Она молча передала колокольчик брату, а лорд Эванс скрылся за ширмой.

Минуту спустя на сцене появился Панч с женой и младенцем.

— Смотрите, мистер Панч, — сказала его жена. — Вы только посмотрите на всех этих людей, которые пришли посмотреть на нас!

Мистер Панч ответил высоким писклявым голосом, и зрители одобрительно взревели.

— Эванс отлично изобразил голос Панча, — заметил Рэндольф. — Мне кажется, он ничуть не хуже Дентона.

— Подержи ребенка, пока я завариваю чай, — говорила тем временем жена мистера Панча. — Позволить мистеру Панчу подержать ребеночка, пока я готовлю чай, а, мальчики и девочки?

Дети молчали — большинство из них наверняка ни разу не видели кукольного представления, — зато их родители громко завопили:

— Нет, не оставляй младенца с мистером Панчем!

— Не оставляй, не оставляй! — закричали наконец и дети.

— Мне кажется, Эванс куда лучше кенгуру, даже живого! — радостно воскликнул Рэндольф.

— Я ему передам, — ответила Джейн, почувствовав огромное облегчение. — Уверена, это ему по-настоящему польстит.

— Да, разумеется. Я… — Рэндольф осекся и замер на мгновение. — Господи, сюда идут сестры Болтвуд! Я исчезаю… — Он протянул сестре колокольчик и нырнул в толпу.

— Это что, сцена и куклы Билли Дентона? — с нотками благоговения в голосе спросила мисс Корделия, одна из двух сестер. — Но где вы их отыскали?

Ее сестра, мисс Гертруда, вопросительно взглянула на Джейн, и та объяснила:

— Сцену разобрали и спрятали вместе с куклами в Доме старых дев.

— А я думала, у нас будет кенгуру, — тихо сказала мисс Гертруда.

— Я тоже так думала, — ответила Джейн. — Но оказалось, что мистер Вертриггер, владелец зверинца, привез вместо кенгуру набитое чучело. Этот человек — шарлатан. Но можете не сомневаться: я немедленно его прогнала.

— Это представление гораздо лучше, чем кенгуру, — произнесла мисс Корделия и, печально улыбнувшись, взглянула на сестру. — Помнишь, как Билли устраивал кукольные представления?

— Да, конечно, — закивала мисс Гертруда.

А мисс Корделия вдруг всхлипнула и пробормотала:

— Знаешь, я до сих пор по нему скучаю.

— Знаю-знаю… — снова кивнула ее сестра.

«Неужели мисс Корделия испытывала романтические чувства к мистеру Дентону?» — подумала Джейн. Она помнила его стариком, когда же он умер, ей было, пожалуй, лет шесть-семь. Что ж, ей тогда каждый взрослый казался старым…

Должно быть, мистеру Дентону, когда он умер, было уже за сорок, а мисс Корделия… Хм… сестрам Болтвуд сейчас лет по шестьдесят, а то и все семьдесят.

А тем временем на сцене жена мистера Панча начала лупить его палкой — за то, что он вместе с водой выплеснул ребенка.

— Но кто же кукловод? — неожиданно спросила мисс Гертруда.

— Лорд Эванс, — ответила Джейн.

Сестры переглянулись, и мисс Гертруда пробормотала:

— Значит, лорд Эванс? Так-так-так… Наверное, нам не следовало проводить весь вчерашний день дома над фруктовыми пирогами.

Сестры Болтвуд всегда участвовали (и всегда побеждали) в местном конкурсе домашней выпечки.

— Да, действительно. — Мисс Корделия словно забыла о своей меланхолии. — Но мне казалось, лорд Эванс отправился на озера, — заметила она.

— Так и было, — отозвалась Джейн. — Но теперь он вернулся. — Не пытались же сестры намекнуть, что у графа к ней романтический интерес? О, нет-нет, разумеется, нет! Ведь она — «холостячка» из Дома старых дев.

Джейн тихонько вздохнула — оставалось лишь надеяться, что она не покраснела…

«Нельзя терять голову», — сказала она себе. И действительно, один неверный шаг — и сестры Болтвуд состряпают про нее и лорда Эванса какую-нибудь нелепую сплетню, которую распространят по деревне раньше, чем закончится кукольное представление.

— Значит, он вернулся? — переспросила мисс Корделия весьма многозначительно.

Сестры уставились на Джейн, и та, пожав плечами, повторила:

— Да, вернулся, как видите.

— А как по-вашему, почему? — Мисс Гертруда поиграла бровями.

— Думаю, он захотел навестить герцога, — ответила Джейн.

— Значит, граф остановился в замке? Но, кажется, он прибыл не вместе с его светлостью. — Мисс Корделия лукаво улыбнулась. — Что ж, полагаю, лорд Эванс пришел сюда пораньше, чтобы заняться куклами. Вы сказали, они хранились в Доме старых дев, верно? И вам пришлось… помогать ему?

Как только сестры выяснят, что граф остановился в гостинице, наверняка добавят еще несколько башен к этому воздушному замку.

Джейн хотела отойти, но мисс Корделия поймала ее за руку и тихо проговорила:

— Мисс Уилкинсон, пожалуйста, позвольте дать вам совет, основанный на моем собственном печальном опыте. Поверьте, дорогая, вы будете сожалеть об этом каждый день своей жизни, если позволите графу ускользнуть из ваших рук.

Не зная, что ответить, девушка молча смотрела на пожилую даму. Она искренне ей сочувствовала (как грустно, что этой женщине пришлось провести жизнь в бесконечных сожалениях), однако Джейн прекрасно понимала: пытаться объяснить мисс Корделии, что та совершенно неверно все истолковала, — это было бы абсолютно бесполезно.

Заставив себя улыбнуться, Джейн, наконец, ответила:

— Спасибо, мисс Корделия, я это запомню.


Алекс отложил кукол в сторону и с наслаждением потянулся. Он провел целых три представления и ужасно устал, но толпа все еще аплодировала и кричала. А мисс Уилкинсон, наверное, была счастлива.

— Выйди на поклон, Алекс, — послышался чей-то голос.

Он оглянулся и увидел Нейта, маркиза Хайвуда, улыбавшегося ему.

— Нейт, что ты тут делаешь? — Он пожал другу руку.

— Моя жена входила в ярмарочный комитет, забыл? Она настояла, чтобы мы вернулись и посмотрели, как их планы воплотились в жизнь. — Маркусиз нахмурился и спросил: — Но почему ты остановился не в замке?

— Просто не хотел вторгаться.

Нейт фыркнул и проговорил:

— Тебе отлично известно, что замок очень просторный. К тому же мы с Энн уже все равно туда вторглись.

— Но я же не знал, что вы там, верно? Кроме того, ты-то кузен Маркуса…

— А ты — его друг, — заявил Нейт. К счастью, он не стал развивать эту тему и сказал: — А теперь покажись восхищенной публике, пока она не снесла сцену.

— Ладно, хорошо. Но вообще-то мне ужасно хочется эля. Когда долго изображаешь мистера Панча, в горле пересыхает…

— Могу себе представить. Я закажу большую кружку, и пусть она тебя дожидается. — Нейт указал в сторону большого дуба. — Мы сидим там. — Он широко улыбнулся и добавил: — Учитывая деликатное положение дам, мы нашли удобное местечко в тени.

— Да, полагаю… — Алекс внезапно умолк. — Ты сказал… «дам»?

Улыбка Нейта сделалась еще шире.

— Да, именно так. Живот Энн тоже быстро увеличивается.

— А… понятно. — Стало быть, и Нейт не терял попусту время. Алекс хлопнул друга по спине и снова пожал ему руку. — Поздравляю! Отличная новость! — Он искренне радовался за Нейта, но при этом завидовал ему.

А впрочем… К черту зависть! С этим бесполезным чувством покончено. Утром он отправится в Лондон и поищет себе невесту. Опять…

Да-да, опять… Эта мысль ужасно угнетала. Возможно, он еще не оправился после истории с Шарлоттой. Что ж, если так…

Лучший способ исцелиться — побыстрее забыть о неприятностях.

— Вы очень талантливы, лорд Эванс.

О боже, да ведь это одна из сестер Болтвуд! Алекс изобразил любезную улыбку и повернулся к пожилой даме. Перед ним стояла более низенькая из сестер — мисс Корделия, если он правильно помнил.

— Благодарю вас, — пробормотал граф.

— Вы почти такой же талантливый, как Билли… — Пожилая женщина вспыхнула. — В смысле мистер Дентон. — Она откашлялась и добавила: — Видите ли, я была весьма привязана к мистеру Дентону.

— Да, понимаю, — кивнул граф.

— Он бы очень гордился тем, что вы с таким мастерством воспользовались его куклами и ширмой, — продолжала пожилая дама.

Ее слова заставили Алекса улыбнуться.

— Если мистер Дентон был таким же хорошим артистом, как и кукольником, то это очень лестная для меня похвала, мэм. Куклы, ширма, декорации — все изготовлено замечательно и с огромным вниманием к деталям.

Мисс Корделия просияла.

— Билли все делал со страстью. — При этих словах она снова покраснела.

«Боже, пожалуйста, пусть она больше не рассказывает мне про страсть Дентона!» — мысленно взмолился Алекс.

И Всевышний впервые отозвался на молитву грешника. Мисс Корделия ограничилась легкой улыбкой и сказала:

— Надеюсь, лорд Эванс, вы теперь будете выступать на каждой ярмарке.

На каждой ярмарке? Граф ненадолго замялся, потом пробормотал:

— Видите ли, я всего лишь помог мисс Уилкинсон, не более того. Она оказалась в довольно затруднительном положении, когда выяснилось, что бродячий зверинец никуда не годится.

Мисс Корделия снова улыбнулась.

— Но теперь-то, когда выяснилось, что вы очень талантливы, мы можем включить вас в постоянную программу — в точности как когда-то Билли.

Черт возьми, что имела в виду эта женщина? Она же знала, что он не живет в деревне… Да и с какой стати он вдруг захочет снова участвовать в ярмарке? Как бы то ни было, грубить не стоило.