С непринужденностью, которая даже испугала Дейвон, он накрыл ее пальцы своими. Его кожа была так горяча, что Дейвон едва не отдернула руку, а неприкрытый голод в его глазах вызвал в ней настоящую панику. Секунду спустя все исчезло из его глаз, словно выключилось…

Изо всех сил сохраняя на лице непринужденное выражение, Дейвон с улыбкой повернулась в сторону гостей, внутренне гордясь своей выдержкой. Нечеловеческим усилием подчинив себе голос, она беззаботно заметила:

— Ваша тетушка просто превзошла себя!

— Вы ведь специально надели это платье, чтобы плюнуть мне в лицо, не так ли?

Дейвон подняла голову и очень любезно проворковала:

— В данный момент мы с вами находимся на виду у двух сотен приглашенных гостей из высшего общества, среди которых некоторые наверняка приходятся вам друзьями… так что потрудитесь вести себя сдержаннее. Что же до вашей тетушки, то, я полагаю, музыкант ее уровня имеет право на импровизацию?

— Она всю жизнь только импровизациями и занимается, а я ненавижу, когда меня выставляют идиотом.

К ним подскочил фотограф и навел объектив прямо им в лица.

— Чуть-чуть ближе, мистер Холт. Улыбочку — отлично!

На миг ослепленная вспышкой, чувствуя только прижимающуюся к ее плечу руку Джареда и его бедро, Дейвон споткнулась на ковровой дорожке. Сильная рука Джареда моментально обхватила ее за талию и без особых усилий поддерживала весь оставшийся путь.

Она что, сходит с ума?

Дейвон отстранилась от него и с огромным облегчением увидела, что Бенсон и Алисия ждут их.

— Мама, поздравляю тебя, — нежно сказала Дейвон, целуя Алисию в щеку. Потом протянула руку Бенсону. — Я очень рада с вами познакомиться, — сказала она. — Жаль только, что мне пришлось для этого ждать окончания службы.

Бенсон поцеловал ее в щеку.

— Дейвон… я очень рад. Вы почти так же прекрасны, как и ваша мама.

Алисия издала радостный смешок, и Дейвон услышала, как Джаред что-то процедил сквозь зубы.

— А вы выглядите гораздо лучше, чем ваш сын, — искренне ответила она. — Желаю вам обоим большого счастья.

Алисия снова стиснула дочь в объятиях, взволнованно шепча о том, как она боялась и как рада, что церемония прошла благополучно. Бенсон тем временем отвел сына в сторону.

— Мальчик мой, тебе пора надевать очки, — понизив голос, сказал он. — Девушка просто великолепна!

— Видел бы ты ее тогда, — пробормотал в ответ Джаред. — Вид у нее был такой, как будто она неделю спала, не снимая своего костюма, а волосы…

— Очки, и поскорее, — перебил его отец, хлопнув по плечу.

Джаред прикусил язык. С него довольно и того, что Дейвон выставила его идиотом, подтверждения этого из уст отца ему не требовалось. Но он посчитается с ней до заката сегодняшнего дня. Дейвон намеренно использовала свою привлекательность — ее голубое платье просто кричало об этом, — чтобы задеть его. Значит, он использует свою собственную сексуальность в ответ. В том, что на женщин это действует безотказно, он убеждался достаточно часто.

Он покажет Дейвон Фрейзер, каково играть с огнем. И одному Богу известно, какое удовольствие это доставит ему самому.

— Ты все время молчишь, Джаред, — обратилась к нему Алисия.

Джаред заставил себя встряхнуться, изобразил на лице улыбку и в безукоризненно вежливом тоне поздравил свою новоиспеченную мачеху и отца со счастливым бракосочетанием. Сторонний наблюдатель не нашел бы в его поведении ничего предосудительного. Но от Дейвон, чье внимание исподволь было направлено только на Джареда, не укрылось напряжение в его теле и голосе. Он работал исключительно на публику. И ни единого искреннего слова не слетело с его губ.

Все четверо подошли к гостям. Лица плыли перед Дейвон как в тумане, а Джаред все так же безукоризненно вежливо говорил:

— Позвольте вам представить… дочь Алисии… мисс Дейвон Фрейзер.

Тетя Бесси резко выделялась из общей массы гостей. На ней были оранжевое платье и бледно-зеленая шляпа. Пальцы ее были унизаны бриллиантами так, что Дейвон невольно задалась вопросом — как ей удалось сыграть хотя бы одну ноту, неважно, верно или нет? Она поцеловала племянника и пронзительно пропищала:

— Пора и тебе осесть, Джаред. Ты ведь не становишься моложе, верно?

— Вы вышли за дядю Леонарда, не дождавшись меня, — отшутился Джаред. — Мое сердце разбито.

Тетя Бесси засмеялась, переводя взгляд с него на Дейвон.

— По-моему, эта юная леди вполне тебе подходит, — заметила она. — Вы, наверное, дочь Алисии?

— Да, я Дейвон.

— Не позволяйте ему обмануть вас этими манерами большого босса. У него золотое сердце. — Она снова затряслась от смеха. — И карманы тоже полны золотом. Вас ведь интересуют его деньги?

Дейвон севшим голосом сказала:

— Меня он не интересует вообще, несмотря на лестные рекомендации.

— Вот кто тебе нужен, Джаред. Женщина, способная сама о себе позаботиться. — Тетя Бесси наклонилась в сторону Дейвон. — Слишком многие женщины позволяли ему перешагивать через них. На пользу ему это не пошло.

— Тетя Бесси, — сказал Джаред, — ты задерживаешь гостей.

— Мы поговорим с вами позже, дорогая моя, — кивнула тетя Бесси, многозначительно сжимая Дейвон пальцы. И решительным шагом направилась к ближайшему столику с шампанским.

«Не думаю, что долго выдержу», — подумала Дейвон, улыбаясь очередному гостю, чье имя ей не запомнилось. Голова начинала невыносимо болеть, и целая бутылка шампанского казалась ей сейчас весьма соблазнительной.

Рядом с ней вдруг раздался мягкий женский голос:

— Дорогой, мне так жаль, что я не встретилась с тобой до церемонии.

Дейвон только растерянно моргала, глядя, как обладательница голоса притянула к себе голову Джареда и поцеловала его прямо в губы. Заявка своих владений, невольно подумалось Дейвон. Публичная демонстрация собственности — вот для чего предназначался этот поцелуй.

Но почему она не испытала облегчения, когда Джареда Холта наконец отвлекли от нее?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Женщина, поцеловавшая Джареда, была из тех, в чьем обществе Дейвон всегда ощущала себя существом низшего сорта. Она была изысканно-роскошна: безупречная фигура, густые черные волосы, бледно-розовый шелковый костюм.

Джаред не очень сопротивлялся. Когда он поднял голову, на его губах осталась розовая помада. У него очень мужественные губы — резко очерченные, но в то же время чувственные, отметила Дейвон.

Он медленно проговорил:

— Здравствуй, Лиз… Перед церемонией я был с отцом, решив, что ему нужна моральная поддержка. Позволь, я представлю тебе дочь невесты, Дейвон. Дейвон, это моя хорошая подруга Лиз Ламонт, из Манхэттена. Она играет на Бродвее.

Глаза Лиз были бледно-голубыми — наименее привлекательная черта ее лица. Радости от знакомства с Дейвон в них явно не отразилось. Дейвон вежливо сказала:

— Очень приятно, мисс Ламонт. Я видела вас в последней постановке Стэна Ниэлла… очень непростая роль, с которой вы справились более чем успешно.

Лиз церемонно склонила голову.

— Благодарю вас. Джаред тогда оказал мне неоценимую поддержку. — Она слегка вздрогнула. — Я думала, это никогда не кончится… ты так помог мне, милый.

Дейвон для себя отметила, что у «Холт инкорпорейтед» есть свои интересы и в Нью-Йорке. Лиз вполне определенно показала ей, что Джаред уже занят.

Ну что ж, это их игры, решила Дейвон и небрежно произнесла:

— Я была очень рада, что смогла попасть на этот спектакль — я как раз останавливалась в Нью-Йорке в перерыве между поездками в Аргентину и Южную Африку. — Иными словами, у нее есть куда более важные дела, чем гоняться за Джаред ом Холтом.

С губ Лиз не сходила улыбка.

— Вам обязательно нужно посмотреть новую пьесу Маргариты Хэммлин. Мне повезло получить в ней главную роль — очень сильная роль, надо сказать. — Она провела тонкими пальцами по рукаву Джареда. — Увидимся после ужина, дорогой.

И отошла, обдав Дейвон волной аромата дорогих духов. После нее подошли представиться двое полковников и супруги-конезаводчики и, наконец, худощавый молодой человек в очках, с умными серыми глазами.

— Привет, Джаред, рад тебя видеть. В Нанасивике снежные заносы, поэтому я опоздал… только-только приехал. — Он улыбнулся Дейвон. — А вы, наверное, дочь Алисии… вы очень похожи на свою мать.

Джаред неохотно представил его:

— Дейвон, это Патрик Кендалл, мой кузен. Сын тети Бесси.

Дейвон оживилась:

— А что вы делали на Баффиновой Земле, Патрик?

— Я геолог. Брал образцы пород.

— Я была там всего месяц назад, — пояснила Дейвон и пустилась подробно рассказывать об особенностях своей работы.

Вопросы Патрика только подтверждали ум, светившийся в его глазах, но Джаред очень быстро прервал их беседу:

— Тетя Бесси машет тебе рукой, Патрик, почему бы тебе не подойти поздороваться с ней?

— Думаю, я лучше… Увидимся после ужина, Дейвон.

Наконец поток гостей иссяк. Дейвон едва держалась на ногах.

— Мне очень понравился ваш кузен, — сказала она, взглядывая на Джареда. — Кстати, ваша подруга оставила у вас на губах след помады.

— Патрик неплохой малый. Хотя его удел — быть рядовым геологом всю жизнь.

— Мне он показался счастливым человеком, — холодно ответила Дейвон.

— И не имеет ни гроша за душой.

— Давайте начистоту, Джаред, — решительно заметила она. — Совершенно очевидно, что для вас на первом месте стоят деньги. Меня не интересует — запомните это! — не интересует ни единый доллар из вашего кармана. Я предпочитаю сама зарабатывать себе на жизнь.

Джаред вынул из кармана белоснежный платок:

— Вытрите помаду.

Он не поверил ни одному ее слову! Дейвон хотела отклонить его просьбу, но по хищному блеску в его глазах поняла, что если откажется, то он сочтет ее просто трусихой. Она взяла платок и спокойно стерла сначала яркий след от поцелуя тети Бесси, потом более бледный — от губ Лиз. Джаред стоял очень спокойно, глядя на нее. Когда она закончила, он сказал:

— Вашей помады на мне нет.

— И не будет.

— Какая жалость. — Он забрал у нее платок и, не выпуская ее пальцев, поднес их к губам.

Сердце Дейвон остановилось на мгновение. Его горячие губы обожгли ее кожу, она даже не предполагала, что ее можно так смутить. Букет выпал из ее рук, она всем телом подалась к нему… Ничего вокруг не осталось, только Джаред и она. Соблазнитель и жертва.

Он выпрямился, выпустил ее пальцы и спокойно сказал:

— Значит, вы ничем не отличаетесь от других… и хотите того же. Не знаю, почему это должно меня удивлять.

Это было равносильно пощечине. Чувствуя, как краска стыда заливает ей щеки, Дейвон с трудом пробормотала:

— Для вас это игра, не так ли?

«Игра под названием реванш», — добавил Джаред про себя.

— Такая же игра, как ваше платье.

Тут уж крыть нечем. Да, она надела это платье, чтобы и смутить его, и показать, чего она стоит на самом деле.

— Значит, теперь мы квиты, — сказала Дейвон. — Но больше играть я не хочу, Джаред. Игра окончена. К тому же вы заняты. Лиз дала это понять очень определенно.

— Я не принадлежу ни одной женщине, — возразил Джаред.

— Скажите об этом Лиз, а не мне. Меня это не интересует. Кроме того, половина гостей с большим интересом наблюдает за нами, а другая половина прислушивается к нашему разговору. А мне сейчас больше всего нужно как минимум три бокала шампанского.

— В таком случае мы продолжим наш разговор позднее.

— Здесь нечего продолжать!

Но Джаред уже сделал знак официанту, и тот, поставив два бокала на серебряный поднос, подбежал к ним. Передав один бокал Дейвон, Джаред сказал:

— Добро пожаловать в нашу семью, Дейвон.

Шампанское было восхитительно ледяным. Сделав маленький глоток, Дейвон подняла бокал и вежливо сказала:

— Идите к дьяволу, Джаред.

Он негромко рассмеялся.

— Могу сказать вам лишь одно: ваша тактика сильно отличается от других.

— Вы на неверном пути, раз путаете искренность и тактику.

— Искренность и слабый пол — две несовместимые вещи.

— А искренность и честность — вполне.

— Женская честность, моя дорогая Дейвон, всегда бывает замужем за счетом в банке.

Теперь настала очередь Дейвон рассмеяться.

— Значит, по-вашему, все женщины — золотоискательницы? Какой штамп! Главе «Холт инкорпорейтед» следовало бы мыслить шире!

— Если вы знали, что я возглавляю «Холт инкорпорейтед», почему же вы спросили, не работаю ли я на конном заводе? — выпалил он.

— По той простой причине, что тогда я не знала об этом.

— И когда же узнали?

— Моя мама сказала мне об этом минуту спустя после вашего ухода.

— И поэтому вы решили так нарядиться.

Дейвон только фыркнула:

— Я нарядилась так потому, что хотела показать вам ваше место, потому что вы самый грубый человек, какого я в жизни встречала. Но напрасно. Ваше «я» не переменить.

— Возможно, тетя Бесси права. Вы — то, что мне нужно.

Дейвон сделала слишком большой глоток шампанского и закашлялась. Потом насмешливо сказала:

— Мое «я» — песчинка по сравнению с вашим. Но теперь позвольте вас покинуть — на этой свадьбе есть чем заняться, кроме обмена колкостями с вами. В одном вы были правы — мне надо было пропустить свой рейс из Йемена.

Отступив на шаг, она направилась к матери, каждым нервом чувствуя, как Джаред Холт смотрит ей в спину.

Она вела непринужденный, но очень рассеянный разговор с гостями — то с одним, то с другим, — пока наконец не увидела с облегчением, что распорядитель приглашает всех под большой тент, убранный цветами, где был сервирован праздничный ужин. Играл камерный оркестр. Место Дейвон, разумеется, было за главным столом. Она с ужасом обнаружила, что должна будет сидеть между Бенсоном и его сыном, а рядом с Алисией должен был сидеть муж тети Бесси, попавший в больницу.

Менять местами карточки было слишком поздно, и Дейвон, натянуто улыбнувшись Бенсону, отодвинула свой стул и села. Перед ней оказалась тарелка с сочными креветками в соусе. Дейвон со страхом уставилась на нее, сожалея, что выпила так много шампанского. Закуска расплывалась перед ее глазами. Она поспешно наклонилась.

Твердые пальцы сжали ее локоть, помогая выпрямиться.

— С вами все в порядке? — спросил Джаред. Она растерянно заморгала и пробормотала:

— В п-порядке… просто я не помню, когда ела в последний раз… кажется, в Йемене… вчера…

Джаред взял из корзинки булочку и протянул ей:

— Съешьте.

Хлеб был теплым и мягким. Дейвон прожевала кусочек, проглотила и неискренне пробормотала:

— Спасибо.

Джаред уже подозвал ближайшего официанта.

Креветки убрали, и перед Дейвон оказалась чашка с прозрачным янтарным бульоном.

— Попробуйте, — сказал Джаред. — Очень хорошо помогает.

Дейвон уставилась на изящную пиалу. Джаред так умело и быстро приказал переменить ей блюда, что она не выдержала и сказала:

— Вы всегда получаете то, что захотите?

— Пейте бульон.

— Только не пытайтесь получить меня, хорошо?

— Делайте, что вам говорят, Дейвон.

— То, что вам не нравится, вы попросту не слышите, да? — сердито ответила она, беря ледяными пальцами ложку. Бульон был восхитителен, первый же глоток заметно согрел ее. Сделав еще один, она покосилась в сторону Бенсона. Тот был искренно увлечен разговором со своей женой. Девушка тихо спросила: — Джаред, вы на самом деле пытались дать моей матери отступного?

— Да.

Он даже не потрудился это отрицать! Дейвон вздрогнула от внезапного приступа гнева.

— Какая гадость!

— Я бы назвал это обычным делом. К тому же не понимаю, что вам не нравится — все равно ведь мое предложение не приняли.

— А вы не думаете, что не всех женщин можно купить?

— Нет, они просто ищут большего. — Губы Джареда искривились. — Развод может дать гораздо больше.

Дейвон сделала еще один глоток бульона.

— Вы слишком мрачно смотрите на мир.

— Ошибаетесь. Просто я кое-чему научился за свои тридцать с лишним лет. Купить можно всех. Каждая женщина имеет свою цену — одна выше, другая ниже. — Он взял креветку. — В большинстве случаев, впрочем, не получаешь и того, за что заплатил.

— Потому что вы за это платите, — вспыхнула Дейвон.

— А вам до сих пор непонятно, что все имеет свою цену?

Дейвон вспомнила о Стиве и Питере и сказала резче, чем хотела:

— Конечно, понятно. Но ваша ошибка в том, что вы ставите знак равенства между ценой и деньгами.

— Я некоторое время сомневался… но вы ничем не отличаетесь от других.

Дейвон холодно улыбнулась ему.

— Вы хотя бы понимаете, что только что сделали мне комплимент?

Он усмехнулся в ответ.

— А вы остроумны и за словом в карман не лезете, не могу отказать вам в этом.

— Боже мой, столько комплиментов сразу! Вы растете в моих глазах, Джаред.

— Значит, вам понравится, когда я вас поцелую.

Бульон выплеснулся из ложки в ее задрожавшей руке. Дейвон аккуратно положила ложку в пиалу.

— Вы пытаетесь заставить Лиз ревновать?

— Оставьте Лиз в покое! — жестко сказал он.

— Значит, верность для вас — пустой звук?

— Вы вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются.

— Вот как? — резко сказала Дейвон. — В таком случае запомните еще раз, что моя персона — тоже не ваше дело.

— Дорогая, тебе не понравились креветки? — обратилась к ней Алисия.

Чувствуя, что ее щеки раскраснелись, а глаза блестят от еле сдерживаемого гнева, Дейвон поспешно ответила:

— После шампанского — не очень, мама.

— Мы с Бенсоном как раз говорим о том, как хорошо было бы увидеть в «Дубках» внуков, — в полный голос сообщила Алисия. Тактичность никогда не входила в число ее достоинств.

— Правда?.. — пробормотала Дейвон.

— Мне очень хотелось бы, дорогая, чтобы ты сменила работу. Джаред, она почти не бывает дома. Как можно влюбиться, когда ты постоянно мотаешься между Борнео и Тимбукту?

— Мама, я никогда не была в Тимбукту.

— Не придирайся к словам, Дейвон, ты знаешь, что я хочу сказать.

— Мне нравится моя работа, — возразила Дейвон. — И если мне суждено влюбиться, то я могу это сделать где-нибудь в Эмиратах с таким же успехом, как и в Торонто.

— Ты не можешь поддерживать отношения с человеком, встречаясь с ним между двумя авиарейсами!

— Тогда, боюсь, в надежде на внуков вам придется полагаться на Джареда.

В разговор вступил Бенсон:

— К сожалению, Джаред не верит в брак… Лиз, кстати, была очаровательна сегодня.

Официант убрал пиалу с бульоном, другой поставил тарелку со свиными биточками. Чувствуя, как сжимается желудок, Дейвон заговорила с Бенсоном о его лошадях, и вскоре блюдо благополучно убрали. Окончание ужина: тосты, неизбежные поцелуи невесты с женихом — все прошло перед ней как в тумане. Когда, наконец, она смогла выйти из-за стола, то снова встретила кузена Джареда, Патрика. Он представил ее нескольким своим друзьям, и впервые за весь вечер Дейвон почувствовала себя хорошо.

Они со смехом рассказывали друг другу страшные истории о путешествиях через океан, когда Дейвон заметила направляющегося к ним Джареда и встревожилась.

Он безапелляционно заявил:

— Начинаются танцы. Нам предстоит открывать их второй парой, вслед за отцом и Алисией.

Танцевать с Джаредом? Лучше пройти босиком через пустыню!

— Я подойду через минуту.

— Надо идти немедленно.

Выбора не было… разве что устроить сцену? Дейвон сказала: