Шарлотта не отрывала от него взгляда. Лорд Питер покраснел и опустил руку.

— Если вы не отдернете полог, то это сделаю я. — Фелисити протянула руку к занавеси.

— Леди Фелисити, — тон Шарлотты заставил Фелисити замереть на месте, — вы и впрямь полагаете, что леди Элизабет стала бы принимать мужчину в своей спальне?

Фелисити посмотрела на маленькие груди Лиззи, которая тут же прикрыла их руками.

— Принимать? Нет. Однако...

— Однако если бы лорд Уэстбрук отважился наведаться ночью в спальню леди Элизабет и его нашли в ее постели, думаю, он поступил бы по-джентльменски и сделал бы ей предложение. — Шарлотта пожала плечами. — Да и ее брат, герцог, настаивал бы на этом, как вы думаете?

Фелисити стояла с застывшим выражением на лице.

— Я думаю, если лорд Уэстбрук и в самом деле прячется за пологом, ему придется жениться на леди Элизабет еще до конца этой недели. — Шарлотта улыбнулась. — Уверена, вы с удовольствием потанцевали бы на этой свадьбе, не так ли, леди Фелисити?

Леди Фелисити опустила руку.

— Хм. Да, вы правы. Конечно. Лорд Уэстбрук ни за что не вторгся бы в покои леди Элизабет. Не знаю даже, как мне это пришло в голову.

— Мне известно, как это могло случиться! Вы говорили мне...

— Лорд Питер!

Лорд Питер нахмурился и повернулся к Шарлотте.

— По-моему, мы нарушили уединение леди Элизабет. — Шарлотта улыбнулась лорду Питеру и потянула его за рукав. — Не пора ли вам... ложиться спать?

Настала очередь лорда Питера прийти в замешательство. Секунду он смотрел на Шарлотту, после чего усмехнулся:

— По-видимому, вы правы, ваша светлость.

— Конечно, права. — Шарлотта посмотрела на Фелисити. — Полагаю, вам привиделось все это, леди Фелисити. Иногда наши сны бывают такими яркими, что представляются реальностью, правда?

Фелисити отвела глаза от занавешенной кровати.

— Да. Да, я уверена, вы правы, ваша светлость. — Снова посмотрела на кровать. — Иногда мои сны и впрямь кажутся реальными.

— Именно. — Шарлотта двинулась к двери, уводя за собой лорда Питера. — Извините за доставленное беспокойство, леди Элизабет. — Она тоже скользнула взглядом по кровати. — Уверена, вам не терпится вернуться... — Шарлотта мягко улыбнулась. — К прерванному сну. В вас, оказывается, есть нечто такое, о чем я и не подозревала.

Лиззи наблюдала, как рассасывалась толпа. Осталась только леди Беатрис. Она посмотрела на кровать и повела бровями.

— Ты ничего не хочешь мне сказать, Лиззи?

Лиззи тоже взглянула на кровать.

— Хм, нет.

— Уверена?

— Да. — Лиззи подтвердила ответ кивком. У нее не было никаких сомнений. Ей не хотелось ни с кем обсуждать причудливые вечерние события. Ей и самой наполовину верилось, что все это лишь игра ее воображения. — Я немного не в своей тарелке. Думаю, мне лучше лечь спать.

— Понятно. — Адресуя свои слова занавешенной кровати, леди Беатрис постаралась придать голосу больше строгости. — Ладно, я более чем уверена, что герцог выпотрошит любого, кто осмелится опорочить репутацию его сестры или причинить ей какой-либо другой вред.

— Да, конечно. Спокойной ночи.

Лиззи выпроводила леди Беа из комнаты и решительно захлопнула за ней дверь. Затем прислонилась к твердой дубовой поверхности, устало вздохнула и воззрилась на кровать. Могла ли она представить себе круговорот сегодняшних событий? Неужели все это произошло только из-за того, что она позволила себе некоторые излишества?

Был только один способ выяснить это. Лиззи оттолкнулась от двери и шагнула к пологу.


Глава 2

— О чем ты думала? — Шарлотта затащила Фелисити к себе в комнату. Иногда ей хотелось отхлестать девчонку по щекам. Если она серьезно настроена на то, чтобы поймать в свои сети лорда Уэстбрука, следовало использовать голову не для того, чтобы хлопать ушами. Это мужчины думают на уровне низменных инстинктов, но не женщины.

Фелисити остановилась в дверях.

— Ты разве не ждешь гостя?

— Да, благодаря тебе. — Шарлотта глубоко вздохнула, едва сдерживая раздражение. А может, и хорошо, что все так обернулось? Ей нужно было затащить лорда Питера в свою постель. Вечернее происшествие заставило пересмотреть изначально отрицательное отношение к этой интриге. Шарлотта взглянула на часы:

— Он скоро придет. — И она надеялась, что задержится здесь ненадолго. — Я сказала ему, что сначала хочу поговорить с тобой. — Помимо этого, ей хотелось успокоить нервы парой глотков бренди.

— Питера не назовешь терпеливым человеком.

Шарлотта пожала плечами:

— Умным его тоже назвать нельзя. Если бы я не отвлекла его и не призвала тебя к порядку, Уэстбрук уже был бы обручен, причем не ты, а другая щеголяла бы с обручальным кольцом на пальце. Неужели тебя никогда не учили благоразумию? — Шарлотта направилась к письменному столу. И зачем она согласилась помочь Фелисити устроить Уэстбруку ловушку?

Ответ был прост. Организовать графу западню с Фелисити значило не допустить, чтобы он женился на сестре герцога Олварда. Вывод Уэстбрука из разряда потенциальных женихов мог бы ввергнуть леди Элизабет в длительную депрессию, а это причинило бы боль Олварду.

Три года назад, когда Олвард взял в жены американскую выскочку, ставшую неожиданно для себя герцогиней, Шарлотту обуяла ярость. Она сама отчаянно хотела занять это место, а кроме Олварда, единственным свободным носителем такого титула был Хартфорд. Восьмидесятилетний старина Хартфорд. Пока Шарлотта шла по проходу придела церкви Святого Георгия к поджидавшему ее у алтаря дряхлому жениху, она дала себе клятву, что заставит Олварда заплатить за это. Теперь, кажется, время пришло.

Шарлотта ждала прилива возбуждения, которое всегда охватывало ее при мысли о приближающемся акте мщения. Но его не возникло.

Шарлотта резко выдернула ящик стола и едва успела подхватить его, не дав выпасть всему содержимому на пол.

Что это с ней происходит? Выудила из ящика маленькую серебряную фляжку и осторожно задвинула его. Вот что ей нужно. Она находилась на грани срыва с момента прибытия сюда. Не мешало бы предвидеть, что последствия пребывания у Тинуэя будут именно такими. Шарлотта отвинтила крышку и втянула носом резкий аромат бренди.

Нет, ее беспокоило не только чувство мести. У Хартфорда ничего не получалось. Ему нужен был наследник, а время уходило. И у нее снова появилось знакомое ощущение тяжести в животе.

— Благоразумие не входило в наши планы. — Фелисити рухнула в стоявшее возле камина кресло. — Меня должны были застать в постели с Уэстбруком. Кто знал, что он выпрыгнет в окно?

— Можно было предвидеть это. Он в совершенстве овладел умением ускользать из подобных ловушек. И искусством скрываться от тебя. — Шарлотта поднесла фляжку к губам, но вдруг передумала. — Хочешь бренди?

— Нет.

— Как угодно. — Поднесла фляжку ко рту. Обжигающая жидкость, как всегда, благотворно действовала на ее самочувствие. Закрыв глаза, она с удовольствием ощущала разливавшееся в груди тепло.

Если бы не было острой нужды в услугах лорда Питера, она осталась бы в Лондоне.

— Лучше бы тебе воздержаться от бренди, не то отключишься до прихода любовника.

— Все будет в порядке. — Шарлотте хотелось бы забыться, но лорд Питер, наверное, предпочел бы чувственную партнершу. Хотя, если руководствоваться приобретенным в процессе замужества опытом, ее резвость в постели не имела никакого значения. Она села в шезлонг напротив Фелисити. — Интересно, о чем подумала леди Элизабет, когда в ее комнате появился голый Уэстбрук?

Фелисити фыркнула.

— Удивительно, что мисс Недотрога не заорала благим матом. Ведь она якобы скромница.

— Я тоже так думала, но теперь не уверена. Она была холодна как лед, когда все толпились вокруг, а ты уже собралась отдернуть полог. Так и не дрогнула. Никогда не подумала бы, что в ее постели находится голый мужчина. — Шарлотта отхлебнула еще глоток бренди. — Ты уверена, что Уэстбрук был там?

— Убеждена. Больше ему некуда было деваться. Лорд Питер следил за ним и видел, как он влез в это окно.

— Хм. — Шарлотта встряхнула головой. — Просто представить себе не могу леди Элизабет, приветствующую обнаженного Уэстбрука. Тем более что ее брат всегда вел себя очень достойно, ведь ты слышала, что о нем говорят.

— Что он был самым настоящим распутником. — Губы Фелисити растянулись в плотоядной ухмылке. — Сейчас ему приходится довольствоваться тем, что сидит дома подле жены.

— Ты же знаешь, что она опять на сносях. — Шарлотта снова ощутила в животе спазмы и глубоко вздохнула. Лорд Питер должен помочь решить проблему.

— Слышала. Поэтому леди Беатрис в этом сезоне выступает в роли наставницы леди Элизабет. Еще и свояченица Найтсдейла вернулась наконец-то в город. — Фелисити взяла со столика миниатюру и принялась разглядывать ее. — Как на тебя похожа!

— Это я.

— Ты всегда носишь с собой свое изображение? Думала, тебе достаточно фляжки.

— Миниатюра не моя.

Шарлотта увидела, как на мгновение округлились глаза у Фелисити, и прикусила язык. Лучше бы солгала.

— Не твоя? Что ты имеешь в виду? Как она сюда попала?

Шарлотта пожала плечами:

— У хозяина этого дома странное чувство юмора.

Фелисити сморщила нос, как гончая, почуявшая лису.

— Но откуда у него твоя миниатюра?

— Не имею понятия. Спроси у него.

— Хм. — Фелисити поставила портрет на место и взяла в руки стоявшую рядом фарфоровую статуэтку, изображавшую пастушку. — Может быть, тебе следовало его затащить к себе в постель?

— О нет. Лорд Питер устраивает меня куда больше. — Лорд Питер был на добрый десяток лет моложе Тинуэя, и, что более важно, его семья отличалась плодовитостью в отношении детей мужского пола. Она понесет от него сына, дочь ей не нужна.

— Ты скажешь ему, зачем тебе это надо?

— Может быть. — Шарлотта не могла представить себе подобный разговор. — Все-таки скорее нет. Зачем ему знать?

— Хочешь, чтобы он думал, будто ты жаждешь его тела, в то время как тебе нужно только его семя?

— Я не хочу, чтобы он вообще о чем-то размышлял. Для того чтобы сделать это, думать не обязательно.

Фелисити рассмеялась:

— Пожалуй.

— Я предлагаю ему ни к чему не обязывающее развлечение. Его это должно вполне устраивать.

— Верно. А Хартфорд? Ему ты скажешь?

— Конечно, нет.

— А он не заподозрит?

— С чего бы это? Большинство младенцев выглядят одинаково, а он едва ли переживет младенческий возраст ребенка. — Господи, она так на это надеялась! Нельзя ведь жить так долго. — А если и переживет, то у лорда Питера цвет волос похож на мой, и он просто подумает, что его маленький отпрыск похож на маму.

— Да, но... но мужчина ведь не может засеять нераспаханное поле, не так ли?

— Это не проблема.

— Ты имеешь в виду, что он все еще?.. — Фелисити округлила глаза и открыла в изумлении рот.

— Да, он все еще может. — Каждый четверг, за исключением последних двух. Пытался, но не смог.

У Шарлотты свело живот. Она отхлебнула еще немного бренди.

Если бы ей удалось забеременеть в результате сегодняшнего приключения, Хартфорд ничего не заподозрил бы. Предпринятые им самим три недели назад усилия вполне можно было бы выдать за успешные. Ее циклы не были такими уж регулярными, так что забеременеть она могла бы и сейчас.

— Я просто подумала, что семя помоложе может оказаться продуктивнее.

Фелисити усмехнулась:

— По крайней мере процесс будет приятнее.

— Возможно. — Шарлотта не была в этом уверена. Процедура совокупления сама по себе казалась безнравственной, стесняла и смущала ее. Смена мужчины никак не могла повлиять на этот факт. — Надеюсь, лорд Питер не будет слишком усердствовать в этом деле.

— Не будет. У Питера репутация стремительного распутника. — Фелисити снова засмеялась. — Подходящий мужчина для флирта на балу. Если невтерпеж, успеет сделать свое дело в перерыве между танцами.

— Отлично. — Шарлотта с сожалением завернула пробку на фляжке. Скоро должен появиться лорд Питер.

Фелисити все крутила в руках статуэтку пастушки.

— Так как же мне заполучить обручальное кольцо из рук Уэстбрука?

— Может быть, тебе лучше обратить внимание на лорда Питера? Все же сын маркиза.

— Пятый сын. — Фелисити покачала головой. — Нет, по мне лучше титул и деньги Уэстбрука.

— Что ж, если он действительно был в комнате леди Элизабет, то за завтраком должно состояться обручение.

Фелисити стиснула в руке статуэтку.

— Нет уж, позвольте. Уэстбрук мой.

— Осторожнее, — вскинулась Шарлотта. — Тинуэй крайне ревностно относится к своим безделушкам.

Фелисити посмотрела на зажатую в руке фигурку и бережно поставила ее на место.

— Раз он так трясется над этими безделушками, то зачем ставит их в гостевых комнатах?

— Полагаю, он находится в опасном заблуждении, что все его гости — цивилизованные люди.


Лиззи дрожащей рукой зажгла свечу. По крайней мере в результате всего происшедшего прояснилась голова. Винные пары выветрились.

Посмотрела на кровать. Из-за полога по-прежнему не доносилось ни шороха, ни звука. Может быть, ей все это привиделось? Был только один способ проверить это. Лиззи протянула руку, чтобы отдернуть его.

— Ой!

Занавес распахнулся, прежде чем Лиззи успела до него дотронуться. Робби посмотрел на ее испуганное лицо.

— Тише! А то сейчас опять все сбегутся. И следи за свечой. Ты ведь не хочешь, чтобы мы с тобой поджарились.

— Нет. — Лиззи вдруг ощутила языки пламени, лизавшие самые странные места. Ее груди и... живот. Робби, наверное, смотрит, но ведь сам он почти голый. Под простыней была спрятана только нижняя часть его тела, а великолепные шея, плечи и грудь были обнажены. Пламя свечи отбрасывало на торс причудливые тени, которые очень хотелось рассмотреть поближе.

Ей стало по-настоящему жарко.

Робби отвернулся и принялся дергать простыню. Лиззи замерла, глядя на бугрившиеся на спине и плечах мышцы.

— Мне не хватает рук, Лиззи. Можешь помочь?

— Что? — Робби нужна помощь? Где? Она рада была бы помочь. Причем обеими руками. С удовольствием прогладила бы его плечи, вниз по спине, запустила бы их под простыню...

Он снова подергал простыню.

— Не высвобождается.

— Что?

— В твоем лексиконе есть другие слова, кроме «что»? — Он снова потянул простыню. — Простыня, не видишь? Не поддается. Можешь высвободить углы? Я позаимствую ее у тебя, чтобы добраться до своей комнаты.

— О да. Конечно.

Лиззи поставила свечу и вытянула простыню из-под матраса. Робби обернул ее вокруг пояса и встал по другую сторону кровати.

— Не знаю, почему Шарлотта решила помочь нам, но я на нее не в обиде, — сказал он, затягивая простыню на поясе. — Была бы просто катастрофа, если бы Фелисити отдернула занавес и все увидели бы меня в твоей постели.

— Уф. — Лиззи не думала о грозившем им недавно разоблачении. Она была озабочена мыслью о привлекательности обнаженного торса Робби. О мышцах, перекатывавшихся на его плечах. О том, как бы ей хотелось, чтобы с него свалилась эта ненавистная простыня.

Отпрыгнет ли он снова, если она коснется его?

Лиззи двинулась в обход кровати.

Робби, сохраняя дистанцию, направился к окну.

— Извини, что помешал тебе спать.

— Я не спала. — Она залилась краской.

Он тоже покраснел. По-видимому, вспомнил, как она себя вела.

— И все же прости мое вторжение. Поверь, я был в отчаянном положении.

Лиззи протянула руку к его плечу, но он отшатнулся. Попытался обойти ее, наступил на простыню и врезался в стену.

— Почему ты залез в мою комнату?

Ухватившись за подоконник, Робби обернулся:

— Я не лез в твою комнату, Лиззи, я убегал из своей. Как ты, наверное, уже поняла, я проснулся, обнаружив в своей постели Фелисити, которую совсем не ждал. Уверяю тебя. Мне пришлось срочно бежать.

— И ты вылез в окно?

Он пожал плечами, при этом мышцы груди пришли в интригующее движение.

— У меня не было выбора. Уверен, что лорд Питер стоял неподалеку в холле, чтобы застукать меня при первом же крике Фелисити.

Лиззи кивнула:

— Фелисити — довольно решительная женщина.

— Решительная? — Робби провел рукой по волосам, и его бицепсы вздулись и опали, завораживая Лиззи. — Она просто сумасшедшая.

Лиззи прикусила губу и скомкала пальцами подол ночной сорочки, чтобы удержать их в повиновении.

— Когда я оказался на крыше портика, выбор был невелик. Открытым оказалось только твое окно. Я надеялся, что это комната Паркса. Он удалился к себе позже всех.

— Знаю. Его комната рядом с моей.

— Да, я достаточно быстро это понял. — Робби высунулся из окна и осмотрелся.

— А если бы план Фелисити сработал, ты женился бы на ней?

Он оглянулся на нее и нахмурился:

— Наверное. Хотя не знаю. Сама мысль об этом пугает. Будь уверена, отныне я буду обязательно запирать дверь своей спальни. — Он сел на подоконник и перекинул через него ноги. — Извини меня за все... мм... беспокойство. Надеюсь, обойдется без нежелательных последствий.

— Что ты имеешь в виду?

Робби пожал плечами.

Пожимание голыми плечами смотрелось намного привлекательнее, чем в одежде.

— Сплетни и тому подобное. — Он смотрел куда угодно, но только не на нее. — Уверен, продолжения не будет, если мы сами не поддадимся на происки любителей пересудов.

— Да, конечно. — Не думает же он, что она такая же, как Фелисити? Ни за что не стала бы заманивать его в брачную западню.

— Хорошо. Тогда увидимся утром, да? — Робби спрыгнул на крышу портика. — Спокойной ночи.

— Спокойной ночи. — Лиззи бросилась к окну посмотреть, как Робби короткими шажками крался назад в свою комнату. Вот он шагнул шире, и простыня сползла с пояса. Лиззи стало трудно дышать, но он успел подхватить спадавшую материю, так что она успела заметить только мелькнувшую верхнюю часть его мускулистых ягодиц.

Добравшись до своего окна, Робби опустил руки на талию. Что он собирался сделать? Снять простыню, чтобы легче было взобраться в окно?

Взволнованная Лиззи высунулась из окна по пояс. Да, разматывает простыню...

Робби оглянулся и, заметив ее, придержал начинавшую опадать ткань. Хоть плачь от разочарования.

Он помахал ей. Лиззи махнула рукой в ответ.

Робби выжидал. Стало понятно, что он не станет лезть в свою комнату, пока она подсматривает. Пришлось отпрянуть от окна...

И тут же она снова высунулась. Все, что ей удалось приметить, был ускользавший в проеме конец простыни.

Лиззи с разочарованным вздохом затворила окно и задернула шторы. Теперь, когда Робби ушел, она могла размышлять более трезво. Взглянула в зеркало и покраснела. В белой сорочке с высоким, наглухо застегнутым воротом она вполне соответствовала облику целомудренной и добропорядочной сестры герцога, но до этого...

Что на нее нашло? Закрыла лицо ладонями. Щеки горели. Может быть, у нее горячка? Воспаление мозга? Именно. Вызванное алкоголем. Она была не в себе. Ведь раньше никогда так себя не вела. И уж конечно, никогда не испытывала подобных ощущений. Даже не подозревала, что такие бывают.

Что же о ней подумал Робби? Эта мысль сводила с ума.

Лиззи задула свечу и посмотрела вверх на полог кровати. По занавеси пробегали тени от пламени очага.

Скомпрометировало ли ее сие происшествие? Никто не видел Робби в ее комнате, хотя Фелисити, леди Беатрис и, без сомнения, все остальные гости были уверены, что он лежит голый в ее кровати.

А если бы Фелисити отдернула занавес? Тогда Лиззи была бы скомпрометирована. Робби пришлось бы сделать ей предложение. Леди Беатрис не выпустила бы его из комнаты, пока он не предложил бы ей руку и сердце.

Лиззи повернулась и уткнулась лицом в подушку. Вдохнула запах Робби.

Он не сделал ей предложения. А мог бы, после того как все ушли.

Лиззи вытянулась на боку и прижала подушку к груди. Возможно, он собирается сделать это завтра. Вероятно, считает, что для этого должна быть более формальная обстановка. Потерлась щекой о подушку. Она была бы рада услышать его предложение голой. Очень рада. Если только он собирался его делать. Лиззи снова перевернулась на спину. Может, у него вовсе и нет такого намерения. Он видел ее всю. Ясно, что ее вид не произвел на него впечатления. Наверное, предпочитает полногрудых женщин, хотя Фелисити ему определенно не нравилась.