обходиться с глупцами!

Эмили снова встала на цыпочки, но смогла увидеть только закрывшую ей обзор гигантскую шляпу Мерлина.

— Что там? Что он теперь делает?

— Он удаляется, невозмутимый как изваяние. Несфилд идет за ним, продолжая его отчитывать, но Блэкмор не обращает на него внимания, и поэтому Несфилд выглядит смехотворно.

— Я ничего не понимаю. Почему лорд Несфилд не позволил Софи танцевать с лордом Блэкмором?

Люди вокруг нее перешептывались между собой и, судя по всему, полностью разделяли мнение Лоренса о маркизе Несфилде.

— Несфилд — главный оппонент Блэкмора в парламенте. — В тоне Лоренса появились едкие нотки. — Маркиз считает, что народ следует держать в узде и подавлять, потому что если ему помогать, это может подтолкнуть его к восстанию и свержению аристократии. По его мнению, Блэкмор — худший из подстрекателей и поэтому слишком запятнан для чистой Софи.

— Маркиз всегда с подозрением относится к мужчинам, когда дело касается Софи, — возмущенно сказала Эмили. — С самого ее раннего детства он постоянно беспокоился, что какой-нибудь негодяй может ее похитить. Именно поэтому она так боится мужчин. Отец не позволял ей общаться с мальчиками ее возраста, и она знает о них только то, что он ей говорил.

Лоренс окинул кузину скептическим взглядом.

— Я думал, у нее есть брат. Уж он бы обучил ее лучше.

— Ее брат сбежал, когда ей было восемь. Он был совсем мальчик — семнадцати лет, мне кажется — и крупно поссорился с отцом. Думаю, он теперь живет на континенте. Так что, поскольку брата не было рядом, а мать умерла, воспитанием Софи занимался только ее отец, а он заставил ее поверить, что ко всякому мужчине следует относиться с подозрением.

— Думаю, ты просто пытаешься найти ей оправдание, хотя лорд Несфилд и вправду не блещет умом. — Внезапно лицо Лоренса омрачилось. — Постой-ка, она направляется к нам. Пока ее отец отчитывал лорда Блэкмора, она ускользнула. Теперь ты получишь возможность отдать ей свой эликсир, и мы благополучно покинем это место. Но если ты не возражаешь, я, пожалуй, отойду, прежде чем она увидит меня и «испугается».

Презрительно хмыкнув, он с высокомерным видом скрылся среди танцующих.

Как только он ушел, Эмили заметила Софи, пробиравшуюся к ней сквозь толпу. От стыда лицо девушки покрылось пятнами румянца. Бедняжка! А как прекрасно она выглядела сегодня! Этот бал для Софи должен был стать чем-то вроде тренировки перед ее дебютом в свете, поэтому она не надела маскарадного костюма. Но ее роскошное шелковое платье цвета лаванды было прекрасно, оно удачно оттеняло и подчеркивало изящество ее миниатюрной фигуры и черные, цвета воронова крыла, волосы. Неудивительно, что лорду Блэкмору захотелось потанцевать с ней.

Софи перехватила взгляд Эмили и в вихре шелковых юбок спешно бросилась в ее сторону.

— О, Эмили, ты видела?!

— Нет, но Лоренс мне рассказал. Лицо Софи еще больше покраснело.

— Твой кузен видел это? О, мне никогда не очиститься от этого позора! Это было ужасно! Теперь все будут плохо думать обо мне!

Эмили ласково обняла свою расстроенную подругу.

— Ничего страшного, дорогая. О тебе никто ничего плохого не подумает. Все станут винить только твоего отца и будут абсолютно правы.

Софи дрожала как в лихорадке, и Эмили видела, что ее подруга вот-вот разразится слезами. Этого нельзя было допустить. Она решительно увлекла Софи в сторону.

— Не отчаивайся, дорогая, все уже прошло! Ты должна вести себя так, словно тебя это ничуть не волнует, иначе завтра все только и будут об этом говорить.

Подавив рыдания, Софи изящной ладошкой отерла глаза.

— Да, ты права. — Она украдкой оглянулась кругом. — Все, наверное, на меня смотрят, правда?

— Не обращай внимания. — Желая отвлечь подругу, Эмили добавила: — Я принесла успокоительный эликсир, который ты просила.

Лицо Софи просияло.

Она взяла из рук Эмили стеклянный флакончик и осмотрела его. В глазах ее все еще блестели непролитые слезы.

— Я никогда не сумею достаточно отблагодарить тебя за это, милая моя подруга! Ты даже не знаешь, как облегчаешь мне жизнь!

— Ничего особенного, но, надеюсь, тебе это поможет.

Энтузиазм Софи на миг заставил Эмили почувствовать себя неуютно. Однажды был случай, когда снадобье Эмили причинило вред…

Нет, не следует думать об этом. На этот раз эликсир был слабым, как бульон из цыпленка, простая настойка ромашки, цветков лаванды и листьев бальзамина.

— Я знаю, он обязательно поможет, — сказала Софи. — Все кругом безгранично доверяют твоим снадобьям.

Не все. В особенности лорд Несфилд, который убил бы ее, если б узнал, что она дала это Софи.

— Если твой отец узнает…

— Он не узнает, — уверила ее Софи, опуская флакончик к себе в сумочку. Ее голубые глаза затуманились. — В любом случае это стоит того, чтобы рискнуть, в особенности после сегодняшнего. Я уже близка к тому, чтобы стать кандидаткой в Бедлам. Смотри!

Она вытянула вперед руки в перчатках, чтобы показать, как они дрожат.

Эмили прошептала слова утешения.

— Сегодня мне пришлось пережить такой кошмар, — добавила Софи, изящно надув губки. — Вначале леди Драйден представила меня своим утонченным друзьям, что было довольно-таки обременительно. Я уверена, что вела себя как безмозглая дура. А потом — эта неприятность с лордом Блэкмором!

— Наверняка это не было неприятностью, пока не явился твой отец.

— А вот и нет! Я была в совершеннейшем ужасе все время, пока мы танцевали! Граф знаменит тем, что относится к благородным дамам с холодностью и презрением.

— Не говори глупостей. — По мысли Эмили, эти слухи никак не согласовывались с усилиями лорда Блэкмора по проведению реформ. — Это твой отец тебе сказал?

— Не только он. Леди Маннинг говорила, что лорд Блэкмор редко посещает светские приемы, да и тогда отказывается танцевать с дамами своего круга. Вместо этого он предпочитает иметь дело с продажными женщинами и скандальными вдовами! Говорят, у него каменное сердце по отношению к порядочным леди брачного возраста.

Эмили возвела глаза к небу. Софи еще так молода! Она не способна отличить действительные факты от политически обусловленных сплетен и слухов.

— Ты не должна слушать такие глупости. Я уверена, что лорд Блэкмор безупречно вежлив с любой женщиной, иначе леди Драйден не представила бы его тебе, и он не стал бы с тобой танцевать.

Софи прикусила нижнюю губу точеными белыми зубками.

— Возможно, ты права. Когда мы танцевали, он вел себя как джентльмен, хотя и был слегка напряжен.

— Кроме того, если прежде он и вправду был так жесток с молодыми женщинами, он мог измениться. Если какой-нибудь нежной невинной девушке и суждено смягчить его каменное сердце, это непременно будешь ты, дорогая подруга.

Эмили показалось, что рядом кто-то приглушенно хмыкнул, но, оглянувшись вокруг, она никого не заметила. Должно быть, это ветер ворвался через открытую балконную дверь за ее спиной.

— В любом случае это не имеет значения, — сказала Софи. — Папа никогда больше не позволит мне снова танцевать с лордом Блэкмором. Да я и сама не хочу после ужасной сцены, устроенной папой. О Эмили! Я и дня не выдержу в Лондоне! По мне лучше сбежать с одним из наших лакеев, чем выйти в свет. По крайней мере, я знаю наших лакеев.

Эмили тяжело вздохнула.

— Ты шутишь? Вообрази только реакцию твоего отца! Как будто Софи, считавшая за труд очистить для самой себя апельсин, могла бы когда-нибудь стать женой слуги!

— Нет, я… я и не думаю так поступать. Но я так боюсь этой поездки в Лондон! — Подбородок Софи предательски задрожал.

Эмили тотчас же сменила тему:

— Итак, ты танцевала со знаменитым графом Блэкмором. Каков он из себя? Красив? Обаятелен? Или невыносимо самонадеян?

— Он был очень обходителен и довольно красив, насколько я могла судить. Он был в маске, знаешь, как у твоего кузена. — Она слегка покраснела, затем задумчиво продолжала: — Если хорошенько подумать, он действительно выглядел в значительной степени как мистер Фел… — Софи поперхнулась, глаза ее в ужасе округлились. — О нет! Папа уже снова здесь. Я уверена, он ищет меня!

Эмили обернулась и увидела золотой лорнет лорда Несфилда, направленный в их сторону. Хотя он вряд ли мог видеть на таком расстоянии, она застонала.

Софи склонила вниз голову, скрывая лицо.

— Нельзя, чтобы он увидел, как мы разговариваем. Ты знаешь, каков он.

Конечно же, Эмили знала. Хотя они с Софи были близкими подругами с самого детства, в последнее время маркиз Несфилд не поощрял их дружбу.

И как это ни печально, Эмили знала почему.

— Нам лучше расстаться, — сказала Эмили, сжимая руку Софи. — Теперь иди.

— Ты лучшая подруга, какая только может быть у такой, как я, — прошептала Софи и убежала.

О Господи! Что, если он заметил, как она передала эликсир Софи? Лучше ей улизнуть, прежде чем маркиз решит подстеречь ее. Проскользнув через балконную дверь, она взглянула назад, в бальный зал, чтобы удостовериться, что он ее не видел.

— Привет, — произнес голос позади нее, и Эмили от неожиданности резко обернулась, но тут же расслабилась, увидев, что это Лоренс. Она ни за что не узнала бы его в темноте, если бы не слабый отблеск свечей из зала, высветивший его рыжие волосы.

— Значит, ты подслушивал, не так ли? — сухо сказала она. — Мне следовало догадаться. Ну что ж, ты будешь счастлив узнать, что наконец-то можешь отвезти меня домой.

Он как-то странно промолчал.

— Ты готов покинуть эту утомительную скукотищу, или как? — спросила Эмили.

Когда Лоренс ответил, голос его звучал более низко и хрипло, чем обычно:

— Да. Я давно уже готов. Но разве ты не собираешься попрощаться с нашими хозяевами?

— Ох, конечно же, я должна, ведь правда? — сказала Эмили, пристыженная тем, что упустила такое важное правило вежливости. — Но все же я не хочу, чтобы лорд Несфилд меня увидел. Ты не против пойти попрощаться без меня?

Он пожал плечами:

— Вовсе нет.

С поклоном, слишком уж «джентльменским» для Лоренса, он направился мимо нее в бальный зал.

Ожидая его возвращения, Эмили нервно расхаживала по балкону. Казалось, он отсутствовал очень долго. Подойдя к двери, она заглянула в зал и увидела, что кузен стоит неподалеку и говорит что-то Уортингам, указывая в ее сторону. Она поспешно бросилась назад на балкон и снова принялась расхаживать туда и сюда.

Как только Лоренс вернулся, они торопливо пошли вдоль затененного балкона, пока не достигли последней комнаты перед холлом. Затем они проворно прошли сквозь нее и вышли туда, где пребывали слуги в ожидании гостей.

Лоренс сказал что-то слугам вполголоса, и те поднесли ей ее накидку, а ему его плащ так, словно они оба были очень важными персонами. Очень странно. Слуги часто видели ее здесь и прежде, но никогда не обращались с ней с таким непомерным почтением. Что такого мог сказать им Лоренс?

Помогая ей надеть бархатную накидку, слуга, как ей показалось, странно на нее посмотрел. Затем он удалился, оставив ее в раздумье, не померещилось ли ей это. Карета была подана к крыльцу с поразительной быстротой, без сомнения, потому, что принадлежала леди Драйден. Эмили и Лоренс не смогли воспользоваться повозкой Фэрчайлдов, она была в ремонте, поэтому леди Драйден любезно предложила прислать за ними карету.

Лоренс отворил богато украшенную дверцу и помог кузине усесться. Она смогла расслабиться, только когда он приказал кучеру трогать.

— Было довольно забавно какое-то время, но я на самом деле рада, что мы уехали. А ты?

Лоренс откинулся на спинку сиденья, лунный свет коснулся его улыбающихся губ. Было что-то странное в его улыбке. Она была какой-то другой.

— Да, в самом деле. Очень любезно с твоей стороны предложить это. — И голос тоже был странным.

— Предложить что? Не глупи, Лоренс! Ты не мог дождаться, чтобы покинуть этот бал с первой минуты, как мы туда явились!

Человек, сидевший напротив, замер.

— Лоренс? Какой еще, к дьяволу, Лоренс?

Боже! Лоренс никогда не позволил бы себе произнести такие слова при дочери священника.

— В-вы… н-не Лоренс? — бессмысленно пробормотала она, и в горле у нее застрял комок, а сердце бешено забилось в груди, когда он нахмурился и поспешно снял маску.

Боже правый! Мужчина был рыжеволос, как Лоренс, имел тот же рост и был одет в такой же костюм. Но лицо его было совсем другим.

— Разумеется, я не Лоренс! — раздраженно откликнулся он. — Что за игру ты затеяла?

Он гордо вскинул голову, и девушка мельком увидела его твердый мужественный подбородок и гладко выбритые щеки, прежде чем луна нырнула за облака, лишив карету даже этого скудного освещения.

— Ты отлично знаешь, кто я такой, поэтому и говорила леди Софи всю эту чушь в мою защиту!

Он небрежно расположился на мягком, обтянутом парчой сиденье, и явная интимность обстановки, подчеркнутая этой позой, ввергла Эмили в панику. Какую чушь говорила она в его защиту? Что он имеет в виду? Очевидно, он подразумевает ее разговор с Софи, который он, без сомнения, подслушал. Но они говорили только о предстоящем дебюте этой девушки в свете, о ее страхах, и…

Господи помилуй! И еще о лорде Блэкморе. Они подробно обсуждали лорда Блэкмора. Что там Софи начала говорить ей?

Что лорд Блэкмор ужасно похож на кого-то? Да, на Лоренса. Вот кого напомнил Софи его светлость! Этого не может быть!