Сари Робинс

Скандальные намерения

Олену посвящается

Пролог

Саутбридж , Англия 9 мая 1814 года

— Либо я заберу этот пакет, либо лишу тебя жизни. Выбор целиком зависит от тебя.

Молодой человек заглянул в дуло пистолета, поднял глаза и встретился с удивительно синими, со стальным отливом, глазами грабителя. Он обратил внимание на изысканную одежду мужчины и великолепного жеребца, преграждавшего путь.

— Н-не стреляйте, — проговорил он, поднимая руку и одновременно удерживая свою кобылу. — Этот пакет не стоит того, чтобы за него держаться.

Не опуская пистолета, расфранченный джентльмен протянул руку в бархатной перчатке:

— В таком случае отдай мне этот пакет. Тем самым ты спасешь себе жизнь.

— Хорошо-хорошо. Только не убивайте меня, сэр. У меня семья, которую я должен кормить. Больше моим родным рассчитывать не на кого, — испуганно пробормотал молодой человек, полез во внутренний карман сюртука и извлек оттуда пакет, затем осторожно подъехал и положил его в протянутую руку джентльмена. — Не думаю, что в нем находится что-нибудь слишком уж ценное, — нервно добавил он. — Всего лишь бумажка да какой-то странный обломок металла.

Грабитель прищурился.

— Ты грамотный?

— Не думаю, сэр. — Молодой человек покусал губу. — Жена заставляет меня ходить в воскресную церковь.

— Читать можешь? — все с тем же каменным выражением лица снова спросил джентльмен.

Сердце гулко заколотилось в груди юноши.

— Н-нет, сэр... Никогда не испытывал потребности в учебе, сэр.

Джентльмен открыл пакет и заглянул внутрь. Затем, удовлетворенный увиденным, опустил пистолет и затолкал пакет в седельную сумку.

— Должно быть, тебе этого будет достаточно за твое молчание.

Джентльмен сунул руку внутрь черного сюртука, достал большую монету и бросил ее молодому человеку.

На лице юноши появилась широкая улыбка, обнажившая отсутствие одного или двух зубов.

— Да, сэр! Благодарю вас, сэр!

— А теперь проваливай, пока я не передумал! — заявил джентльмен.

Ему не потребовалось повторять свои слова дважды, ибо молодой человек пришпорил кобылу и пустился улепетывать так, словно за его спиной находился сам дьявол. Впрочем, может, так оно и было. Правда, подумал юноша, у этого дьявола совершенно изумительный портной.

Глава 1

По небу, то и дело закрывая солнце, лениво проплывали облака, бросая тени на луга изумрудного цвета. Соломенная шляпа Шарлотты лежала на траве; прохладный ветерок шевелил длинные каштановые волосы и ласкал шею. Она подавила вздох. Ее приезд в Саутбридж был ошибкой. Она решила смириться со своим пребыванием здесь и вести себя сдержанно, насколько это было возможно. Она знала склонность Бальстрэмов заниматься сватовством. Тем не менее, было очень приятно снова оказаться в деревне.

Сбежав от веселых торжеств, она поднялась на вершину невысокого холма, с которого открывался вид на небольшой луг. У Шарлотты было такое ощущение, что она находится в тысяче миль от Лондона, а не на расстоянии, которое карета способна преодолеть всего за один день. Она рассеянно стала что-то рисовать в блокноте, досадуя на Генриетту, которая уговорила ее приехать на этот раут.

— Ты должна приехать на наш раут, Шарлотта, — убеждала ее подруга. — Это будет событие. Разумеется, за пределами Лондона, Мама говорит, что на нем будет много достойных холостяков и что ты должна торопиться, иначе мистер Блэнтон снова начнет добиваться твоей благосклонности. Мне страшно представить, что ты можешь выйти замуж за мужчину, которого с трудом терпишь.

— Не притворяйся, будто тебя беспокоит тот факт, что я не замужем, Генриетта, — игриво сказала Шарлотта. — Просто ты хочешь с помощью моего присутствия замаскировать свое свидание со своим дорогим мистером Фрикерби.

— Какой вздор, Шарлотта! Я достаточно вежлива, чтобы не напоминать, что ты почти на два года старше меня и отнюдь не молодеешь.

Шарлотта скрестила руки на груди и вскинула брови.

— И что из того, если я хочу побыть вместе с любимым? — простодушно продолжила Генриетта. — Разве тебе так трудно оказать мне небольшую помощь? Это продлится целую неделю, и у нас со Стюартом будет много счастливых моментов.

Шарлотта подавила улыбку.

— Я уверена, что твои родители не одобрят моменты, проведенные с мистером Фрикерби. Вероятно, их чем-то не удовлетворяет его ухаживание?

— Я знаю, что ты могла бы уменьшить обеспокоенность мамы и папы, они свыклись бы с ситуацией и приняли бы наш союз. Ты ведь знаешь, как мама и папа тебя обожают. Они постоянно ставят тебя в пример, то и дело говорят: «Шарлотта никогда бы так не поступила», «Шарлотта — образец молодой леди» и тому подобное.

— Я бы предпочла, чтобы они поговорили с тетей Сильвией о моих достоинствах. — Шарлотта вздохнула — Только на этой неделе она отчитывала меня и доказывала, насколько ошибочно с моей стороны идти добровольцем в госпиталь ветеранов.

— Знаешь, она не против твоей благотворительной деятельности. Она лишь предпочла бы, чтобы ты делала это не столь откровенно. Я не могу противоречить ей в этом отношении. — Генриетта театрально передернула плечами — При одной мысли, что ты возьмешь меня с собой в это кошмарное место, меня бросает в дрожь. Меня так напугал тогда тот ужасный человек!

— Тот ужасный человек пытался отвести тебя в офис генерала. Ты тогда заблудилась, если ты помнишь.

— Но он заговорил со мной!

— А как иначе, по-твоему, он мог показать тебе дорогу? Нарисовать тебе картинку? — Шарлотта покачала головой. — Эти люди испытывают огромные трудности. И, тем не менее, многие из них относятся к этому с юмором и демонстрируют огромное мужество. Я многому научилась, общаясь с ними.

— Что можно иметь общего с этими людьми? О чем можно с ними говорить?

— Ты несказанно удивишься, но я узнала от них весьма много интересного. — Шарлотта улыбнулась озорной улыбкой.

— Например?

— Например, о том, что случается между мужем и женой.

Глаза у Генриетты округлились.

— Как? Они разговаривают с тобой о таких вещах? Но это возмутительно!

— Ах, вовсе нет! Но если ты проводишь много времени среди этих людей, можно очень много чего узнать. Они гораздо более опытны, чем ты или я.

— Ну конечно, ведь они мужчины, — заметила Генриетта. — Поэтому их опыт нам не столь полезен.

— С этим я не согласна. Вот, например, на днях лейтенант Фримен обучал меня, как можно защитить себя.

Генриетта фыркнула.

— Защитить себя? Для этого существуют джентльмены.

— Не угадаешь, когда можешь столкнуться со слишком настойчивым ухажером, Генриетта. Просто удивительно, что можно сделать с помощью локтей и коленей.

— Я не испытываю необходимости в том, чтобы защищаться от кого-нибудь. У меня есть Стюарт! Учти, что, несмотря на твои сомнительные привычки, мои родители все еще думают, что ты идеальна. Так ты поможешь мне или нет?

Шарлотта колебалась. Провести неделю в доме, где будет множество холостяков и свах, не слишком вписывалось в ее планы. Однако Генриетта захныкала:

— Ну прошу тебя, Шарлотта! Я так влюблена! Ты хочешь лишить меня настоящего счастья?

Шарлотта почему-то сомневалась в этом. То, что Генриетта чувствовала по отношению к Стюарту Фрикерби, было, скорее всего, мимолетным увлечением; едва ли Генриетта была способна сохранить горячие чувства от рассвета до заката. Тем не менее, кто она такая, чтобы становиться на пути желаний подруги? В конечном итоге Шарлотта согласилась — не столько из-за просьб Генриетты, сколько из-за того, чтобы не вызвать неудовольствие тети Сильвии.

Как только истек срок шестимесячного траура Шарлотты по отцу, тетя Сильвия озаботилась тем, чтобы найти племяннице подходящего мужа.

— Шарлотта, ты должна больше вращаться в свете. Это собрание не следует пропускать. Я полагаю, что его удостоит посещением сам герцог Жирар. Тебе давно пора всерьез заняться поисками мужа. Уж не думаешь ли ты найти себе пару среди искалеченных солдат? Ты красивая молодая леди и должна иметь успех. Конечно, если подашь себя должным образом.

Попытки Шарлотты поколебать тетю Сильвию успеха не имели. Даже напоминание тетушке о трудностях последних нескольких лет, когда отец тяжело болел, не помогло. В то время никто не беспокоился по поводу отсутствия у нее интереса к замужеству. Все считали, что она слишком переполнена заботами о больном отце, чтобы думать о собственных проблемах. И она позволяла всем в это верить. И никто не знал истинных причин того, почему Шарлотта смотрела на замужество с предубеждением.

Под давлением тети Сильвии, с одной стороны, и жалобных просьб Генриетты — с другой, Шарлотта уступила и согласилась принять участие в организуемом Бальстрэмами приеме. Генриетта была в восторге. Но очень скоро Шарлотта пожалела об этом решении. Как только она приехала, лорд и леди Бальстрэм, весьма милые люди, которых она обожала, принялись сватать ее за одного из двух своих сыновей. За любого из них. Ну как она могла объяснить, что, хотя их сыновья богаты, имеют титулы и великолепные связи, они не отвечают ее специфическим требованиям к мужу? При первой же возможности она отправилась на прогулку, которая и привела ее на вершину этого холма.

Солнце клонилось к закату. Шарлотта вздохнула, осознавая, что ей пора покидать это благословенное место и возвращаться в праздничную суету. Вдруг она заметила какое-то движение на лугу. Из-за деревьев на полном ходу выскочил всадник. Он испуганно оглядывался через плечо, словно опасался погони. Это был хороший повод для того, чтобы не возвращаться домой.

Она перевернула страницу в своем блокноте и быстро набросала эскиз всадника. Рисуя, она с любопытством ожидала дальнейшего развития событий.

Внезапно из-за деревьев появился Джеймс Морган — герцог Жирар. Он настолько мастерски управлял жеребцом, что казалось, будто он и конь составляют одно целое. Отметив оливковый цвет лица и черные, цвета воронова крыла, волосы, Шарлотта вспомнила слова леди Бальстрэм об испанских корнях его матери.

Он был дьявольски красив, его фигуре мог позавидовать сам Адонис. Он отличался изысканными манерами, но в нем было нечто загадочное, какая-то отчужденность. Когда Шарлотта увидела его в первый раз, ее поразил не столько его лоск, сколько его темно-синие глаза. Похоже, его взгляд ничего не упускал, но в то же время не оставлял ни малейшего шанса узнать о том, что у этого человека таится внутри.

Наблюдая за тем, как лорд Жирар галопом направил своего коня к дому, Шарлотта подумала о вероятности его встречи с испуганным молодым всадником. Она не сомневалась, что они встретились в этой безлюдной местности.

Сердце у Шарлотты дрогнуло, когда Жирар огляделся вокруг, заметил ее на вершине холма и резко направил жеребца в ее сторону. Выражение его красивого лица было непроницаемым. «Не слишком рад меня видеть, — подумала Шарлотта, — да и вообще он не относится к числу слишком жизнерадостных людей». Она лишь сейчас сообразила, что не может припомнить, чтобы он смеялся или даже улыбался. Подъехав к Шарлотте, он остановил коня и спешился.

— Приветствую вас, мисс Хейстингс, — сказал он. Шарлотта подобрала юбки и сделала реверанс.

— Ваша светлость.

— Славный день.

— О да! — Она не собиралась лебезить перед ним, как это делал весь свет.

Его взгляд скользнул по ее голубому муслиновому платью, и Шарлотта с трудом удержалась от гримасы. Ее платье было простым и практичным, удобным для прогулок и отличалось от модных платьев, в которых леди щеголяли на приеме.

— Я не вижу лошади. Вы прошли все это расстояние от дома пешком? — Жирар недоверчиво вскинул бровь.

— Да, ваша светлость.

— Одна?

— В этом и заключается смысл пребывания на природе.

Жирар проигнорировал ее тон и задумчиво произнес:

— Немалое расстояние. Должно быть, для этого потребовалось значительное время.

Она промолчала, поскольку Жирар, по всей видимости, и не ожидал от нее ответа.

— Вы давно здесь?

Ну вот. Наконец вопрос по существу.

— Да, ваша светлость.

Наступила многозначительная пауза, и Шарлотта попыталась угадать, как он перейдет к вопросу о молодом всаднике.

— Я могу взглянуть? — Он жестом показал на ее блокнот.

Она удивленно кивнула и протянула блокнот Жирару.

Жирар отпустил повод, жеребец отошел на пару шагов и, наклонив голову, принялся щипать свежую траву. Герцог раскрыл блокнот и стал разглядывать ее эскизы, сделанные в госпитале ветеранов. Мальчишек, порой смеющихся, порой пребывающих в печали. Впоследствии она использовала эти подсмотренные в жизни моменты, работая в студии. Она занималась акварелью, скульптурой, рисованием. Жирар не поднял головы, когда произнес:

— Весьма недурно.

— Спасибо, ваша светлость.

— Давайте сядем на момент, хорошо?

Не дожидаясь ее ответа, он взял Шарлотту под руку, приглашая сесть. Шарлотта испытала потрясение, когда своей кожей ощутила прикосновение кожаных перчаток. Дрожь пробежала по всему ее телу, она почувствовала, что у нее зашевелились волосы на затылке. Шарлотта поспешила освободить руку, обмотала юбки вокруг колен и села чуть поодаль от Жирара. Положив шляпу на траву, она извлекла из кармана перчатки и принялась их натягивать.

Даже если Жирар и заметил ее смущение, он не подал виду. Он опустился на траву, скрестив ноги, и можно было подумать, что сидеть на поросшем травой холме было для него совсем обыденным делом. Пока он рассматривал ее этюды, она воспользовалась возможностью для того, чтобы внимательнее рассмотреть герцога. Хотя она и не испытывала особого интереса к нему, она тем не менее способна была понять, что именно заставляло женщин соперничать ради того, чтобы разделить с ним ложе, а мужчин — домогаться его совета и дружбы.

От него исходили сдержанная уверенность и сила. И причиной этого был вовсе не его высокий титул, а человеческие качества. Жирар был поджар, мускулист и гибок. Он напоминал Шарлотте льва, готового тут же наказать врага, который посмеет покуситься на его достоинство. Единственной деталью его внешности, которая в какой-то степени придавала ему некоторую мягкость, были его длинные не по моде, волнистые и черные как смоль волосы. Упавший на лоб локон делал его чуть моложе его почти тридцатилетнего возраста.

Все остальное в нем воплощало собой изысканный вкус и элегантность. Его безупречно сшитый костюм для верховой езды подчеркивал изящную талию и широкие плечи. Бриджи из лосиной кожи плотно обтягивали его, бедра. Довершали ансамбль блестящие черные сапоги. Сердце Шарлотты забилось чуть быстрее, когда ее взгляд остановился на его крепких ногах. Даже лучи солнца стали в этот миг горячее.

Перелистав несколько страниц блокнота, Жирар остановился на рисунке генерала Камсби. Человека, который финансировал госпиталь и управлял им. С окончанием войны интерес к ветеранам упал. Тем не менее, генерал остался верен госпиталю.

— Генерал Камсби, — с явным одобрением кивнул Жирар.

— Вы с ним знакомы? — удивленно спросила Шарлотта.

— Да. Отличный парень. Вы хорошо его знаете?

— Я считаю его замечательным другом.

Жирар лишь кивнул. Наконец он дошел до последнего наброска, в котором Шарлотта наскоро, но с достаточными деталями изобразила испуганного всадника. Жирар оторвал взгляд от альбома, прищурил темно-синие глаза и посмотрел на Шарлотту таким взглядом, который способен был заморозить человека даже в летний зной. Хотя у нее вдруг пересохло во рту, Шарлотта твердо встретила взгляд Жирара. Это у него какие-то тайные встречи. Что касается ее, то ей нечего скрывать. Глаза герцога продолжали сверлить Шарлотту, и она нервно облизнула губы. Ничего непозволительного он не сделает. В конце концов, он джентльмен.

Жирар решительно и уверенно вырвал лист из блокнота. Это взорвало Шарлотту. Он даже не потрудился спросить у нее разрешения!

— Позвольте спросить, ваша светлость, какое право вы имеете так обойтись с моим рисунком? — спросила она сквозь зубы.

— Я имею право не распространяться о своих делах. Именно о своих делах, — резко ответил он.

Шарлотта кипела гневом от его наглости. Слова опередили ее мысль, когда она сказала:

— Придется мне расспросить нашу милую хозяйку о мужчине, изображенном на моем рисунке. Я уверена, что его можно без какого-либо неудобства приобщить к числу гостей.

Темные глаза Жирара угрожающе сверкнули, его лицо еще более посуровело. Он вдруг показался... опасным. Они сидели, глядя друг на друга. Напряженную тишину нарушал лишь отдаленный крик птицы.

— Не лучше ли вам заняться своими собственными делами? — предостерег он.

— Я готова с радостью подарить вам любой из моих рисунков, если вы того пожелаете. Вероятно, вам просто следовало вежливо попросить об этом, а не действовать так... безапелляционно.

Она с удовлетворением подумала о том, что не употребила ни одно из слов, которые вертелись у нее на языке: надменно, тиранически, нахально. Жирар выглядел уязвленным, готовым наброситься на нее, но затем вдруг устремил взор вдаль.

Он перевел взгляд на нее и стал воплощенной любезностью.

— Мисс Хейстингс, возможно, я проявил... слишком горячий интерес к вашей работе.

Хотя Шарлотта не шевельнулась, она почувствовала облегчение. Жирар продолжил:

— Мне очень понравился этот рисунок... И могу я заручиться вашим словом, что вы не станете обсуждать события и то, что вы видели сегодня?

— Вы можете дать честное слово, что вы не занимаетесь какой-нибудь незаконной или аморальной деятельностью?

Ноздри Жирара заходили ходуном, на скулах заиграли желваки. Глядя ему в глаза, Шарлотта ожидала его ответа. Он тихонько чертыхнулся и отвернулся.

— Простите? — сказала она.

Он раздраженно покачал головой и выпалил:

— Даю вам слово.

— В таком случае я тоже даю вам слово... и этот рисунок, — с удовлетворением проговорила она.

Он сложил листок и сунул его в карман сюртука. Встретившись с ее взглядом, он поджал губы.

— Вы из Бери-Сент-Эдмундса?

— Из Уэйвени. Бери-Сент-Эдмундс — это ближайшая от нас деревня.

— Вы знали мистера Ричарда Блэнтона?

— Да. Но не слишком хорошо. Он наш ближайший сосед, но много времени проводил в Лондоне. Он умер несколько лет назад.

— Пять лет тому назад.

— О!

Возникла пауза.

— Вы знакомы с его сыном, Мортимером Блэнтоном?

Шарлотта напряглась.

— Знакома.

Жирар нахмурился, потом резко встал и протянул Шарлотте руку.

— Могу я отвезти вас домой?

Шарлотта с опаской посмотрела на протянутую им руку. Она не боялась его. Однако между ними пробегали какие-то волны, смысла которых она не понимала. Его сегодняшние действия были необычными, а его прикосновения приводили в замешательство. Она покачала головой:

— Это излишне, ваша светлость.