Салли Маккензи

Знакомство с герцогом

Глава 1

В сумраке почтовой кареты Сара Гамильтон настороженно вгляделась в лицо сидящего напротив седока: слава Богу, он еще спал. Она попыталась придвинуться поближе к окошку. Ее сосед по скамье, толстяк фермер, с кряхтением подвинулся, освобождая ей место, и в тесном пространстве экипажа вновь резко запахло рыбой и едким потом.

Сара испуганно покосилась на спящего седока. Нет, он не проснулся! Даже во сне его длинное бледное лицо, на котором выделялся хрящеватый ястребиный нос, сохраняло надменное выражение. Девушка с содроганием вспомнила ледяной взгляд его голубых глаз, когда в Лондоне он поднялся в карету и с презрением оглядел попутчиков. Незнакомец поразительно походил на Сатану, изображенного на копии «Потерянного рая», которая висела в кабинете ее отца. Судя по одежде, это был первый встретившийся ей представитель британского высшего общества — высокомерный, пресыщенный и распутный деградирующий бездельник — типичный продукт столь распространенных здесь браков между кровными родственниками.

Господи, ужаснулась Сара, ведь ее дядя носит графский титул! Неужели и он столь же отталкивающий и бездушный человек?

Карета свернула за угол и загрохотала по двору деревенской гостиницы. Сару отбросило в сторону, и она сильно ударилась локтем о стенку кареты.

От неожиданности и боли девушка вскрикнула и тут же испуганно зажала рот рукой, но было уже поздно: ее крик разбудил спящего.

Незнакомец вскинул на нее холодные голубые глаза, в которых мелькнула злоба, а затем, обведя жестким взглядом ее спутанные рыжие волосы и помятое вылинявшее платье, скривил губы в презрительной усмешке. Сара готова была провалиться сквозь днище кареты. Даже пожилой фермер, казалось, затаил дыхание, страшась гнева надменного попутчика.

К счастью, в этот момент дверь кареты распахнулась.

— «Грин мэн»! — крикнул кучер. — Советую вам выйти и размять ноги.

Сатана, как Сара назвала про себя этого человека, наводившего на нее ужас, еще раз бросил на нее уничтожающий взгляд, пожал плечами и выбрался наружу. Сара с соседом облегченно вздохнули, глядя, как человек пересек двор постоялого двора и исчез за дверью.

— Слава Богу, обошлось! — пробормотал толстяк и кое-как протиснул свою массивную тушу сквозь узкую дверцу кареты.

Сара с трудом продвинулась по скамье к выходу. Весь путь от Ливерпуля ей пришлось сидеть в одном положении, и теперь бедра и колени у нее буквально одеревенели. Возница протянул ей руку, и она с благодарностью уцепилась за нее, чтобы выбраться на лесенку.

Оказавшись на булыжниках, которыми был выложен двор, она покачнулась и едва не упала.

— Вам плохо, мисс? — Маленькие карие глазки кучера с сочувствием смотрели на нее из-под кустистых бровей.

— Нет, спасибо, все в порядке.

Она отпустила его руку и, пошарив в ридикюле, достала две монетки, которые моментально исчезли в толстых узловатых пальцах возницы.

— Вас кто-нибудь придет встретить? — спросил кучер, убирая деньги в карман.

Сара в замешательстве опустила голову, нервно теребя ручку ридикюля.

— Вообще-то здесь поблизости живут мои родственники.

— Вот и славно! — Возница вежливо коснулся своей шапки. — Ну, тогда всего вам Доброго, мисс. — Он наклонился к ней и, понизив голос, проговорил: — На вашем месте я бы сторонился этого парня, с которым вы ехали... Я имею в виду этого богатея.

— Разумеется, — кивнула Сара.

— Толстяк-то, он, конечно, весь пропах рыбой. Но богатей... — Кучер неодобрительно покачал головой. — От этого за сто шагов несет...

— Бедой! Я с вами совершенно согласна. Надеюсь, больше я с ним не увижусь.

Сара с улыбкой кивнула кучеру и повернулась к постоялому двору. Крепкое строение выглядело очень приветливо и маняще; из освещенных окон доносились звон тарелок и столовых приборов, а также громкие голоса и хриплый смех мужчин, собравшихся в общей комнате. Сара уловила запахи эля и жареного мяса, но чувствовала себя слишком уставшей и мечтала не о еде, а лишь о том, чтобы поскорее получить комнату с кроватью.

Она неуверенно приблизилась к стойке. Хозяин постоялого двора пригладил свои жирные волосы и, поджав губы, с кислым лицом рассматривал ее измявшееся в поездке платье и сдавленные поля капора.

Сара вздохнула и постаралась принять независимый вид.

— Мне нужна комната на одну ночь.

— Свободных комнат нет!

— Но может, у вас найдется хотя бы какая-нибудь комнатушка! — Сара и подумать не могла, чтобы ночью постучаться в дом своего дяди в таком измученном состоянии и в столь неприглядном виде. — Утром я уйду. Я приехала к своему дяде, графу Уэстбруку.

Хозяин презрительно фыркнул.

— Ваш дядя — граф? Тогда мой дядя — сам принц! Убирайся прочь, девчонка! Знаю я, какое у тебя ремесло, так что занимайся им где-нибудь в другом месте.

Сара растерянно моргнула.

— Не думаете же вы, что я... — У нее сорвался голос. Нет, не могла она выговорить это слово!

Зато хозяину оно далось без труда.

— Ну да, проститутка, шлюха, потаскушка! И я буду тебе очень благодарен, если ты сию же минуту уберешься из моего заведения!

Не успел он с презрением бросить ей в лицо последние слова, как в помещение вошел высокий рыжеватый молодой человек.

Хозяин тут же переменился в лице и почтительно поклонился:

— Слушаю вас, милорд! Что вам угодно?

— Мне угодно, Джейкс, чтобы вы научились относиться к людям с большим вниманием и добротой, — лениво процедил мужчина, едва взглянув на хозяина и внимательно приглядываясь к Саре. — Старина, неужели вы действительно выгнали бы на ночь глядя бедную девушку?

— Так вы ее знаете, милорд? — Хозяин гостиницы бросил на посетительницу обеспокоенный взгляд.

Сара неуверенно улыбнулась, хотя в жизни не видела своего неожиданного спасителя.

— Ну, мы с ней, правда, не знакомы, но я ждал ее.

Мужчина шагнул вперед, покачнулся и схватился рукой за стену. Сара сразу почувствовала густой запах бренди, исходивший от рыжеволосого лорда.

Сознание того, что мужчина сильно пьян, должно было бы ее отпугнуть, но в его внешности она уловила что-то отдаленно знакомое. Она пристально вгляделась в его блестящие светло-карие глаза и оценила усмешку, от которой кончики его губ опустились вниз. Может быть, он напоминал ей кого-нибудь из пылких молодых людей, которые собирались в кабинете ее отца и горячо обсуждали различные политические вопросы, не забывая осушать стакан за стаканом ромового пунша.

— Пойдемте, мисс, — сказал мужчина Саре. — Нам сюда.

Пошатываясь, он сделал несколько шагов к лестнице и ухватился за перила.

Должно быть, он спутал ее с какой-нибудь другой приезжей, но все же Сара робко последовала за этим странным человеком, который, спотыкаясь, поднимался по узкой лестнице, а потом побрел по коридору, где его буквально кидало от стены к стене. Она чувствовала, что должна объяснить ему ошибку, но чрезмерная усталость заглушала голос совести. Ведь женщина, которую встречал ее рыжеватый проводник, сегодня не приехала, а если и приедет позже, то обязательно поймет все. В подобной ситуации любая с готовностью поделится с попавшей в трудное положение приезжей своей комнатой.

Наконец мужчина нашел нужный номер, открыл дверь и встал в сторону, пропуская свою попутчицу вперед.

Сара настороженно замерла на пороге.

— А это, случайно, не ваша комната, сэр? Мужчина прислонился широкими плечами к косяку двери и улыбнулся. Озорные огоньки, сверкнувшие в его пьяных глазах, и ямка на правой щеке придали ему невероятно добродушный вид, и Сара не удержалась от ответной улыбки.

— Нет, нет, моя дальше по коридору... — Сара едва не задохнулась от крепкого запаха спиртного.

— Что ж, я вам очень благодарна.

Она вошла внутрь, а мужчина остался в дверях, видимо, чувствуя себя более надежно благодаря опоре на косяк. Сара не могла закрыть дверь, не прищемив ему пальцы, и неуверенно проговорила:

— Я действительно очень вам благодарна за помощь.

Он кивнул.

— Вам нужна вода, — сказал он. — Думаю, вы бы с удовольствием помылись после дороги.

— Спасибо, это было бы просто замечательно. — Смыть с себя дорожную пыль представлялось ей такой же райской мечтой, как и выспаться. — Но мне не хотелось бы вас беспокоить.

— Никакого беспокойства. — Ямочка на щеке стала еще глубже. — Джеймс тоже будет мне благодарен. Пойду прикажу, чтобы вам сейчас же принесли воду.

— А кто этот Джеймс? — спросила она, но ее новоявленный друг уже отправился в свое рискованное путешествие к лестнице.

Пожав плечами, Сара закрыла дверь. За разгадку таинственной личности Джеймса она примется утром, когда как следует отдохнет.

Через несколько минут молодая служанка принесла большой кувшин с горячей водой и полотенце. Дождавшись, когда она уйдет, Сара сбросила с себя одежду. В камине горели дрова, так что Саре не было холодно, когда она смывала с тела и волос морскую соль.

Вытирая волосы, она поглядывала на сброшенную одежду. Три долгих дня она не снимала ее, и ей противно было думать, что придется снова в нее влезть. В итоге Сара как следует вытряхнула платье и белье и развесила их по всей комнате, чтобы к утру они хоть немного проветрились, а она могла предстать бы перед дядюшкой в более приличном виде.

Внезапно она почувствовала себя очень одинокой и несчастной в этой чужой для себя стране, где никого не знала. И почему отец так просил ее немедленно после его смерти уехать в Англию? Сколько раз он произносил горячие обличительные речи против английской аристократии, называя Лондон выгребной ямой, полной идиотов, рассадником опаснейшей заразы Англии. И вдруг, умирая, он стал буквально умолять дочь отправиться к его брату, графу.

— Поезжай домой, Сара, — в который раз едва слышным голосом повторил отец, задыхаясь и пытаясь сесть. — Обещай мне...

Эти слова оказались последними в его жизни.

Сара проглотила подступивший комок слез. Никогда не забыть ей слабой улыбки отца, когда она поклялась ему исполнить его просьбу. Когда через мгновение он закрыл глаза, она искренне поверила, что его душа обрела покой.

Расчесывая гребнем густые влажные волосы, девушка вздохнула. Если бы только это обещание дало покой и ей самой! Похоронив отца, Сара объявила сестрам Абингтон о своем скором отъезде, и с того самого дня они буквально истерзали Сару бесконечными уговорами и убеждениями, пытаясь заставить ее отказаться от этого губительного намерения. Лишь ступив на палубу парохода, отправлявшегося в Англию, Сара освободилась от их назойливой заботы, хотя в душе и сама испытывала глубочайшие сомнения и тревогу.

— И как только Дэвид мог просить тебя ехать в такую даль? — поражалась низенькая толстушка Кларисса, когда Сара в последний раз закрывала за собой дверь отцовского дома.

— Он говорил это в бреду, уверяю тебя! — вторила ей высокая и худая Абигайль, похлопывая Сару по руке. — Пока еще не поздно передумать, дорогая, мы можем послать в порт мальчика с запиской.

Кларисса так энергично закивала головой, что ее седые букли запрыгали над ушами.

— Сара, подумай хорошенько! Отец уже умер, и ты можешь поступать так, как будет лучше для тебя.

— А что ты станешь делать, если приедешь в Англию, а граф откажется признать в тебе родственницу? Ведь ты окажешься совсем одна, во власти всех этих беспринципных и бесчестных англичан! — Абигайль в ужасе содрогнулась.

— Она говорит правду, Сара. — Пухлые пальцы Клариссы вцепились в ее руку. — Здесь, в Филадельфии, ты живешь спокойно и беззаботно. Ты просто не представляешь, что тебя там ожидает! Американцы — совершенно иные люди, чем эти развращенные англичане, и так же отличаются от них, как домашние коты от хищных львов, которые пожирают людей!

— Людей, а больше всего женщин; — шепотом подсказала Абигайль.

— Вот именно! Эти их герцоги, графы и бог знает кто еще смотрят на женщин как на свою собственность и считают себя вправе использовать их, а потом тут же выгнать на улицу!

Сара тряхнула головой, отмахиваясь от наводящих тоску воспоминаний. Что толку теперь жалеть! Она уже в Англии, и остается только надеяться, что дядя ее примет и признает. Если же нет... А вот об этом лучше не думать, чтобы не испортить долгожданный отдых на твердой земле и в настоящей кровати. Чем бы ни закончилась ее встреча с родственником, все равно она не намерена еще раз пересекать Атлантический океан.

С этой мыслью Сара задула свечи и с наслаждением улеглась в кровать.

Джеймс Раньон, герцог Элворд, оторвался от глубокого созерцания пляшущего в камине огня и перевел взгляд на майора Чарлза Дрейсмита, который вошел в отдельную гостиную, оставив дверь нараспашку.

— Кажется, Джеймс, в общем зале я приметил твоего злосчастного кузена Ричарда, — сообщил Чарлз, проводя широкими ладонями по вьющимся каштановым волосам. — Должно быть, он приехал с последней почтовой каретой. Господи, с каким же удовольствием я вбил бы ему в череп этот его крючковатый нос!

— Так Ричард здесь? — Джеймс удивленно поднял золотистую бровь. — Интересно, какую еще подлость задумал этот дьявол, раз появился в наших окрестностях.

— Вот уж верно сказано! Именно дьявол! — Чарлз присел рядом с Джеймсом у камина. — Каждый раз, как я на него взгляну, я так и думаю увидеть у него рога и раздвоенные копыта! Тебе действительно нужно с ним что-то делать.

Джеймс налил в стакан Чарлза бренди, потом протянул ноги к каминной решетке и посмотрел сквозь свой стакан на огонь.

— Что же ты предлагаешь? Сам знаешь — убийство, даже если оно и оправданно, в Англии все еще считается преступлением.

— Лучше назвать это уничтожением. — Чарлз отхлебнул глоток бренди. — Зато ты избавил бы страну от паразита.

— Хотелось бы мне, чтобы все разделяли твое мнение, — с горечью проговорил Джеймс. — Но никто не поверит, что Ричард серьезно угрожает моей жизни, пока он не швырнет мое тело к дверям известного заведения на Боу-стрит.

— Неужели он на это способен?

— Подумай сам. — Джеймс стал загибать пальцы на руке. — Во-первых, у моей лошади вдруг ослабевает подпруга, и я на всем скаку падаю с нее. Скажешь, виноват неопытный конюх? А он клянется, что перед прогулкой туго затянул подпругу, и, представь себе, я ему верю. Во-вторых, с башни Элворд-Хауса падает камень и пролетает всего в нескольких дюймах от моей головы. Заметь, замку уже сотни лет, а мортиры давным-давно вышли из употребления. В-третьих, в Лондоне на улице кто-то на меня наталкивается, и я едва не попадаю под мчащуюся карету.

Тоже несчастный случай, ведь тротуары полны народа, так? — Джеймс сделал большой глоток бренди.

— Н-да, я бы сказал, что-то подозрительно много несчастных случаев подряд, — отвечал Чарлз.

— И я о том же.

— И никто не подозревает, чьих рук это дело?

— Ричарда никогда не оказывается поблизости, и ничто не указывает на него как на преступника. Я навел всевозможные справки, но никто не смог связать его ни с одним из этих так называемых несчастных случаев. А кое-кто в Лондоне вообще считает, что я попросту сошел с ума. Когда я хотел нанять на Боу-стрит сыщика, чтобы расследовать последний инцидент, мне напомнили, что война давно уже закончилась и мне лучше привыкнуть к мирной жизни.

— Черт побери!

— Вот именно. — Джеймс откинулся на спинку кресла. — Так что теперь, поскольку он оказался здесь, я, пожалуй, соглашусь на предложение Робби провести эту ночь в «Грин мэн». Пожалуй, ночная поездка до дома не пойдет мне на пользу — она даст Ричарду слишком соблазнительный случай отправить меня к праотцам.— Джеймс поменял положение и посмотрел на Чарлза. — Кстати, о Робби. Не думаю, что ты встретил его в общем зале, верно?

— Точно, его там не было.

— Жаль. По-моему, он слишком пьян, чтобы оставаться без присмотра. Нужно пойти его поискать.

— Кто это с-слишком пьян?

Джеймс повернул голову и окинул взглядом рыжеватого молодого человека, пошатывающегося в дверном проеме.

— Робби! А мы как раз гадали, куда это ты подевался. Заходи же, если только решишься оторваться от косяка.

— Конечно, решусь, Джеймс. — Старательно сохраняя равновесие, Робби пересек комнату и с размаху шлепнулся в кресло. — А вы в мое отсутствие, наверное, обсуждали соблазнительную Шарлотту?

— Не смей называть соблазнительной мою будущую жену! — лениво выговорил ему Джеймс.

— Вот здесь ты прав. Шарлотта выглядит такой же соблазнительной, как мороженая слива.

— Робби! — Джеймс нахмурил брови и начал подниматься, но Чарлз схватил его за руку.

— Неприятно это говорить, Джеймс, но ведь Робби прав. Да ты сам подумай, старина: почему это наши остроумцы величают ее Мраморной королевой? Она действительно холодна как камень!

Ухмыльнувшись, Робби размашисто хлопнул Джеймса по плечу.

— Послушай-ка Чарлза, приятель: он не дурак и тоже побывал на войне, так что видал виды. Уж если он советует тебе держаться подальше от Шарлотты, так и делай. На ней свет клином не сошелся. Да любая незамужняя девушка ухватится за перспективу стать очередной герцогиней Элворд.

— Сомневаюсь. — Джеймс поднял руку, останавливая единодушные возражения Робби и Чарлза. — Нет, нет и нет! На ярмарке невест я видел всех незамужних девушек — они буквально преследуют меня с того момента, как умер мой отец, и мне это по горло надоело. Ничего, Шарлотта мне подходит. Она выезжает в свет уже несколько лет — не то что юные девицы, которые проводят в свете первый сезон. К тому же она дочь герцога, так что сумеет вести мой дом. — Он предостерегающе посмотрел на Робби. — И я уверен, что она вполне справится с другими обязанностями жены.

— Что ж, в конце концов, она женщина, а значит, способна подарить тебе наследника, — кивнул Робби, — но разве тебе не хотелось бы испытывать при этом хоть немного удовольствия?

Джеймс покраснел.

— Уверен, что мы с Шарлоттой отлично поладим.

— И все-таки к чему такая спешка? — поинтересовался Чарлз. — Черт побери, дружище, тебе всего двадцать восемь! Мне вот уже тридцать, а я не тороплюсь связывать себя по рукам и ногам. — Он придвинулся к другу. — Ты выжил на войне, так какая тебе нужда срочно обзаводиться наследником?

— Мы только что обсуждали с тобой эту нужду — мой неуемный кузен Ричард. Уж слишком ему не терпится стать вместо меня герцогом Элвордом.

Несколько позже Джеймс развел напившихся друзей по их комнатам и направился к своей. К несчастью, он был слишком трезв, поскольку даже спиртное не могло отвлечь его от мрачных мыслей.

Темноту комнаты слегка разгоняли рдеющие в камине угли. Джеймс стянул с себя сапоги и чулки, затем снял рубашку и оставил все это валяться на полу... В душе он вовсе не горел желанием просить руки дочери герцога Ротингема, и не потому, что тот был бы удивлен или недоволен его просьбой. Недавно он встретился с герцогом в клубе «Уайте», и герцог обронил несколько весьма прозрачных намеков на то, что эта просьба встретит с его стороны положительную реакцию.

Джеймс снял панталоны и подштанники... Женитьба на Шарлотте вовсе не будет такой трагедией, какой это представлялось Чарлзу и Робби — он и не рассчитывал найти в «Олмаксе» свою любовь. Когда-то все равно он должен будет жениться, а брак с Шарлоттой — вполне разумное и деловое решение. Он надеялся, что после этого Ричард отступится от своей цели.

Раздевшись догола, Джеймс подошел к бочке с водой. Вода была чуть теплой, но после войны на Апеннинском полуострове герцог привык к различным лишениям. Закрыв глаза, он попытался представить себе Шарлотту Уикфорд. Светлые волосы, голубые глаза... или зеленые? А может, карие? Он не мог вспомнить. Маленького роста, это он знал точно, потому что ее голова едва доходила ему до середины груди, и во время танцев ему открывался отличный вид сверху на ее прическу. Ее губы... О них он ничего не мог сказать, кроме того что у него ни разу не возникло желания поцеловать их...