Салли Уэнтворт

Скандальная история

Глава первая

Клэр стояла перед домом на лужайке, обрамленной деревьями. Дом был ей незнаком, она не помнила, чтобы когда-нибудь здесь бывала. Она быстро подошла к входу, повернула ключ и распахнула дверь. Лишь войдя в холл и увидев черно-белые плитки на полу, красивую, изящную мебель, она все вспомнила и, пораженная, остановилась. Прошло шесть лет, но дни, проведенные здесь с Джеком Стрейкером — а особенно одна ночь в его объятиях, — отчетливо всплывали в памяти, как и все последовавшие за этим события.

Клэр медленно пошла дальше, почти не глядя на старинные вещи, которые она приехала оценивать. Словно во сне она поднялась по лестнице в маленькую спальню, где тогда жила. Кровать стояла на том же месте, но сейчас на ней не было покрывала. Клэр показалось, что она вновь попала в водоворот чувств, явственно ощущая силу его желания и свою ответную любовь.

В ушах стучало, когда она, задыхаясь и подавляя рыдания, смотрела на кровать, поэтому не слышала, как подъехала машина и внизу хлопнула дверь. Неожиданно тишину нарушил мужской голос:

— Эй, кто здесь? Мисс Лонгман?

Клэр в ужасе обернулась. Он не должен обнаружить ее в этой комнате! Выбежав в коридор, она стала торопливо спускаться по лестнице, не глядя на мужчину, стоявшего в холле. Клэр знала, что это Джек: его глубокий голос не спутать ни с каким другим. Он до сих пор звучал в ее кошмарных, мучительных снах.

Джек стоял в полоске света, падавшего из раскрытой двери.

— Простите, что не успел вас встретить, — начал было он. — На автостраде образовалась пробка и… — На секунду Клэр показалось, что он не узнал ее, но в этот момент он вгляделся внимательней и воскликнул: — Клэр? Господи, это вы!

— Я не подозревала, что это ваш дом, — стала она оправдываться. — Я ведь не знала адреса. — Не глядя на него, Клэр прошла к двери. — Вам придется найти кого-нибудь другого, чтобы произвести оценку, — торопливо закончила она.

Джек наконец пришел в себя и схватил ее за руку.

— Но…

Что-то, похожее на ужас, накатило на Клэр, и она выкрикнула:

— Не дотрагивайтесь до меня!

Джек удивленно рассмеялся:

— Но это нелепо! Все было настолько давно и… — Он осекся, увидев в ее глазах неприкрытую ненависть.

— Отойдите! — Клэр пробежала мимо него к своей машине, открыла дверцу и быстро села за руль.

Он пошел за ней.

— Клэр, пожалуйста, подождите! Послушайте, не стоит на самом деле…

Но она уже завела мотор и разворачивала машину. Ей пришлось резко затормозить, поскольку Джек решительно встал прямо перед машиной.

— Да подождите же, Клэр!

Она нажала на гудок и не отпускала, чтобы не слышать его.

Джек что-то сказал в сердцах и отошел в сторону, а Клэр на большой скорости вырулила с подъездной дорожки и понеслась по проулку. В голове засела единственная мысль — взять Тоби и срочно убраться отсюда. Джек не должен его найти, не должен знать о его существовании. Рыдания застряли у Клэр в горле. Она выехала на главную дорогу и помчалась к деревне.

Тоби, ее пятилетний сынишка, самое дорогое, что у нее есть, играл в саду пансиона, где она недавно заказала комнату. Схватив его в охапку и изо всех сил стараясь говорить спокойно, чтобы не испугать мальчика, она пробормотала:

— Работа провалилась, и мы сейчас уезжаем. Давай скорее собираться.

— Но, мама, мы ведь только что…

А Клэр уже втащила его в комнату и начала пихать в чемодан вещи, которые они распаковали всего час назад.

— Скорей, скорей!

Она кинулась вместе с ним вниз по лестнице, на ходу сунув деньги удивленной хозяйке.

— Простите, у нас изменились планы, и мы должны уехать.

Клэр забросила чемодан в багажник и буквально впрыгнула в машину.

— Застегни ремень безопасности. Скорее, Тоби!

Обратная дорога проходила мимо проулка, ведущего к дому Джека, и единственное, что Клэр могла сделать, — это проскочить его как можно быстрее. Но тут путь перегородил медленно двигающийся грузовой фургон, а с противоположной стороны показался автомобиль. Когда он проехал мимо, Клэр оглянулась — за рулем сидел Джек, который тоже увидел ее. Глаза его от изумления полезли на лоб, так как он заметил на заднем сиденье Тоби!



* * *

«Миллионер борется за право видеться со своим ребенком.»


Джек Стрейкер, 35 лет, богатый предприниматель, владелец всемирно известного коммерческого концерна, обнаружил, что не может купить то, чего ему больше всего хочется, — сына, наследника его имени и огромного состояния. Разведенный и бездетный Стрейкер не собирался снова жениться. Он, казалось, уже смирился с одиночеством, но волею случая снова встречает женщину, с которой был знаком несколько лет назад. И тут он узнает, что в результате их романа у нее родился сын!

Однако, к его глубокому разочарованию, мать ребенка, мисс Клэр Лонгман, 25 лет, не позволила миллионеру видеться с мальчиком. Поговаривают, что она вначале даже отрицала связь со Стрейкером, но потом обнаружилось, что она вписала его фамилию в свидетельство о рождении. Мальчику, Тоби Лонгману, пять лет, он живет в Лондоне вместе с матерью и посещает привилегированную школу.

Джек Стрейкер — выходец из рабочей среды, но его недюжинные деловые способности выявились уже в юном возрасте. Он организовал свою первую компанию еще в школе, а учась в университете, который закончил с отличием, прибавил к ней две другие. Его считают удачливым человеком, так как все, за что бы он ни взялся, приносит прибыль. Будет ли судьба благосклонна к нему и на этот раз? Ему пришлось прибегнуть к помощи правосудия, чтобы добиться возможности видеться с сыном, но мать мальчика всячески тому препятствует.

Никто не знает, что произошло между этими людьми и почему мисс Лонгман настроена против Стрейкера. Возможно, виной тому ее происхождение — она принадлежит к верхушкам общества: ее отец, который вместе с матерью погиб в результате несчастного случая вскоре после рождения Клэр, был гвардейским полковником.

Какая захватывающая история! Мы с нетерпением ждем результата этой тяжбы и желаем мистеру Стрейкеру — хорошо известному своей благотворительной деятельностью — всяческого успеха!»

Глава вторая

Когда Клэр вошла в комнату, разговор сразу прекратился, и она ощутила на себе взоры присутствующих. Не обращая на это внимания и высоко подняв голову, она прошла к распорядителю аукциона.

— Клэр, рад, что вы смогли прийти. — Он вежливо пожал ей руку, но она заметила, как в его глазах промелькнуло любопытство. То же выражение было на лицах тех, кто собрался в большом зале. А она раньше считала этих людей своими друзьями и коллегами, но после той гадкой статьи, перепечатанной всеми бульварными газетами, их отношение к ней изменилось — особенно у мужчин.

Ей понадобилось все мужество, чтобы появиться здесь сегодня вечером, тем более что на этот раз аукцион субсидировал важную благотворительную акцию — помощь лондонской детской больнице — и собралось много незнакомых ей людей. Как один из ведущих специалистов по стилям «ар деко» [«Ар деко» — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.] и «модерн», Клэр должна была присутствовать. Не прийти — значит проявить себя трусихой.

И хотя ей больше всего хотелось запереться дома, она надела новое платье для коктейлей и появилась на аукционе. Пусть о ней судачат. Что из этого? Она переживет. Но мысль о Тоби приводила ее в ярость — его уже дразнили в школе из-за этого проклятого судебного иска.

Взяв бокал с шампанским, Клэр подошла к коллегам, стараясь держаться спокойно и непринужденно. Спустя полчаса двойные двери салона распахнулись — прибыли первые гости: организаторы этого события, богатые женщины высшего света с мужьями. За ними появились знаменитости из мира театра, бизнеса и политики — все, кто хотел выделиться в этом избранном кругу. Клэр пришлось выполнять роль хозяйки. Она переходила от гостя к гостю, не обращая внимания на ухмылки и благодаря тех, кто жертвовал деньги. Неожиданно она услышала, как две дамы стали перешептываться:

— Разве вы не знаете? Это та самая девушка, с которой у Джека Стрейкера была связь. Там замешан и ребенок. Это было во всех газетах.

Клэр покраснела и быстро отошла в сторону, кляня злую судьбу. Тогда, два месяца назад, ей казалось маловероятным, что Джек что-то заподозрит — ведь он лишь мельком увидел Тоби в машине. Правда, у нее самой был очень перепуганный вид. Но Джек все понял. Ему понадобилось совсем немного времени, чтобы выследить ее, а затем и взглянуть на свидетельство о рождении Тоби. Затем он несколько раз пытался связаться с ней, но она не отвечала ни на его телефонные звонки, ни на письма. И в квартиру его тоже не пустила. Тогда он подал иск в суд, а от этого ей было не спрятаться.

Клэр повернулась к двери, посчитав, что сейчас ей можно уйти незамеченной. Но явился новый гость, и им оказался человек, которого она совершенно не желала видеть, — Джек Стрейкер. Он направился прямо к ней, но Клэр быстро подошла к группке людей, окруживших самого значительного гостя — члена королевской семьи. Распорядитель аукциона любезно ее представил, и Клэр до начала торгов никуда не отходила от венценосной особы. Вскоре все стали рассаживаться, и она нашла пустое кресло в конце ряда, чтобы Джек не мог к ней подойти. И так его присутствие уже было замечено, кое-кто начал подталкивать соседа локтем и шепотом обмениваться новостью. Клэр была не настолько известна, чтобы ею открыто интересовались, но Джек — совсем другое дело. Впрочем, он сам, как акула, мог сожрать кого угодно. Искоса поглядывая на него, она заметила, что он уселся в противоположном конце зала и устремил на нее сердитый взгляд. Она поспешила отвернуться и решительно задрала подбородок. Она ни за что не позволит Джеку вмешаться в жизнь Тоби! Ведь он так низко обошелся с ней!

Начался аукцион, и мысли Клэр унесли ее из теплого зала с дамами в драгоценностях и джентльменами в вечерних костюмах обратно в ту холодную зимнюю ночь…

Глава третья

Машина, остановившаяся на перекрестке, была большая и блестящая. При свете уличных фонарей она отливала серебристо-серым цветом. Ясно, что ее владелец — преуспевающий человек.

А в дверях магазина съежилась и дрожала от холода Клэр — отчаявшаяся неудачница. Она устало подняла отяжелевшие веки и взглянула на машину, завидуя хозяину этого убежища на колесах, где тепло и уютно и где не замерзнешь даже в самую злую зимнюю стужу.

Зажегся зеленый свет. Машина проехала чуть вперед и свернула на противоположной стороне во двор жилого комплекса. Клэр видела, как машина подъехала к одному из домов, и из нее вышел мужчина. Он явно спешил, так как почти побежал к входу, даже не захлопнув дверцу машины. Она ждала, что мужчина вот-вот вернется. Все ее мысли сосредоточились на одном: как, наверное, тепло внутри машины.

Клэр медленно пошла вперед. Ее, словно магнитом, тянуло к машине, и она перешла на другую сторону улицы. В этот момент налетел порыв ледяного ветра, от которого она едва не задохнулась, на глаза навернулись слезы. Клэр глядела через железную ограду на дома. Мужчина все не появлялся, а дверца машины была чуть-чуть приоткрыта. Клэр оглянулась вокруг — за ней никто не наблюдал. В час ночи улица была пустой, прекратилось даже движение транспорта, в такую холодную ночь люди предпочитали сидеть дома.

С минуту Клэр колебалась, но новый порыв обжигающего ветра пронизал ее до костей, и она торопливо подбежала к машине, онемевшими пальцами нащупала замок задней дверцы, открыла ее, пролезла внутрь и захлопнула обе дверцы. Спасенная от убийственного ветра, она облегченно вздохнула. В машине царила полная темнота, но на удобном заднем сиденье можно было утонуть. Клэр нащупала под рукой какую-то ткань — это оказался большой, толстый и мягкий плед. Блаженно вздохнув, она улеглась, свернувшись клубочком, и укрылась с головой пледом.

Машина, вероятно, была новой — Клэр почувствовала вкусный запах кожаной обивки и шерстяного ковра. Но больше всего она наслаждалась обволакивающим теплом, которого не чувствовала так давно, что почти забыла это ощущение. Зима выдалась суровой, и Клэр постоянно мерзла.

Мысли у нее стали путаться, усталый мозг отказывался сосредоточиться, и она заснула.



* * *

Прошло минут двадцать, прежде чем Джек Стрейкер вернулся к машине. Он сменил вечерний костюм на джинсы и свитер — эта одежда больше подходила для поездки на север. Он положил чемодан в багажник и кинул пальто из верблюжьей шерсти на заднее сиденье. Джек торопился, мысленно повторяя слова соседки отца, которая сообщила по телефону, что у него грипп. Старик не разрешил ей вовремя дать знать об этом Джеку. А потом началось воспаление легких, и отцу становилось все хуже. Соседка забеспокоилась, но теперь заболела ее собственная семья, и у нее не оставалось времени для пожилого соседа, который отказывался лечь в больницу.

Джек подумал, что подобное поведение очень типично для отца. Именно упрямство побудило его, удалившись от дел, поселиться в уединенной части Озерного края [Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии.], где он мог наслаждаться любимым занятием — рыбной ловлей.

Мрачное лицо Джека смягчилось при мысли об отце. Виделись они не часто. Оба обладали независимыми характерами, но связывающие их узы были тем не менее крепкими. Мать Джека умерла много лет назад, а отец так и не женился — он не нуждался ни в любви, ни в собеседнике. Он вполне обходился один, пока болезнь не сломила его.

Неожиданный тревожный звонок застал Джека в ночном клубе, куда он отправился после оперы. Доехав до автомагистрали, опоясывающей Лондон, Джек повернул на север.



* * *

Клэр проснулась, когда на нее упало пальто.

В первый момент она испугалась — ей померещилось, что она все еще в дверях магазина и на нее кто-то набросился. Но машина поехала, и она вспомнила, где находится. На мгновение ее охватил ужас оттого, что она обнаружена, но тогда водитель выкинул бы ее. Клэр подумала: надо ему сказать, что она здесь, ведь неизвестно, чем это для нее кончится. Но лежать под тяжелым пальто было так тепло и уютно, что Клэр незаметно для себя снова уснула…

Огромная машина быстро неслась вперед, мотор тихо шумел. Джек включил радио, и полилась негромкая классическая музыка. Периодически музыку прерывали сообщения для водителей: температура понижалась и на север страны, куда он направлялся, надвигался снегопад. Спустя два часа он заехал на бензоколонку и зашел в кафе, где купил фляжку кофе и пару булочек.

Клэр проснулась, когда Джек снова сделал остановку, чтобы выпить кофе. Ее разбудил кофейный аромат, проникший под пальто и плед. От голода свело живот. Очень осторожно она высунула наружу нос. Запах кофе усилился, и ей ужасно захотелось пить. Казалось, если она сейчас же не сделает глоток, то умрет. Затем она услыхала, как снимают обертку с булочки, и почувствовала запах ветчины. Клэр засунула в рот кулак, чтобы не закричать. Боль в животе усилилась.

Наконец машина вновь поехала, и запах еды, к счастью, улетучился. Она увидела, как белые мушки бьют по стеклу, и поняла, что пошел снег. Дрожа, Клэр снова натянула плед. Интересно, что собой представляет водитель. Из-за спинки сиденья виднелась лишь темная макушка, освещенная огоньками на приборном щитке, и широкие плечи. Клэр показалось, что он молод. Хорошо это или плохо? И как он поведет себя, обнаружив неожиданную пассажирку?

Вообще-то Клэр было все равно. Хуже, чем было до сих пор, уже не будет, так зачем зря волноваться? Сейчас по крайней мере ей тепло и уютно, а на остальное наплевать. С такими мыслями она опять заснула, а машина продолжала свой ночной путь, немного сбавив скорость из-за плохой погоды.



* * *

Было семь утра, и небо посветлело, но все равно Джек зажег фары. Снегопад усилился, и «дворники» без конца очищали ветровое стекло. Автострада осталась позади, и теперь машина ехала по узким дорогам, на которых образовались сугробы, так что приходилось быть предельно внимательным. На перекрестках Джек снижал скорость, вглядываясь в указатели, на которых невозможно было ничего прочитать. Съехав на обочину, он сверился с картой, но она была слишком старой. Придется вылезать и очищать от снега этот чертов указатель.

Он открыл дверцу, и в лицо ударил холодный ветер. Выйдя, Джек потянулся, распрямляя уставшие плечи и спину, затем подошел к задней дверце, взял пальто и только сейчас увидел, что на сиденье кто-то шевелится. Вначале он удивленно уставился на смятый плед, потом откинул его. На заднем сиденье лежал человек!

— Что за черт? Как вы сюда попали? — Он схватил неизвестного за рукав куртки с капюшоном и вытащил из машины.

Придя в себя, Клэр чуть не упала, когда ее грубо выволокли на дорогу. Она отлежала ноги и едва могла стоять. Споткнувшись, она ухватилась за водителя. Но он тут же оттолкнул ее и с перекошенным от злости и отвращения лицом сильно встряхнул.

— Кто вы? Когда вы забрались в машину?

Клэр молчала, и ее встряхнули еще раз. Капюшон куртки упал, и длинные темные волосы в беспорядке разлетелись по плечам.

— Господи! Да это девушка!

Они стояли в вихрях снега, уставившись друг на друга. Клэр — с тревогой, а он — с удивлением и гневом. Она отметила, что он высок и молод — лет около тридцати, а волосы у него почти такие же темные, как у нее.

— Кто вы? Каким образом залезли в машину? — снова спросил он.

Снежинки ложились ей на ресницы, и Клэр стерла их ладонью. Дрожа всем телом, она сказала:

— Пожалуйста… мне холодно…

Джек заколебался, затем выругался и зашагал к указателю. Клэр решила, что ее не прогоняют, и быстренько влезла обратно в машину. Спустя минуту он вернулся, сел и захлопнул дверцу.

— Где вы сели? У бензоколонки?

Клэр кивнула, решив не сообщать, что едет с ним из Лондона.

— Черт! У меня нет времени отвезти вас обратно. Где вы живете? — Она молчала, и он раздраженно воскликнул: — Вы что, язык проглотили? Где вы живете?

— Нигде.

Он поднял брови и нахмурился.

— Вы, видно, удрали из дома? — Клэр продолжала молчать, и он стукнул кулаком по сиденью. — Что, черт возьми, с вами делать?

Клэр замерла в страхе оттого, что он может выкинуть ее в снег, и не сводила с него светло-карих глаз.

Словно читая ее мысли, Джек сказал:

— Мне следовало бы вышвырнуть вас! Я бы так и сделал, если бы не мороз. — Он отвернулся, пристегнул ремень безопасности, завел машину, и они поехали. — Но не думайте, что это вам так пройдет. При первой же возможности я передам вас полиции — пусть они с вами разбираются.

Облегченно вздохнув, Клэр снова устроилась на сиденье, укрывшись пледом. Она больше не ложилась, а стала смотреть в окно. Домов нигде не было видно, лишь пустые поля, да иногда попадались занесенные снегом деревья. Один раз машину повело, и казалось, что они вот-вот свалятся в кювет, но водитель быстро справился с управлением. Увидев перед собой ферму, он довольно хмыкнул и свернул. Приблизительно через милю они подъехали к небольшому серому каменному дому, около которого росли ели. У дома стоял автомобиль.

— Оставайтесь здесь, — приказал водитель и, не глядя на Клэр, торопливо пошел к дому.

Дверь была не заперта. Джек толкнул ее и, увидев свет на лестничной площадке, побежал наверх.