Лиззи вернулась к прерванному занятию.

— Еще Фил сказал, что вы недавно в Нью-Йорке.

— Я приехала в Нью-Йорк чуть больше двух лет назад из Огайо.

— Скучаете по дому? — участливо спросила Констанция.

Лиззи кивнула:

— О да. Нью-Йорк такой большой город. Все в нем непривычно и даже кажется опасным. Чужой он для меня. А мой родной Стронгсвилл — тихий и милый городок. Самый лучший на свете, так мне кажется.

Сказала и испугалась: не обидятся ли Фил и его бабушка, ведь Нью-Йорк их родной город?

Но, к удивлению Лиззи, Констанция воскликнула:

— Как я вас понимаю, милочка! Нью-Йорк просто ужасен. Не то что Париж! Вы знаете, ведь я родилась в Париже.

— Да, Фил говорил мне…

Лиззи глянула на Фила, правильно ли она ответила, но тот продолжал уплетать французские блюда, не отвлекаясь на разговор.

— О, Париж! — закатила глаза Констанция. — Его улочки, скверы, дома… Нет ничего прекраснее Парижа. Вы там бывали?

— Нет, — помотала головой Лиззи.

— Непременно, непременно побывайте. Париж тоже большой город. Но он, в отличие от Нью-Йорка, уютен, спокоен и тих.

— Бабушка, — Фил на секунду перестал есть, — таким он был в дни твоей юности. Сейчас бы ты его и не узнала. Наверняка почти такая же толчея, шум и многолюдье, как и в Нью-Йорке. Все меняется. И, увы, не к лучшему.

— Ничего ты не понимаешь, внук. — Констанция обиделась, даже кулачки сжала. — Париж вечен. — А потом, повернувшись к Лиззи, добавила: — И если бы не воля Господня, никогда бы я его не покинула. Вы ведь знаете, почему я уехала из Франции?

— Да. Мне Фил рассказывал. — А потом, испугавшись, не ляпнула ли что-то лишнее, поспешно оговорилась: — Немножко.

Констанция строго взглянула на Фила.

— Немножко, значит. Представляю, каким тоном и в каких выражениях он это рассказывал. Для него моя история всего лишь семейный анекдот, который можно рассказать в приятной компании. Но все, Лиззи, намного серьезнее и прекраснее. Вы должны услышать мою историю из первых уст. Я вам обязательно расскажу. Но это чуть позже, когда закончим обед.

Улыбнувшись, чтобы смягчить впечатление от своих слов, Констанция продолжила:

— Меня в Нью-Йорк привела любовь. Только она и способна оправдать такой необдуманный поступок. А что же вас заставило покинуть любимый Стронгсвилл? Кстати, я никогда не бывала в штате Огайо. Вы мне о нем потом расскажете.

Лиззи увидела, что Фил прекратил есть и внимательно смотрит на нее, ожидая ответа. До сих пор они ни разу не говорили о том, почему Лиззи приехала в Нью-Йорк.

Девушка вздохнула. Разве могла она ответить правдиво? Ведь в отличие от Констанции, которую в этот город привела любовь, Лиззи покинула свой дом из-за противоположного чувства — ненависти. Но то была ее тайна, не раскрытая до сих пор никому, даже Дороти.

Поэтому она ответила уклончиво:

— Просто так получилось.

Неважно, кем была Луиза, настоящей француженкой или американкой, изучившей искусство французской кухни по книгам, но готовила она замечательно. Лиззи так наелась, что, казалось, втолкни она в себя еще хоть кусочек, просто лопнет. В мозгу, ленивом от переедания, проползла мысль: неприлично молодым девушкам в гостях так наедаться. Но подкладывая себе на тарелку то одно, то другое блюдо, Лиззи не могла остановиться и лишь косилась на бабушку Фила, отправляя очередную ложку в рот.

Поэтому-то она и обрадовалась предложению Констанции переместиться на диван.

Вставая из стола, Лиззи предложила:

— Давайте я все уберу.

Но Констанция махнула рукой.

— Оставь все так, девочка. Придет Луиза и уберет. Мы займемся кое-чем поинтереснее.

К концу обеда бабушка Фила уже разговаривала с Лиззи как с доброй знакомой. Девушка была этому рада.

Ей всегда было тяжело вступать в контакт с чужими людьми. Лиззи боялась, что производит не самое лучшее впечатление. А тут был не просто чужой человек, а бабушка ее Фила, который за последнее время стал важным человеком для нее. Лиззи понимала, что мнение бабушки о ней для Фила будет иметь определенное значение. Поэтому ей очень хотелось ей понравиться.

«Кое-чем интересным» оказался альбом с фотографиями, который Констанция достала из нижнего ящика буфета. Бережно погладив рукой обложку, Констанция опустила его на колени Лиззи.

Девушка, провалившаяся, как ей показалось, в мягкость дивана по самые уши, положила руки на тяжелый, в красном бархатном переплете альбом и на мгновение замерла.

Сейчас она его откроет, и перед ее глазами предстанет история жизни семьи Фила, та частичка его «я», о которой Лиззи ничего не знала. До сих пор они почти не говорили о своих семьях. У них находилось так много других тем, требующих обсуждения, что на это не оставалось времени.

— Я посмотрю телевизор, — сказал Фил, удаляясь в другую комнату. — Не буду вам мешать.

Констанция пододвинулась к уху Лиззи и прошептала:

— Фил терпеть не может старые фотографии. Всегда злится, когда я их показываю гостям.

Интересно, вдруг подумала Лиззи, и как часто Фил, приводит к бабушке девушек? Но она сразу же прогнала подозрения и сказала:

— А я люблю рассматривать фотографии. Это так интересно.

— О да! — Констанция легонько шлепнула ладонью по красному переплету. — В этом альбоме много интересного.

Лиззи открыла первую страницу. На ней была небольшая любительская черно-белая фотография. Высокий светловолосый мужчина в морской форме и миниатюрная темноволосая девушка, очень красивая и, по-видимому, очень счастливая. Мужчина серьезно смотрит в объектив фотоаппарата, а девушка, запрокинув голову, — на него. Стоят они, крепко обнявшись, на мосту, а за их спинами сквозь дымку тумана угадывается силуэт Эйфелевой башни. Ветерок развевает светлое, в темный горошек платье девушки. У Лиззи просто замерло сердце от этой картины.

Дав Лиззи полюбоваться фотографией, Констанция сказала:

— Это Париж. Фотография — это единственное, что осталось у меня от прошлой жизни. Вот такой я была, когда познакомилась со своим будущим мужем.

— Вы такая красивая и счастливая, — сорвалось с губ Лиззи.

— О да! Я была очень счастлива… Я очень любила Филипа, — улыбнулась она и, заметив удивление девушки, пояснила: — Да, его звали Филип. Внука назвали в его честь. Мой муж умер за несколько месяцев до рождения Фила.

— Соболезную, — проговорила Лиззи.

— Все это было так давно. Боль прошла. Но поверь мне, девочка, мой Филип всегда со мной, всегда рядом. Я даже в квартире ничего не изменила за эти годы… — И Констанция обвела вокруг рукой. Потом, как будто удостоверившись, что все так и есть, она удовлетворенно кивнула и продолжила: — Филип был прекрасным мужем, отличным отцом и красивым мужчиной. Очень высоким и сильным. Младший Фил не в деда пошел. Нет в нем того могущества, что ли. Да-да, именно могущества. О чем я больше всего горюю, так о том, что мы с ним так редко виделись. Как видите, он был моряком и редко бывал дома. Мотался по всему миру. Но что ж? Не будь он им, никогда бы мы не встретились.

Констанция недолго помолчала, на губах ее играла чуть заметная мечтательная улыбка, а потом продолжила:

— Мне только-только исполнилось восемнадцать и, как ни смешно это сейчас звучит, я была дочерью графа. Настоящего графа де Блуа. Конечно, в наше время графский титул всего лишь дань традиции и ничего не значащая приставка к имени. Но мой отец серьезно относился к этому вопросу.

С детства мне вбивалась в голову мысль, что я не простая девушка, а особая, отмеченная судьбой. Но разве в молодости кто-нибудь думает о таких мелочах? По моему мнению, я была самой обыкновенной. Такой же, как и тысячи других девушек Парижа. Любила кино, танцы, прогулки по Монмартру, хорошее вино и дым сигарет.

Как это ни банально звучит, но с Филипом мы познакомились на танцах, на летней танцевальной площадке в парке Монсури. Знаешь, Лиззи, я сразу поняла, что это мой мужчина, единственный и неповторимый. Так бывает в жизни. Иногда достаточно одного слова, одного взгляда, одного прикосновения, чтобы понять, что это твоя судьба. Ты согласна, девочка?


— Да, — прошептала Лиззи, она тоже думала именно так.

Констанция улыбнулась:

— Тогда ты меня понимаешь. Никакие запреты отца не могли остановить меня… И я просто сбежала в Америку. Представляешь? С одним чемоданом, в котором лежали несколько платьев, эта фотография и игрушечный кролик, моя любимая детская игрушка.

Лиззи вздрогнула. Среди вещей, что она взяла из дома, тоже была игрушка — медведь Банди. От этой общей, вроде бы такой мелкой, детали пожилая женщина стала ей еще ближе и дороже. Захотелось прижаться ее к груди, поплакаться о своих печалях…

— Я больше никогда не была в Париже, — грустно сказала Констанция.

Лиззи показалось, что она так далека в своих воспоминаниях, что не замечает ее. Но это было совсем не так. Своей старческой, сморщенной ручкой она перевернула страницу альбома и бодро сказала:

— Но не будем о грустном. Я, поверь мне, девочка, ни о чем не жалею. Не каждому выпадает удача прожить такую счастливую жизнь, как прожила я. Ведь в ней была любовь…

Лиззи не заметила, как пролетело время. С Констанцией было просто и легко. Казалось, что они знакомы уже много лет. Когда Фил вышел из другой комнаты и сказал, что им пора, девушка даже рассердилась на него. Но подумав, согласилась про себя, что и совесть надо иметь. И так уже загостились. Констанция немолода, устала. Гости всегда хороши в меру.

— Лиззи, девочка, заходи ко мне, не забывай, — сказала Констанция на прощание, целуя девушку в щечку. — Просто так заходи, даже одна, без Фила. Ведь ему в тягость навестить старую бабушку.

— Зачем ты так говоришь? Я всегда рад встрече с тобой, — упрекнул ее внук.

— Ну-ну. Я рада, если ты говоришь правду. До свидания, Лиззи. А ты задержись на минутку, — требовательно сказала Констанция, тронув Фила за рукав.

— Я сейчас. Подожди меня у машины… — Фил выпустил Лиззи из квартиры и прикрыл дверь.

— Ну? — Он с волнением ждал заключительного слова бабушки, прислонившись спиной к двери.

— Что «ну»? — передразнила она его. — Последним болваном будешь, если упустишь такую девушку. Она — прелесть!

— Я знаю! — Глаза Фила загорелись радостью. — И еще… Спасибо тебе, что ты не проболталась.

— За кого ты меня принимаешь! — возмутилась она.

А потом обхватила руками его голову, наклонила к себе и поцеловала в лоб:

— Пусть тебе наконец-то повезет, мой мальчик. Я молюсь об этом и днем, и ночью.

6

В ожидании Фила Лиззи бродила вокруг его машины, время от времени поглядывая на подъезд. Когда он вышел, она улыбнулась ему, а потом, разместившись рядом с ним на переднем сиденье «форда», задала тот же вопрос, что и он бабушке:

— Ну?

— Что, милая, ты хочешь узнать? — спросил Фил серьезно, но в глазах его плясали чертики.

— Не дурачься. Ты прекрасно знаешь, что я хочу узнать, — строго сказала девушка.

— Знаю, — он повернул ключ зажигания и тронул машину с места, — ты хочешь знать, что шепнула бабушка мне на прощание.

— Да, хочу.

Фил, не сводя взгляда с дороги, ответил:

— Бабушка сказала, что ты — прелесть и что я буду последним болваном, если упущу такую девушку.

Девушка облегченно выдохнула:

— Фил, она мне тоже ужасно-ужасно понравилась. Ты ей передай, пожалуйста.

— Ну об этом ты сама ей скажешь. Она же тебя в гости приглашала, а не меня. Сейчас вы с ней подруги, у вас свои, женские секреты.

Лиззи молча смотрела на дорогу, потом, спустя некоторое время, когда они отъехали от бабушкиного дома на достаточное расстояние, заглянула в лицо Филу.

— А что бы ты сделал, если бы я не понравилась твоей бабушке?

— Но ты же понравилась ей, зачем спрашивать.

— Ну скажи! Мне интересно, — не отставала Лиззи, даже подергала Фила за рукав.

— О, я бы тогда, я бы тогда… — повторил Фил, придумывая, что бы такое сказать. — Я бы тогда высадил тебя у ближайшей автобусной остановки, а сам помчался топиться в Гудзоне. Сиганул бы с самого высокого моста. Ласточкой.

Лиззи отодвинулась к самому краю сиденья, надула губы и буркнула:

— У тебя глупые шутки, Фил.

Фил остановил автомобиль за несколько кварталов от дома Лиззи. Девушка с удивлением взглянула на него. Но он приложил указательный палец правой руки к губам Лиззи, как бы запрещая ей что-либо спрашивать. Потом, так же молча, обхватил ладони девушки своими сильными руками хирурга и поднес к лицу. Дотронулся до них губами, шумно вдохнул запах ее кожи и стал страстно целовать, не оставляя без внимания ни одного миллиметра. Он ласкал губами каждый ее пальчик.

— Фил, — прошептала девушка.

— Молчи, — вновь остановил ее Фил.

Его поцелуи жгучими прикосновениями обжигали сначала кисти ее рук, потом пробежали по предплечью, плечу, наконец добрались до ямки у шеи. Фил прильнул к ней, как жаждущий приникает к струйке освежающей воды. Потом нежно поцеловал в губы. И вдруг прижался к Лиззи всем телом и стал страстно целовать шею, ухо, лицо…

Девушка слышала прерывистое дыхание мужчины, чувствовала его руки, ласкающие ее тело, ощущала на себе его вес. Его поцелуи и ласки совсем не походили на те, что иногда пронзительной болью всплывали в ее памяти… Они были другими — более умелыми, более нежными и более властными. У Лиззи перехватило дыхание. Она боялась вздохнуть, пошевелиться, чтобы неосторожным движением не спугнуть Фила. Она страшилась его страстных ласк и желала их. Губы Лиззи искали губы Фила и наконец нашли их. Волна жара прошла по телу, когда требовательный язык Фила дотронулся до ее языка.

Ее охватила мелкая дрожь от прикосновения его горячей руки к ее колену. Лиззи почувствовала, что вместе с продвижением руки мужчины вверх по ее напряженному бедру сладостный огонь разгорается в ее животе, а ноги непроизвольно раздвигаются. Филу уже не требовалось прижимать девушку к себе, она сама льнула к нему. Руки, обвитые вокруг шеи мужчины, крепко сжимались. Ставшие твердыми груди вдавливались в его грудь.

Лиззи почувствовала, как жар стекает все ниже, концентрируясь в одной точке, а потом эта точка снова начинает расширяться. Горячий шар растет, разбухает, готовится взорваться… В голове Лиззи промелькнула мысль, что вместе с этим взрывом разлетится весь окружающий мир. И никого не станет вокруг. В этом мире останутся только она и Фил. И это будет восхитительно.

— Фил, — вырывается у нее стон. — Любимый…

— Лиззи, — шептал он в ответ, — ты звездочка, упавшая с небес мне в ладони. Я никому тебя не отдам…

Эти глупые слова кажутся Лиззи самыми важными в мире. Она верит им, верит требовательным губам Фила, верит его ласковым рукам.

А бывшая точка, сместившаяся в самый низ ее живота, уже достигает немыслимых размеров. Она размером с галактику, вселенную. Она размером в целую жизнь…

Лиззи чувствует, как слабеет ее тело, влажнеет между ног, как намокают ее трусики.

И это ощущение, совсем ей незнакомое, чуждое, возвращает Лиззи в реальный мир. Ей становится стыдно: а вдруг Фил почувствует, что у нее намокли трусики. Какой позор!

Лиззи со всей силы отталкивает мужчину.

— Фил! Остановись, Фил! — шепчет она. — Мы в машине, Фил, а вокруг люди. Фил, остановись. Нельзя так.

Фил отвалился на спинку сиденья, провел рукой по лицу и, не глядя на девушку, проговорил:

— Прости меня, Лиззи. Не знаю, что на меня нашло. Прости. Я не имел права так вести себя.

На Лиззи накатила новая волна нежности. Она взяла Фила за руку и поднесла ее к губам.

— Фил, все хорошо. И не нужно просить прощения…

Дороти еле успела отскочить в сторону, когда мимо нее ураганом пронеслась Лиззи. Дороти целый день занималась своим новым проектом, и день пролетел совсем незаметно. У нее всегда так бывает, когда она чем-то очень увлечена. Разложив вокруг себя каталоги, она весь день так и просидела на кровати. Карандаш без устали бегал по страницам блокнота, заполняя схемами все новые и новые листки. Дороти не хватило времени даже пообедать, а не то что подумать о том, каково ее подруге в гостях у настоящей графини.

Но звук открываемой двери вернул Дороти в реальный мир, и она поспешила выйти из комнаты, чтобы поприветствовать Лиззи. Вот в этот момент та и пронеслась мимо нее в направлении кухни. Заинтересованная непривычным поведением девушки, всегда несколько апатичной и медлительной, Дороти направилась за ней. Лиззи судорожно пила апельсиновый сок прямо из пакета, стоя рядом с распахнутой дверкой холодильника.

— Закрой холодильник, — попросила Дороти.

Лиззи оторвалась от пакета, засунула его обратно в холодильник. Одной рукой вытерла влажный рот, второй захлопнула дверь. Потом спиной привалилась к стене, сползла по ней на пол и выговорила:

— Ой, Дороти, ой!

— Лиззи, что случилось? — взволновано спросила Дороти.

Она не понимала, как вести себя в сложившейся ситуации: то ли радоваться, что наконец-то что-то или кто-то разбудил девушку, жившую как во сне, то ли переживать, что случилось нечто ужасное. И, главное, по виду-то не определишь…

— Все прекрасно, Дороти. Ничего не случилось.

Лиззи поднялась с пола, уселась на стул и еще раз повторила:

— Все прекрасно.

Дороти не удовлетворил подобный ответ. Она села на второй стул напротив Лиззи, взгромоздила локти на стол и подперла кулаками голову.

— Давай, сестренка, рассказывай. Неужели на обеде у графини вам предложили покурить травку?

Лиззи недоуменно посмотрела на нее.

— Почему травку?

— А чем иным объяснить твое возбуждение? Ты бы видела себя со стороны. Ты же электрические разряды испускаешь.

— Не выдумывай ерунды. Просто мы с Филом… — Лиззи не договорила.

Но Дороти была так заинтригована, что любым способом хотела все до конца выпытать.

— И что вы с Филом? У вас что-то было? — волнуясь, спросила Дороти.

Хитро взглянув на подругу, Лиззи ответила:

— Да, было. Но не то, что ты думаешь. Мы с ним целовались.

Дороти чуть не расхохоталась. Они целовались. Святая наивность! Но она даже не улыбнулась. Знала, что этим обидит девочку, для которой пока поцелуй — священное действо. Поэтому просто спросила:

— Ну и как?

— О, Дороти, это замечательно, — закатила глаза Лиззи, а потом быстро заговорила, словно боялась, что Дороти ее остановит: — Нет, ты не думай, мы и раньше с Филом целовались. Но как-то не по-настоящему, что ли. А сегодня… Сегодня все было по-другому. Мне казалось, что небо падает на землю, что город вокруг рушится, что трясется земля. Понимаешь?

— Понимаю, девочка. Просто ты становишься взрослой.

Четырехэтажная больница Хидасса, расположенная в районе Парка Гамильтона, была построена в стиле позднего неоклассицизма и ничем не отличалась от окружающих его зданий. Приткнувшись между жилым домом и офисом фирмы по продаже компьютеров, здание больницы не представляло собой ничего интересного. Только медная табличка у входа сообщала, что за заведение здесь расположено. Но такое впечатление больница создавала только снаружи. На самом деле, оснащенная ультрасовременной техникой и новейшим медицинским оборудованием, она входила в пятерку лучших клиник Нью-Йорка. Специалисты, работающие в больнице Хидасса, творили чудеса, и попасть сюда на лечение считалось большой удачей.