Сара Фокс
Оладья гнева
Глава 1
В унылой темноте туманного мартовского утра огни закусочной «Флип Сайд» мигали словно приветливые маячки. Снаружи было зябко, на улице — никого, а внутри уютного ресторанчика звенели столовые приборы и слышалась оживленная болтовня. Только я остановилась у окна, радуясь, что сама не на улице, как меня отвлек колокольчик, висевший над входной дверью.
Выудив блокнот и ручку из кармана красного фартука, повязанного на поясе, я направилась к двум новоприбывшим посетителям.
— Доброе утро, — поприветствовала я пожилую пару, усаживавшуюся за столик. — Что будете заказывать?
— А где же Ли? — спросил мужчина, проигнорировав мой вопрос.
Его любопытство было объяснимо. Несколько человек уже успели поинтересоваться у меня, куда запропастилась Ли Хантер — официантка, вот уже семь лет как обслуживавшая посетителей «Флип Сайд». Жители небольшого городка Уайлдвуд-Ков хорошо ее знали, я же приехала сюда всего пару недель назад, и привыкнуть ко мне успели не все.
— У нее что-то с машиной, но скоро должна быть, — сказала я. По крайней мере, я очень надеялась, что так оно и будет.
Судя по всему, мой ответ сочли удовлетворительным, и пара заказала кофе и блины с яблоком и корицей. Я отнесла их заказ повару Ивану, а сама, взяв кофейник, наполнила их чашки темной жидкостью, от которой поднимался пар. Затем я прошлась по залу закусочной, подлила кому-то кофе и уже было пошла обратно к кухне, как входная дверь открылась и, впуская внутрь потоки холодного, пробиравшего до костей воздуха, вошла Ли.
— Марли, извини, пожалуйста. — Она стянула с себя пальто и торопливо направилась в дальнюю комнату к своему шкафчику.
— Все в порядке, — только и успела выпалить я.
Через минуту она вернулась в зал — уже без пальто и сумочки. Свои крашеные светлые волосы она собрала в неаккуратный пучок на макушке и тут же в спешке бросилась ко мне.
— Не торопись так. — Я подошла к окошку выдачи и взяла две тарелки, которые только что выставил трудившийся на кухне Иван. На тарелках были блинчики, сосиски и бекон.
— Мы прекрасно справляемся. Детей в сад отвезти успела?
Ли кивнула, повязывая красный фартук и убирая за ухо выбившуюся прядь волос.
— Кайла, как всегда, копалась, но в итоге никто никуда не опоздал.
— Вот и славно. — Я отправилась к столику у окна. Там сидели двое крупных мужчин. Одеты они были в джинсы и плотные клетчатые рубашки. Я поставила тарелки с блинчиками перед ними.
— Как себя чувствует Джимми? — поинтересовался тот, что был в красной рубашке — Эд. Он начал поливать свою стопку блинов кленовым сиропом.
— Уже гораздо лучше, — ответила я. — Завтра, наверное, выпишут, и он будет дома.
— Наконец-то, — сказал Гэри, сотрапезник Эда. Он взялся за вилку и нож. — Мы, конечно, рады каждое утро видеть твое очаровательное личико, Марли, но таких, как Джимми, нельзя долго держать в четырех стенах, пускай у него и было воспаление легких.
— Это точно, — согласилась я, вспоминая, как ходила проведывать Джимми, моего двоюродного брата и владельца закусочной «Флип Сайд». — Он уже несколько дней как ворчал, что больница ему надоела.
— Но ты же обратно в Сиэтл поедешь не сразу? — спросила Патриша Мюррей, сидевшая за соседним столиком в компании двух подростков — парня и девушки. У Патриши был небольшой отель «Дрифтвуд», находившийся через два здания от закусочной Джимми.
— Недельку еще побуду. — Я кинула взгляд на их тарелки — они съели лишь половину завтрака. — Как еда? Все понравилось?
— Все замечательно, — отозвалась Патриша. — А ты знакома с моей дочкой Сиенной? — Она кивком указала на девушку, сидевшую рядом.
Как и у матери, у Сиенны были темные волосы, разве что прическа другая — асимметричное каре с прядками фиолетово-красного цвета. Глаза она густо подводила черным, а в нижней губе поблескивало серебряное колечко, которое ярко вспыхнуло, поймав свет лампы, когда она улыбнулась.
— А это Логан, ее молодой человек. — На этот раз Патриша кивнула в сторону парня со светлыми, песочного цвета волосами.
Я поприветствовала обоих.
Сиенна поздоровалась в ответ, а Логан лишь скользнул по мне взглядом, а затем вновь вернулся к созерцанию тарелки.
Перекинувшись еще парой слов с Патришей, я вернулась к окну выдачи за тарелками со свежеиспеченными блинчиками с яблоком и корицей.
Я отнесла заказ к нужному столику, и тут дверь закусочной открылась, впуская внутрь еще один вихрь холодного утреннего воздуха. Я улыбнулась вошедшей в зал Лизе Моралес, женщине с вьющимися темными волосами.
Шла моя третья неделя в Уайлдвуд-Ков. В Сиэтле у меня была работа, но пришлось взять отпуск за свой счет, чтобы присмотреть за закусочной Джимми, пока он лежал в больнице. Познакомиться я успела со многими завсегдатаями «Флип Сайд», но именно с Лизой мы сразу же подружились. Наверное, все потому, что мы были ровесницами (и ей, и мне тридцать три года) и обе работали помощниками адвоката.
— Доброе утро! — Я помахала Лизе рукой. — Выбирай любой столик. Кофе будешь сразу?
— Да, пожалуйста!
Я улыбнулась тому, как пылко прозвучала эта просьба. Довольно скоро мне стало ясно, что Лиза из тех людей, для которых утро без хорошей дозы кофеина начаться не может.
Я взяла кофейник, собираясь налить ей кофе, но тут компания из четырех человек поднялась со своих мест, собираясь уходить. Я бросилась было к кассе, но, подав знак рукой, меня остановила Ли:
— Я ими займусь.
Пока четверо посетителей расплачивались с Ли, я подошла к небольшому столику у окна, за которым расположилась Лиза.
— Как дела? — спросила Лиза, пока я наливала кофе.
— Неплохо. Как у тебя?
— Продрогла до костей. И туман сегодня очень густой. Хорошо, что я живу недалеко от работы, можно дойти пешком.
— Пей скорее кофе, сразу согреешься.
Лиза сомкнула руки вокруг чашки.
— Есть время поговорить?
Я оглядела закусочную. Хотя примерно за половиной столиков сидели посетители, срочно подходить к кому-то из них мне было не нужно. Кроме того, на подхвате была Ли, так что минуту или две я могла посидеть с Лизой.
Я поставила кофейник на стол и села напротив.
— Что такое?
Она тяжело вздохнула, и я с удивлением обнаружила, что ее карие глаза наполнились слезами.
— Последние дни выдались трудные.
— Что-то случилось? — спросила я озабоченно.
— Мой брат Карлос попал в больницу. — Лиза взяла салфетку и промокнула глаза. — Его сильно избили, но ничего страшного.
— Избили? — удивленно повторила я.
— Он задолжал деньги за наркотики. — Лиза замотала головой, стараясь сдержать новый приступ слез. — Еще лет в семнадцать Карлос связался с нехорошей компанией, да так и продолжает попадать в неприятности. Я пыталась вытащить его из всего этого, но он и слышать ничего не хочет.
Я сжала ее руку:
— Очень тебе сочувствую.
Она судорожно вздохнула:
— Спасибо. Я вообще-то не собиралась разводить тут сырость, но трудно держать все в себе.
— Конечно, я понимаю.
Лиза еще раз промокнула глаза и постаралась улыбнуться.
— Ладно. Как ты тут справляешься? В городе любят это местечко. Небось весь день на ногах?
— Авантюра вышла еще та, но мне все нравится.
— Что, даже ваш повар Иван Грозный не смущает?
— Он, конечно, не самый приятный тип, но, думаю, он громко лает, но не кусает.
Я бросила взгляд на кухню, где хозяйствовал грузный, вечно всем недовольный Иван.
— Готовит он замечательно, да и Джимми говорит, что он хороший парень.
— Ни разу с ним не разговаривала, так что не могу ничего сказать. Поверим Джимми на слово. А что касается его стряпни — мой богатый личный опыт говорит, что она и правда великолепна.
— Кстати, о стряпне, — у нашего столика остановилась проходившая мимо Ли, — Лиза, что будешь заказывать?
Лиза схватила ламинированный листок меню, лежавший между солонкой и перечницей, и пробежалась по нему глазами:
— Не стоит, конечно, но я возьму блинчики мокко с маскарпоне.
— Всегда отличный выбор! — уверила я Лизу.
— Да, вкусовые сосочки будут в восторге, — согласилась она. — Чего не скажешь о моей талии.
Ли отмахнулась от этого замечания:
— Перестань, милая, тебе не о чем беспокоиться. Блинчики скоро будут готовы.
Она отправилась на кухню, а я взглянула на входную дверь — появилось два новых посетителя, улизнувших от тумана и сырости улицы и нашедших прибежище в тепле закусочной. Я собралась подойти обслужить их, но Лиза подалась вперед и заговорила, понизив голос:
— Джимми, конечно, не терпится вернуться на работу, но готова поспорить, он рад, что Голди ему пока обслуживать не приходится.
— Кого?
Лиза осторожно кивнула в сторону невысокой, полной женщины, которая только что зашла в закусочную в сопровождении молодого человека.
— Голди Крантц, пассия Джимми.
Брови у меня поползи наверх.
— Пассия?
За последние несколько недель, когда я бывала в больнице у Джимми, он ни разу о ней не упоминал.
— Точнее, бывшая пассия, — добавила Лиза, прежде чем сделать глоток кофе. — Пару недель назад Джимми с ней порвал. И, на мой взгляд, правильно сделал.