— Наверное, ты видела, как я танцевала с сэром Олтоном?

— Нет, тот мужчина совсем не был похож на сутулого старикана Олтона. Это был какой-то брюнет. Я не видела его лица, но, кажется, я тебя с ним не знакомила…

— Ах, тетушка, ты забыла, что представила мне мистера Эджуэрта! Он молод и темноволос. — Фебе в глубине души было неловко, что ей приходится говорить неправду, но у нее не было другого выхода.

Тесс фыркнула:

— О Господи! Эджуэрт! Нашла на кого тратить время! Вот что я тебе скажу, дорогая: выброси из головы эту пустоголовую деревенщину. Ты здесь, чтобы подцепить кого-нибудь вроде герцога, а не такую мелкую сошку, как Эджуэрт.

— Тетя, во владении у мистера Эджуэрта столько земли, сколько лорду даже не снилось. И вовсе он не пустоголовый. Напротив, он весьма умен. Однако скромность не позволяет ему выставлять свой ум напоказ. Поэтому он по большей части помалкивает.

— Я сказала: тебе он не пара, — и хватит об этом. Лучше скажи мне, где твоя кузина Софи? Неужели снова скрывается в библиотеке?

— Я здесь, тетя.

Феба и Тесс разом обернулись и с удивлением увидели стоящую недалеко от них Софи Блейк. Ее было трудно не заметить: прямая, как палка, костлявая и плоскогрудая Софи была такой же высокой, как большинство мужчин в зале. Она только вчера прибыла на ярмарку невест в Лондон — с небольшим саквояжем, наполненным одеждой, и огромным чемоданом книг. Весь путь из родительского дома, с севера Англии, Софи проделала одна, без какого-либо сопровождения.

Бедняжка не могла похвастаться ни хорошеньким личиком, ни ладной фигурой. Блеклые светло-голубые глаза, пепельные волосы и внушительных размеров нос, который казался чужеродным на ее лице. Этот нос совершенно ей не шел. Большой нос был фамильной отличительной особенностью Пикерингов.

В довершение ко всему Софи не следила за модой и была неуклюжа. Не говоря уже о том, что ее острый, как лезвие бритвы, ум отпугивал мужчин. В присутствии начитанной Софи все они начинали чувствовать себя законченными идиотами. Одним словом, она была обречена остаться без кавалера.

Софи точно так же получала небольшое содержание, как и все остальные, но Тесс забирала все ее деньги, приговаривая, что нужно платить за аренду дома и за пошив новых платьев.

Впрочем, Софи не беспокоилась из-за денег.

— Я приехала сюда, потому что мне хотелось увидеть новые места и познакомиться с богатой историей Лондона. Я не собираюсь тратить время на поиски мужа.

И вот Софи стояла перед ними в чем-то невообразимо безвкусном, в рюшечках, в спешке купленном Тесс. Очки сбились на нос, тусклые волосы были растрепаны, а на лице осел слой библиотечной пыли.

— Ты искала меня, тетя Тесс? — Несмотря на любовь к уединению и природную застенчивость, Софи знала себе цену и смотрела на людей, которые были ниже ее в интеллектуальном плане — то есть почти на всех, — свысока. А такое отношение тетя Тесс не собиралась терпеть.

Вот и сейчас она тоже была раздражена.

Шипя, как змея, Тесс неодобрительно высказалась об экипаже, в котором приехала Софи, нелестно отозвалась о ее манерах и прошлась по её внешности. Феба сконфуженно отвела глаза, понимая, что Софи невольно оказала ей услугу, обратив гнев Тесс на себя.

Феба ругала себя за малодушие, но была благодарна кузине.

Трусиха!

Вот именно.

Но если Тесс понесло, ее все равно нельзя было остановить.

Вдоволь отыгравшись на Софи, Тесс перешла к обсуждению Фебы:

– А что касается тебя, Феба Милбери… — О ужас! — Что бы сказал твой отец, узнав, что ты слоняешься неизвестно где?! Вижу, мне придется написать ему письмо о твоей привычке незаметно исчезать из бального зала с незнакомыми мужчинами…

Феба ахнула:

— Я не… — «Спокойно», — сказала себе Феба. Лгать нехорошо. Она просто не станет говорить тете Тесс всей правды — вот и все. — Но мистер Эджуэрт был мне представлен как полагается. Я вышла всего на минутку — подышать свежим воздухом. — То, что сказала Феба, нельзя было назвать ложью в полном смысле этого слова.

Тесс прищурилась и пристально посмотрела на девушку:

— Феба, твой отец предупреждал меня, чтобы я глаз с тебя не спускала. Ты же не хочешь впутаться в историю, правда?

Феба похолодела. «Впутаться в историю»! Господи, это его слова! Именно так говорил викарий, когда невозможно было обойти этот вопрос стороной. Неужели он рассказал обо всем тетушке Тесс? Нет, этого просто не может быть. Отец не мог так с ней поступить. Он не мог выдать страшную тайну Фебы, не мог доверить унизительную правду о своей дочери самой злостной сплетнице — пусть даже Тесс и приходилась им дальней родней.

Феба побледнела. Ее охватила паника. Господи! А что, если всем этим людям вокруг уже обо всем известно? Она стала с опаской озираться по сторонам.

Вон те две женщины шушукаются между собой, весело посмеиваясь, — может быть, они сплетничают о ней?

Феба представила, как они говорят: «Ты видишь, вон там, девчонка Милбери? Та самая, которая в пятнадцать лет сбежала из дому с учителем танцев… А он обесчестил ее и бросил. Подумать только! На следующее утро отец приходит и находит девчонку одну — полуголую, в гостиничном номере!»

Вот сейчас они обе повернут головы и посмотрят в ее сторону. И в их глазах Феба увидит презрение…

Ей хотелось закричать: «Я раскаиваюсь! Я не хотела становиться дурной девушкой. Просто мне было так одиноко. И я доверилась мужчине. Я слишком далеко зашла…»

Но нет. Кажется, ей все это показалось. Все эти годы — целых десять лет — она провела в страхе, что ее ужасная тайна будет раскрыта.

До сих пор за все это время еще никому не удавалось узнать о ее проступке. Викарий сделал все, чтобы скрыть позор, а Терренс Лапомм, учитель музыки и, по совместительству, соблазнитель молоденьких доверчивых девушек, скрылся из виду. И с тех пор о нем не было ни слуху ни духу.

После этой истории Феба изо всех сил старалась стать образцовой дочерью викария, безупречным поведением не давая отцу повода усомниться в ее добродетели.

По крайней мере до сегодняшнего вечера…

Феба старалась скрыть тревогу. Скорее всего Тесс ничего не знает.

К счастью для Фебы, в это время тетка отвлеклась и не обратила внимания на ее волнение. Увидев приближавшуюся к ним пару, Тесс изобразила на лице доброжелательность и приветливость.

— Ах, Дейрдре, мой котеночек! Как раскраснелись твои щечки после танца! Ну разве она не прелестна, с этим очаровательным румянцем на щеках?

Тесс ткнула Фебу в бок, и та присела в реверансе перед единственным герцогом в этом зале, под руку с которым важно шествовала Дейрдре.

В отличие от Софи, Дейрдре взяла себе от Пикерингов все самое лучшее и представляла собой образец того, что многие мужчины желают видеть в женщине. Она была в меру высокой и стройной, а не долговязой и костлявой, как Софи. У нее были золотистые локоны и глаза небесно-голубого цвета, по сравнению с которыми голубые глаза Фебы казались выцветшими. Дейрдре была сама элегантность и красота. Достоинства Фебы блекли на ее фоне. В присутствии безукоризненной кузины Феба чувствовала себя дворняжкой.

Разумеется, с такой тщеславной мачехой, как Тесс, Дейрдре старалась максимально использовать свои достоинства для успеха в обществе. Ее платья были одно другого шикарнее. Дейрдре возлагала большие надежды на этот сезон и была серьезно настроена на победу.

И до сих пор вела в счете. Вот и теперь ей посчастливилось быть приглашенной на танец самим герцогом, к тому же самым выгодным женихом здесь, несмотря на весьма преклонный возраст и мучившую его одышку. Однако эти два последних обстоятельства ничуть не смущали полную честолюбивых устремлений девушку, и сейчас, когда она шла рука об руку с герцогом, ее глаза победно блестели.

— Это катастрофа, — пробормотала себе под нос Софи. — Теперь от нее совсем спасу не будет. — Фебе трудно было с этим не согласиться. За короткое время знакомства с Дейрдре Феба успела узнать, что падчерица тети Тесс избалованна, эгоистична и самолюбива. И успех на балу скромности ей не прибавит.

Глядя на Тесс и Дейрдре, Феба отмечала про себя их сходство. Дейрдре копировала поведение своей мачехи.

Иногда Фебе было даже немного жаль Дейрдре: нелегко иметь такую холодную и расчетливую мачеху, как тетя Тесс. Однако эгоистичное поведение Дейрдре порой раздражало Фебу и заставляло на время забывать о сострадании.

Феба редко вспоминала, как в детстве, когда была жива мать Дейрдре, они играли вместе. А когда, овдовев, отец Дейрдре женился на Тесс, семейным посиделкам в Торнхолде пришел конец.

Родные Софи никогда не приезжали к ним в гости. После аварии на дороге мать Софи была прикована к постели.

Хотя матери трех девушек — Фебы, Дейрдре и Софи — были родными сестрами, между их отпрысками не было ничего общего… Их объединяло только желание получить наследство Пикеринга.

Вот для чего они трое приехали в Лондон, поселились в одном доме и соревнуются друг с другом за внимание нескольких герцогов, имеющихся на брачном рынке.

— Слава Богу, что я живу в одной комнате с тобой, а не с ней, — прошептала Феба Софи.

Та взглянула на нее удивленно, а затем ее губы тронула улыбка.

— Рада, что ты так думаешь, — искренне заметила она.

Теперь пришла очередь удивляться Фебе. Она посмотрела на Софи, и впервые кузина не показалась ей дурнушкой. Напротив, Феба нашла ее… довольно симпатичной. «Как это возможно? — размышляла она. — Может быть, все дело в игре света и тени, в обмане зрения? Или это шампанское ударило в голову?» Она продолжала испытующе смотреть на Софи.

— Что такое? Наверное, я в чем-то снова вымазалась? — спросила кузина, вытирая лицо платком.

Нет, Фебе это только почудилось. Софи осталась такой же дурнушкой, какой была до этого. К сожалению.

А сама Феба, опять же к величайшему сожалению, продолжала оставаться гадким и порочным созданием.

Нет, она больше никогда не поддастся чарам мужчин. Никогда! Ни пожатия рук тайком, ни поцелуев украдкой. Никаких подкашивающихся ног. Ничего такого до свадьбы. Только бы ее жених не оказался совсем уж уродливым. И самое главное — только бы он не заметил в постели, что его жена потеряла невинность задолго до свадьбы.

Небольшое приключение, которое произошло с ней сегодня, не считается. Просто Феба в какой-то момент была застигнута врасплох, растерялась. Этот молодой человек подвернулся ей под руку и помог сгладить досадный инцидент на этом балу, избавив от неприятных объяснений по этому поводу. А Феба пошла с ним на террасу просто из вежливости.

Вот и все. Ничего особенного.

Вот было бы замечательно, если бы Марбрук на самом деле оказался настоящим герцогом!

Нуда, это замечательно. Однако маловероятно.


Глава 4


Проводив Фебу в шумный бальный зал, Рейф заметил своего брата Колдера. Тот одиноко стоял, подпирая спиной колонну.

Рейфа иногда спрашивали, не смотрит ли он на брата как на свое отражение в зеркале. Рейф никогда не мог забыть то удивительное мгновение, когда его, восьмилетнего мальчика, увели от смертного одра матери и привезли в этот самый большой и роскошный дом из всех, что он видел прежде. Затем его привели в изысканно меблированную детскую.

— Колдер, — позвал мужчина внушительного вида.

Мальчик, сидевший в углу за столом перед открытой книгой, поднялся с места и поклонился:

— Да, папа…

Рейф поднял глаза на мальчика и обомлел… Да, это и в самом деле было похоже на отражение: настолько этот мальчик походил на него внешне. Он был приблизительно одного с ним роста, у него были такие же глаза, как у Рейфа, такой же нос, такие же вьющиеся волосы…

По глазам мальчика Рейф понял, что его ровесник так же поражен их сходством и охвачен теми же чувствами, что и он. Когда мальчик молча смотрел на вошедших, его и без того темные глаза потемнели еще больше. Заметив, что большая рука отца лежит на плече Рейфа, он прищурился.

— Колдер, это твой брат, Рейфел. Он тоже мой сын. — «Тоже мой сын».

Рейф никогда не забудет, как покраснели щеки мальчика, а в глазах промелькнуло негодование. Все это означало, что мечтам Рейфа обрести брата сбыться не суждено.

— Я — твой сын, — твердым голосом проговорил Колдер, сердце которого раздирали гордость и гнев. — А он — ублюдок.

И пусть они оба давно выросли и нелепо было у самого сердца хранить эти слова, вызванные горечью обиды восьмилетнего ребенка, но Рейф ничего не мог с собой поделать. Унизительные слова до сих пор звучали у него в ушах, а в обращенном на него взгляде Колдера он до сих пор читал молчаливый укор. И каждый раз рядом с ним Рейф терялся, чувствуя себя отверженным и одиноким, никому не нужным в этом огромном и богатом, но незнакомом и негостеприимном доме.

«Ублюдок». Эти злые слова Рейф услышал тогда в первый раз. Потом он часто слышал это от других людей. За эти годы Рейф даже успел к ним привыкнуть. И к этому недоброму миру и этим людям, которые его населяли. За эти годы Рейф почти что стал частью этого мира, стал одним из тех людей — но только до той минуты, пока не вспоминал о своем истинном статусе.

Рейф никогда не сможет забыть первое впечатление, которое произвел на него Брукхевен. Когда, сидя в экипаже, он смотрел в окно: золотистые лучи заходящего солнца красиво подсвечивали белые каменные стены огромного величественного дома. Рейфу тогда показалось, что он видит перед собой ворота в рай.

Заметив его восторг, маркиз только молча улыбнулся. Он провел сына по галерее с портретами предков.

Держа за руку незнакомого человека, которого было странно и приятно впервые назвать своим отцом, Рейф вглядывался в лица Марбруков и с удивлением обнаруживал, что у них такие же глаза, как и у него самого.

Рейф снова почувствовал себя счастливым — каким был при жизни его ласковой и любящей матери. Новые впечатления от Брукхевена вытеснили воспоминания о прошлом и смягчили неутихающую боль утраты всего самого дорогого, что ушло вместе с ее смертью. Здесь, в Брукхевене, все восхищало и будоражило воображение, заставляя сердце биться учащенно, — бесконечные просторы полей, вековые деревья, величественные каменные стены, которые своими очертаниями напоминали строчки загадочной древней рукописи.

Шли годы, и, видя, как растет и крепнет любовь Рейфа к родной земле, отец сначала радовался, потом гордился, а затем — слишком поздно спохватившись — не на шутку встревожился.

Маленьким мальчикам непонятны юридические тонкости закона о наследовании, им невдомек, что и кому положено по праву. Узнав, что со временем усадьба перейдет брату по наследству, Рейф решил, что Колдер обязательно с ним поделится, как они с детства делились друг с другом игрушками и книгами. И в конце концов они будут владеть отцовской усадьбой вместе — ведь они вместе играли в одной комнате и у них была одна гувернантка на двоих.

Похоже, Колдеру истинное положение дел было известно с самого начала, но он с Рейфом никогда не заводил разговора на эту тему. Поступал ли он так из добрых побуждений, не желая расстраивать брата, или же им руководила мелочная мстительность? Это была тайна за семью печатями. В условиях тесного общения во время общих игр в детской взаимоотношения двух братьев развивались стремительно. А как же могло быть иначе? С кем бы им пришлось играть? Ссоры вспыхивали между ними все реже. Хотя это далось им обоим нелегко, достигнутое согласие окупилось с лихвой: выяснилось, что, в сущности, это так замечательно — когда рядом с тобой есть человек, который знает тебя лучше всех остальных. А любит он тебя или нет — это уже другой вопрос. В сущности, это уже не так важно.

Не было важно раньше.

Вплоть до того самого дня, когда отец, пригласив Рейфа к себе в кабинет, завел с ним этот нелегкий разговор.

— Извини, сынок, но ты должен знать, как обстоит дело. Мой наследник — Колдер. — Перед тем как это сказать, отец положил ладонь Рейфу на плечо. Большую и теплую ладонь, и такую родную.

Рейф вспыхнул и убрал руку отца.

— Тогда заставь его со мной поделиться. Раздели Брукхевен поровну. Я хочу забрать себе ту половину, на которой стоит дом.

В ответ отец только горько усмехнулся. Рейф увидел в его глазах грусть, а еще гордость за своего сына. И тогда он впервые узнал правду.

— Рейф, понимаешь, даже если бы у меня не было другого сына, Колдера, даже тогда ты не имел бы права на все это. И титул, и земли, и все остальное после моей смерти должно отойти моему законному наследнику. Если бы наследство не перешло к Колдеру, тогда оно досталось бы нашему дальнему родственнику. В Кенте у меня есть троюродный брат или что-то в этом роде. Он помещик, сельский житель. Представляю, какое бы у него было лицо, когда ему сообщили бы о наследстве, свалившемся ему как снег на голову!

Рейф не был настроен поддерживать шутливый тон отца — даже из вежливости. Он чувствовал себя обманутым в своих ожиданиях. Он всегда верил отцу и брату и питал надежды, связанные с Брукхевеном. Как только Рейф появился в этом доме, все это время он пытался во всем догнать Колдера. Рейф с головой ушел в учебу, из кожи лез вон, желая доказать всем, что достоин нового статуса. Он думал, что здесь — его дом. Но, оказывается, он ошибался. Этот дом никогда не был его домом по-настоящему. И он никогда не будет ему принадлежать…

В этот момент настоящий наследник, маркиз Брукхевен, стоял за кадкой с пальмой, издали наблюдая за высокородными девушками, которые прибыли на ежегодную ярмарку невест.

Рейф, усмехнувшись, подумал, не хочет ли его брат с присущим ему холодным расчетом прикупить одну из них по сходной цене — разумеется, предварительно удостоверившись в ее хорошей родословной и осведомившись о состоянии здоровья, позволяющем обзавестись здоровым потомством.

Все в Колдере было точно рассчитано, предсказуемо и размеренно, как в отлично отлаженном часовом механизме, и наводило сон почти так же, как ритмичное тиканье часов.

Обычно Рейф старался избегать общества своего молчаливого и слишком серьезного брата, но в этот вечер даже постная физиономия Колдера не могла испортить ему настроение.

Подойдя к брату, он сказал:

— Только посмотри, сколько здесь сегодня собралось хорошеньких девушек! Присмотрел себе кого-нибудь, кто отвечает твоим высоким требованиям?

— Ты меня знаешь: одним смазливым личиком или соблазнительными женственными формами меня невозможно привлечь. Не то что некоторых. Мне нужна жена, у которой… есть не только это…

— Тебе нужна особа с голубой кровью, чтобы улучшить и без того благородную марбрукскую породу? Посмотри — в этом зале целый выводок породистых красавиц.

— Не вижу здесь ни одной, на ком можно было бы задержать взгляд.

— Ну не скажи. Я заметил здесь одну прелестную особу. По-моему, ты знаешь ее семью. Ее отец — мистер Колин Милбери, викарий, а прадедушка — не кто иной, как сам сэр Хеймиш Пикеринг. Наверняка ты помнишь историю, которая с ним связана. Про старика шотландца, который выкупил себе титул рыцаря за деньги.

— Ну конечно! Прекрасно помню. — Колдер приподнял бровь. — По крайней мере эта девушка скорее всего не похожа на напыщенных богатых наследниц, которых распирает от чувства собственной значимости.

— В чем, в чем, а в простоте и непосредственности этой девушке не откажешь. Ее тетя — леди Тесс, которая была замужем за Кантором. Кажется, ты хорошо знаком с Кантором, не так ли?