Не то чтобы у него было намерение отказаться от этого союза. Он непреднамеренно разрушил репутацию респектабельной молодой женщины — гораздо серьезнее, чем она осознавала — и он знал свои обязанности. Он женится на ней так скоро, как только они прибудут в Лондон и все будет для этого устроено.

Он просто не думал, что сейчас было подходящее время, чтобы сообщать ей об этом. Она и так не хотела уезжать, он мог это видеть. Путешествовать с хлюпающей носом «невестой» было предпочтительнее и вероятно быстрее, чем путешествовать с сопротивляющейся, или даже бунтующей женщиной, которая может быть и не захочет связывать себя с «лордом Предателем», когда узнает правду.

Он позволил этому случиться. Так что это было его задачей — сделать это с наименьшим возможным вредом для этой женщины. Лучшим решением будет вернуться в Лондон, где его деньги, если не его социальное положение, облегчат необходимые юридические махинации, чтобы завершить этот странный союз.

Ему нужно просто попасть туда — очевидно, с невестой на буксире — чтобы исправить все это. В конце концов, не похоже, чтобы такой скандал как женитьба вне своего класса, шокировала кого-либо среди светского общества. Вероятно, он мог бы жениться на орангутанге из Королевского Зверинца, а люди только мудро кивнули бы и сказали бы, что всегда знали, что он дурно себя ведет.

Все другие люди, кроме жителей Дерритона. Фактически, у них проявлялось шокирующее отсутствие интереса к вытягиванию из него подробных сведений. И что насчет гиганта подростка, который никогда не покидал его, кто он? Компаньон? Или страж?

Он был слишком озабочен Фостером, осознал Натаниэль. Вместо этого, он должен был расспросить жителей деревни о том, почему они не могут дождаться свадьбы своей якобы возлюбленной дочери с совершенно незнакомым мужчиной.

Неужели с девушкой было что-то не так? Она могла быть трагически безумна или бесстыдно неразборчива. Но пока Натаниэль заметил, что, несмотря на то, что ее можно посчитать немного странной, он не видел признаков настоящего безумия. Глядя на нее сейчас, пока она шла по импровизированному проходу, ее руки дрожали так, что лепестки падали от ее садового букета как розовый снег, Натаниэль затруднился поверить, что безумие имело место. Она выглядела такой же прекрасной и невинной, как выглядела бы любая невеста. Его невеста — та, которой, как он думал, у него никогда не будет.

Натаниэль откашлялся, проглотив внезапный ком в горле.

В самом деле, это был прекрасный день для свадьбы.

Викарий не имел никакого повода затягивать церемонию. В действительности, он пронесся сквозь нее, как будто кто-то приплатил ему за скорость.

— Если вы осведомлены о препятствии, мешающем вам законно соединиться в браке, вы должны признаться в этом сейчас, — слова вылетали так быстро, что произносились почти нечленораздельно. Как любопытно.

Вдруг раздался шепот.

— Извините меня, сэр, но вы храпите?

Отбросив свою сосредоточенность, Натаниэль посмотрел вниз на закрытую кружевом голову под его подбородком. Она не смотрела на него, но ее голова была наклонена так, что было совершенно ясно, что она ждет ответа.

Храпит? Что за идея.

— Совершенно определенно нет! — прошептал он в кружево туда, где по его мнению, могло быть ее ухо.

— Благодарю вас, — она знаком попросила священника продолжать.

Когда викарий помчался дальше, Натаниэль решил отложить решение вопроса о безумии. В конце концов, никогда не знаешь чего ждать.

— Сэр? Вы согласны?

Гигант толкнул Натаниэля.

— Согласен! — прошипел молодой человек.

Натаниэль глубоко вдохнул. Но от этого легче не стало.

— Согласен.

— У вас есть кольцо? — спросил викарий.

Кольцо. Он забыл об этом в своей необходимости найти Фостер. Он должен был помнить — но на самом деле, какое это имело значение? Он резко покачал головой. При этом его движении мисс Трент отдернула руку, которую она почти протянула ему, выполняя часть церемонии.

Викарий прочистил горло, чтобы скрыть неловкость момента.

— А теперь я объявляю вас мужем и женой! — викарий захлопнул свою книгу, и все жители деревни вокруг них принялись аплодировать. Громкие, длительные, восторженные аплодисменты.

Это не могло означать ничего хорошего.

В качестве эксперимента, Натаниэль потянулся, чтобы поднять вуаль с лица невесты. Она смотрела на него из-под кружева, святящаяся как пухлый розовый ангел.

Викарий постучал пальцем по святой книге:

— Разве вы не собираетесь поцеловать невесту?

Вилла стояла в стороне, пока Дик и Дэн несли ее упакованные вещи в конюшню, небрежно ударив содержимое о дверь и неаккуратно бросив их на солому.

Вилла уперлась руками в бока.

— Будьте аккуратнее, ребята. Там книги моих родителей.

Два юных гиганта повесили перед ней головы как провинившиеся школьники. Она вздохнула.

— Ну, я знаю, что вам это не нравится так же, как и мне, но мы просто должны мужественно перенести все это.

Дик ковырял пол гигантским ботинком.

— Неужели ты счастлива, что покидаешь нас, Вилли? — Дэн не сказал ничего, но он никогда ничего не говорил, если Дик мог сказать за них обоих.

Вилла вздохнула и взяла по массивной лапе юношей в каждую из своих рук. Они были таким детьми, несмотря на все свои размеры. Она была их старшей сестрой на протяжении более чем двенадцати лет, но это никогда не прекращало удивлять ее.

— Вы знаете, что я люблю вас, ребята. Я никогда не покинула бы вас, если бы мне не нужно было этого делать, но женщина должна следовать за своим мужем. Если он уезжает, то с ним должна ехать и я.

— Но кто будет присматривать за тобой, Вилли, и колотить тех, кто будет слишком нахальным и все такое?

Вилла нахмурилась.

— Мой муж защитит меня, — она надеялась на это.

Они дружно обернулись, чтобы посмотреть на мужчину, седлающего мощного мерина. Он выглядел так, словно почувствовал их совместный взгляд, и его взгляд стал немного диким, как если бы он ничего так сильно не хотел в этот момент, как исчезнуть. К счастью, на всякий случай, Дик следил за ним.

Дэн нетерпеливо покачнулся.

— Ты уже знаешь, кто он, Вилли? — двое молодых людей с надеждой смотрели на нее.

Вилла поджала губы и посмотрела на своего новобрачного, наклонив голову.

— Кто он? Хм-м.

Это была игра, в которую они играла с мальчиками, и которой ее научили ее родители-натуралисты. Нужно было сопоставить человека с каким-нибудь представителем дикой природы по тому, как он или она представлялись миру. В конце концов, каждый вид живых созданий имеет характеристики, на которые можно рассчитывать, когда предсказываешь их поведение. Гончая будет преследовать все, что бежит. Сорока будет воровать все, что блестит.

Это была всего лишь глупая игра для гостиных, но Вилла не раз находила ее очень полезной.

Что же касается ее новобрачного супруга… ну, она была совершенно уверена, что Натаниэль Стоунвелл был большим, чем казался.

Джентльмен с загорелой кожей и мозолистыми руками. Путешественник, носящий одежду, подходящую для любого денди, но эти вещи были заштопаны и изношены дорогой, как будто для него сама эта одежда ничего не значила. Мужчина, который ездил на дорогой лошади, но заботился о ней сам, а не позволял делать это мальчику на конюшне.

В самом деле, интересная загадка. К счастью, Вилла ничего не любила больше, чем выяснение подробностей.

Думая об исследованиях, она вспомнила о своих родителях и о тех днях, которые они проводили втроем, блуждая по полям. Отрывок воспоминания, просто тень ее прежней жизни, пронесся через сознание Виллы, принеся тоску и желание вернуться назад в мир, где не было проблемы, которая не могла бы решиться в один момент на коленях у ее матери.

Мать Виллы смеялась, ее юбки были высоко подобраны, она несла сачок и мензурку, когда входила в ручей. Вилла не могла вспомнить ничего больше, чем этот смех, звучащий в унисон с журчанием ручья и то, как пестрый свет отражался от сияющих волос ее матери.

И отец и мать Виллы были натуралистами-любителями, больше интересовавшимися существами животного мира, чем людьми. Их не беспокоило Общество, и они покинули Лондон, чтобы жить на природе, которую они так любили. Дерритон привлек их своим добродушным и терпимым населением, какое только могла предоставить преуспевающая деревня.

Затем по деревне прокатилась эпидемия лихорадки, и стало слишком поздно. Слишком поздно для разговоров о женственности и мужских тайнах. Слишком поздно для приданого и свадебных приготовлений. Слишком поздно, чтобы иметь мать, когда она больше всего в ней нуждалась.

Волна острого одиночества накатила на Виллу. Позволив себе еще один искренний вздох, перед тем как еще раз обратиться к проблеме, Вилла посмотрела на мужчину, рядом с которым она будет спать всю оставшуюся жизнь.

Что это была за странная мысль. И возможно не совсем неприятная. В конце концов, она была здоровой девушкой, оценивающей прекрасно выглядящего мужчину. Это было ее самым заветным желанием — выйти замуж за кого-то доброго и благородного, завести детей, снова иметь свою собственную семью.

Этот определенный мужчина, несомненно, казался хорошо сложенным. Ей пришло в голову, что сейчас самое время провести некоторое расследование. Они были женаты, в конце концов. Вилла приблизилась к нему, постаравшись улыбнуться как можно ярче, и удостоверившись, что она на всякий случай заблокировала дверь конюшни.

— Вы не хотите чего-нибудь поесть, муж? — вся деревня все еще была на свадебном завтраке. Если бы поздравления не были настолько сердечны, Вилла могла бы посчитать себя оскорбленной от внушительного размаха идущего празднования.

Мистер Натаниэль Стоунвелл бросил на нее осторожный взгляд, затем покачал головой и повернулся обратно к своей лошади. Ободренная, Вилла выдохнула:

— Но вы должны это сделать. Мы накрыли превосходный стол. Каждый человек в Дерритоне сидит там, желая поздравить вас. Это очень милая деревня и каждый здесь присматривает за каждым.

Хотя то, что каждая душа знала о делах другого человека все, вплоть до последних смущающих деталей, могло иногда быть надоедливым. Но Вилла не сказал этого вслух.

Он не ответил, только чистил свою лошадь все более длинными и мощными движениями. Как печально. Спаси меня небо от еще одного неразговорчивого мужчины.

Но все же ей нравилось смотреть, как его плечи двигаются под рубашкой, когда он работал скребницей. Они слегка перемещались и напрягались с каждым движением. Восхитительно. Вилла поморгала, чтобы избавиться от мечтательности, и вернулась к задаче, стоящей перед ней. Ей нужно узнать о намерениях Натаниэля Стоунвелла.

— Откуда вы, сэр? Вы — мы — поедем далеко?

Раз, хотя бы раз, Вилла хотела бы пропутешествовать далеко, далеко от Дерритона и простой жизни, которую она вела, наблюдая за сменой времен года и изучая землю. Возможно, увидеть новые места, потому что все, что лежало за пределами десяти миль от деревни, будет новым для нее.

Натаниэль Стоунвелл снова не ответил. Движения скребницы стали более короткими и быстрыми, но все еще достаточно сильными. Эти движения заставили его тело сгибаться еще сильнее, и Вилла не смогла удержать свой взгляд от путешествия вниз по его хорошо сидящим на нем брюкам.

О небеса. Какое зрелище.

— Мисс Вилла! Хорошо, вы уже здесь.

Вилла отвернулась от захватывающего зрелища ягодиц нагнувшегося Натаниэля Стоунвелла, чтобы увидеть, как Мойра широко распахнула дверь конюшни. Джон прошел внутрь, с еще одним битком набитым мешком на плече. Он сбросил его на землю, как будто это была простая подушка с перьями, но мешок приземлился с солидным звуком, который привлек внимание даже Натаниэля Стоунвелла.

— Осторожно, ты огромный мужлан! Там свадебные подарки Вилли. И так уже достаточно плохо, что Дэн разбросал все ее упакованные вещи. Настоящий беспорядок, вот что он натворил.

— Нет, мам! Ее комната уже была…

— Ничего подобного, — отругала его Мойра. — Позор на тебя, обвиняешь Вилли, а она всегда содержала свою комнату в абсолютном порядке!

С удовлетворением отряхнув руки, Мойра повернулась к Вилле.

— Все твои вещи упакованы, дорогая, все, вплоть до библии твоей мамы.

Вилла моргнула. С нарастающей тревогой она осознала, что через несколько минут она отправится в мир с неизвестным мужчиной.

— Но… еще несколько часов… — или дней. Или даже месяцев!

— Ты теперь замужняя женщина, и ты едешь со своим мужем, — Мойра вытерла руки своим передником.

Но просто уехать, вот так…

Вилла повернулась, чтобы найти поддержку у мальчиков, но они только покраснели и отвернулись. Натаниэль Стоунвелл может помочь ей, — подумала она. Все что ему нужно было сделать — это сказать, что они останутся в Дерритоне еще на некоторое время.

Она бросила на него умоляющий взгляд, только для того, чтобы увидеть, что он уже погрузил первый мешок на свою лошадь. Дик подал ему другой, и вот так, Вилла Трент больше не жила в Дерритоне.

Но она не была больше Виллой Трент, не так ли? Теперь она была Виллой Стоунвелл. Сражаясь с болью, вызванной тем, что деревенским жителям очевидно не терпелось увидеть, как она уедет, Вилла сморгнула слезы и пошла в свою спальню.

Там она залезла под кровать, чтобы вытащить незакрепленную половицу, в первый раз за все эти годы вовсе не беспокоясь о том, что кто-то увидит ее тайное хранилище. Она вытащила из тайника маленькую камею из слоновой кости, изображавшую ее мать в молодости, пожелтевший носовой платок с прекрасным валенсийским кружевом и плоский обернутый шелком пакет, который она быстро сунула за вырез платья.

Бумажник содержал любовное письмо от ее отца к ее матери, дневник ее дедушки и кое-что, о чем знала только Мойра — свидетельство о рождении Виллы.

Проводя щеткой по шкуре Бланта с большей силой, чем было необходимо, Натаниэль смог честно признать, что все пошло не так, как планировалось. Для него это было необычное ощущение. Даже его позор и последующая изоляция были тщательно организованы и обдуманы. Очень редко за свою жизнь он сталкивался с таким неожиданным поворотом судьбы, перед которым он теперь стоял.

Он был женат.

В этом был единственный яркий момент, хотя это была и не слишком достойная мысль. Натаниэль слегка улыбнулся, когда представил реакцию своей матери. По правде говоря, он не мог дождаться, чтобы увидеть ее лицо.

Его мечты были прерваны постукиванием нетерпеливого пальца о его плечо. Он обернулся, чтобы увидеть жену хозяина гостиницы, стоящую позади него с кулаками, упертыми в широкие бедра, ее лицо выражало материнскую обеспокоенность.

— Послушайте меня, мистер Стоунвелл, — сказала она без предисловий. — У нашей Вилли здесь есть семья и друзья. Одно письмо — один намек — говорящий нам о том, что вы сделали ее несчастной, и тогда я поджарю ваши яйца на моей сковородке, если до вас дошли мои слова.

Ее слова были более чем ясны. Натаниэль устоял против искушения прикрыть свои интимные части тела, хотя и сделал осторожный шаг назад к безопасности за широким крупом Бланта.

— Я уверяю вас, мадам, у меня нет намерений каким-либо способом оскорбить мисс Трент. — И только когда женщина подозрительно замигала на его заверение, Натаниэль осознал, что он упомянул девушку как «мисс».

О Господи, ему же полагалось думать о ней как о своей жене?

Когда Вилла снова вошла в конюшню, она увидела Дэна, со слезами на глазах седлающего крепкого пони и Мойру, стоящую рядом с Натаниэлем Стоунвеллом, что-то говорившую ему тихим голосом и тычущую ему пальцем в грудь для большей значимости.

— Не этого пони, — мистер Стоунвелл зашагал туда, где стоял Дэн с пони. — Мне нужно путешествовать быстро, — он оглядел конюшню кругом. — Что насчет этой? — он показал на дорогую кобылу. Это была лошадь, которую держал в гостинице один из преуспевающих владельцев магазинов Дерритона. Вилла ожидала, что Джон поправит мистер Стоунвелла, но к ее удивлению, лошадь была продана и оплачена в мгновение ока, цена, по-видимому, не имела никакого значения.

Очевидно, мистер Стоунвелл получал то, чего он хотел.

— Я готова ехать, — надменно объявила Вилла. Но ее надменность растаяла, когда все четыре члена семьи Смит бросились к ней и сжали ее в теплых объятиях.

— Вы все такие милые. Я буду ужасно по вам скучать, — Вилла похлопывала их и бормотала, ободренная и успокоенная, до тех пор, пока мужчины не ослабили свои тиски и не покинули конюшню, все еще хлюпая носом.

Вилла и Мойра некоторое время молча смотрели друг на друга. Как сказать «прощай» кому-то, кто был тебе матерью, сестрой и лучшим другом?

— Что ты сказала ему? — это было не то, что Вилла хотела сказать, но вырвалось у нее именно это.

Мойра изобразила безмятежную улыбку мадонны.

— Я сказала ему, что если он не будет обращаться с вами как со стеклом, я скормлю ему на завтрак его собственные яйца.

Шокированная, Вилла прижала одну руку ко рту, но затем испортила свою негодующую позу бесспорным хихиканьем.

— Ох, Мойра, как же я буду обходиться без тебя?

— Вы прекрасно обойдетесь, мисс. У вас хороший острый ум и доброе сердце, — она наклонилась ближе. — Только запомни одну вещь…

— Какую? — прошептала Вилла.

— Хорошо корми его, и еще лучше укладывай его в постель, и он никогда не сбежит.

Вилла снова засмеялась.

— Звучит так, словно ты говоришь о собаке.

— Вилли, девочка моя — настолько моя, насколько могла бы быть мне родная дочь — мужчины — это самые большие собаки, которые ходят по этой земле, — Мойра обняла ее в последний раз. — А теперь идите и изучайте мир, мисс Вилли, как вы всегда этого хотели.

Слезы по-настоящему наполнили глаза Виллы, когда она осознала, что Мойра, по крайней мере, не пыталась избавиться от нее, но просто пыталась направить ее на путь исполнения ее мечты. Она забралась на кобылу и последовала за своим мужем прочь со двора конюшни, помахав на прощанье жителям деревни, которые собрались, чтобы посмотреть, как она уезжает.

Это путь исполнения ее мечты, сказала она себе. Наконец-то она на пути исполнения своей мечты.