Сэм Энтховен

Черная татуировка

Лауре.

«Мое сердце в моей руке»

Книга первая

БРАТСТВО СНА

Ужели я дерзну Вселенную тревожить?

Томас Стернз Элиот.
Любовная песнь
Дж. Альфреда Пруфрока

СВЕЖАЯ КРОВЬ

Лондон. Уэст-Энд.
Чуть позже четырех утра.

У подножия небоскреба, известного под названием Башня Центр-Пойнт, в темноте, в конце черного бетонного тротуара что-то зашевелилось. Тень в том месте начала рябить и концентрироваться. Темнота приняла очертания непроницаемо-черной человеческой фигуры. В следующий миг появился демон и сделал первый ленивый шаг к женщине, наблюдающей за ним.

— Джессика, — произнес он.

Услышав вновь этот голос, ощутив, как его звук словно бы расцветает в ее сознании черными цветами, Джессика поймала себя на том, что не в силах двинуться с места. Она лишь с трудом смогла унять дрожь в коленках. Она стояла так близко! Еще несколько минут — и у нее все получится! Она скрипнула зубами и велела себе сосредоточиться. Демон сделал еще один шаг. Теперь он окончательно покинул тень. Шел дождь, и оранжевый свет уличного фонаря освещал его блестящую, черную, как тушь, кожу. Лица видно не было, но Джессика чувствовала, что он смотрит на нее.

— Тебе не следовало возвращаться, — сказал он.

Джессика медленно опустила на тротуар пластиковый пакет, набитый окурками сигарет и сигар, которые она собирала четырнадцать лет и приберегала для этого момента. Она расстегнула грязное пальто.

— Да ну? — хмыкнула она. — Это почему же?

— Ты наверняка понимала, что я не могу позволить тебе предупредить их, — сказал ей демон. — Ты должна была понимать: если я найду тебя, ты погибнешь и с тобой умрет все, о чем ты знаешь. Но ты все равно пришла. Зачем?

— А ты, — сказала Джессика, — уверен в себе, да?

Ее янтарные глаза сверкнули. Она чуть-чуть развела в стороны заскорузлые темные руки.

Демон неотрывно смотрел на нее.

— Хорошо же, — сказал он. — Если ты настаиваешь…

Он сделал еще один шаг…

…стремительно двинулся…

…и атаковал.

Джессика была уже не так молода, как прежде. Она ожидала, что демон бросится на нее, но за годы, прошедшие со времени их последнего поединка, она стала более медлительной. Она подпрыгнула метра на два с нечеловеческой быстротой и сгруппировалась так резко, что у нее закружилась голова. Увы, она немного опоздала. Подметки ее старых изодранных кроссовок чиркнули по спине проскочившего под ней демона. Приземлившись на асфальт, она едва не потеряла равновесие, и первый брошенный ею нож улетел слишком далеко — он ударился о поребрик тротуара, отскочил и исчез в темноте.

Ее правая рука ловко метнула второй нож, но демон уже успел оправиться и без труда отбил его — пожалуй, даже немного презрительно. Затаив дыхание, Джессика метнула третий нож: лезвие мгновенно рассекло воздух и угодило демону в физиономию — прямо между глаз. Вернее, в то место, где у него находились бы глаза, будь он человеком.

Но он не был человеком. Джессика угрюмо наблюдала за тем, как ее нож исчез внутри лоснящегося мрака, не оставив ни следа. А демон даже не замедлил шаг. Быстро, как могла, Джессика нырнула в сторону. Не успев понять, что демон заметил ее движение, она получила удар сокрушительной силы.

Бетонная стенка в конце дорожки находилась ровно в шести метрах позади; после удара Джессика пролетела это расстояние меньше чем за секунду и стукнулась о стенку спиной. От боли она стала беспомощной и соскользнула на асфальт, ожидая следующего удара, который должен был ее прикончить.

Но удара не последовало.

Когда она подняла голову, оказалось, что демон за ней наблюдает.

— Стареешь, Джессика? — насмешливо осведомился он.

Джессика промолчала. У нее ныли кости, она почувствовала во рту теплый медный привкус крови. Она стиснула зубы и встала на ноги, держа руку за спиной. «Магия, — думала она. — Хорошо. Придется прибегнуть к магии».

— Сочувствую, — сказал демон. — Правда, сочувствую. Как видишь, — продолжал он, указав на себя чернильно-черной рукой, — я взял силу у своего нынешнего господина. Но он такой же старый, как ты, и слабый. Он не сможет долго поддерживать меня.

Джессика молчала. Она старалась сосредоточиться. Над ладонью ее руки, спрятанной за спину, мучительно медленно начал трепетать и разбухать воздух — и наконец появилась светящаяся искорка. Сначала она была крошечной. Искорка неровно мерцала, но постепенно стала разгораться ярче, с каждым мгновением ее свечение становилось сильнее и ровнее. Джессика перекачивала в этот огонек саму себя — всю свою решимость, свою силу, свою ненависть. Искра превратилась в шарик — во вращающуюся сферу, сотканную из оранжевых и ослепительных серебристо-голубых вспышек. А демон все продолжал говорить.

— Мне нужен новый сосуд, — объявил он и добавил: — Свежая кровь. Кто-то энергичный и сговорчивый. Кто-то одухотворенный, но уступчивый. Короче говоря, кто-то молодой. А ты почему вернулась? — вдруг снова спросил он. — Из-за девчонки?

Джессика продолжала молчать.

— Ладно, — сказал демон. — Это не имеет значения. — Он небрежно указал на руку Джессики, которую она прятала за спиной. — Ну-ну, давай. Удиви меня.

Джессика наклонила голову. Она распрямила руку… и улыбнулась.

Над ее ладонью приплясывал светящийся шарик, и его уже успела окутать тонкая оболочка более нежного голубого сияния. Еще секунда — и оболочка словно бы затвердела, а потом размеры шарика уменьшились, его свечение стало свирепо-красным, а потом — белым.

И демон вдруг закричал.

Его голова запрокинулась назад, он так широко раскрыл рот, что его черные блестящие губы словно завернулись внутрь. В том месте, где его тела коснулся свет, оно задрожало. Он будто оказался в туннеле, где дул ураганный ветер. Крик не утихал.

Джессика хорошо знала этот звук. Она слышала его во сне каждую ночь на протяжении четырнадцати лет. Это было похоже на звук рвущейся бумаги. Вой на вдохе, душераздирающий вопль, по громкости приближающийся к реву взлетающей ракеты, не сравнимый ни с чем на земле.

Джессика неотрывно смотрела на демона, ее янтарные глаза сверкали. Держа перед собой огонек, она шагнула вперед. Длинные, непроницаемо-черные пальцы тянулись к ней, они проверяли, крепка ли ее воля, тверда ли сила, но Джессика сражалась всем своим сердцем и шаг за шагом теснила демона назад. Не спуская глаз со своего врага, она протянула руку и подняла свой пакет.

Прожив немало лет на улицах, Джессика научилась с пользой употреблять все, что ей попадалось под руку. Пользоваться магической силой всегда было утомительно, но она обнаружила, что некоторые вещества можно заставить удерживать эту силу, хранить ее, а потом медленно испускать — наподобие аккумуляторной батареи.

Одним из таких веществ был табак.

Джессика начала высыпать на асфальт себе под ноги содержимое пакета. Приходилось работать одной рукой, но она старалась сыпать как можно ровнее. Медленно, старательно встряхивая пакет, она добивалась того, чтобы окурки сигарет и обломки сигар образовали линию между ней и демоном. Подняв руку с сияющим огоньком над головой, она заставила себя повернуться спиной к своему врагу и продолжала вытряхивать табак из пакета. Наконец он опустел. Окурки на мгновение вспыхнули, а как только защитный круг замкнулся, почернели. Джессика села на асфальт и скрестила ноги.

Демон, похоже, вдруг понял, чем она занимается. Потоком мрака он рванулся к ней — потоком, поглощающим стены, дождь, весь внешний мир. Джессика сделала глубокий вдох. Заставив себя не думать ни о чем, кроме света своей воли, не думать о том, что может случиться, если этот свет погаснет…

…она зажмурилась.


Звонок в дверь, протяжный и надрывный, вырвал Эсме из объятий сна. Сон ей снился из тех, какие она обычно видела: долгий, тягучий, морозный, наполненный мраком, падениями в пропасти и холодом, каменными пальцами сжимавшим ее сердце. Сон был пугающий, но Эсме, как обычно, мгновенно его забыла. Она открыла глаза.

Ее густые кудрявые черные волосы разметались, спутались и повисли — значит, она опять оказалась на потолке. На потолке она просыпалась нередко. Откинув волосы с лица, она бесшумно спустилась на заваленный подушками пол спальни и сделала два шага к пульту домофона у двери. Но только она протянула руку к кнопке, как в динамике раздался щелчок. Отец опередил ее.

— Да? — сказал он негромким гортанным голосом.

Ему удалось даже этим коротким словом показать, насколько он будет не рад, если окажется, что тот, кто его разбудил, сделал это без важной причины.

— Реймонд? — произнес голос снаружи.

Последовала пауза.

— Ник? — хрипло спросил Реймонд, и у Эсме вдруг кровь застыла в жилах.

Она нажала на кнопку.

— Минутку, сейчас открою, — сказала она.


Ник был невысокого роста, худощавый, с ног до головы в черном. Черный костюм, черная рубашка с расстегнутым воротом, черные туфли, в руках — черные перчатки. Аккуратно подстриженные бородка и усы. И тревожные морщинки в углах сверкающих синих глаз. Он выглядел старше, чем ожидала Эсме. И вид у него был очень усталый.

— Эсме, — сказал он. — Рад видеть тебя.

— Я тебя тоже, — солгала Эсме.

Они с Реймондом готовились к возвращению Ника почти всю ее жизнь. Она нервничала.

— Тебе чего-нибудь налить, Ник? — пророкотал улыбающийся великан, стоявший около стола. — Каппы? Или чего покрепче?

Реймонд, в отличие от Ника, был мужчиной крупным и мускулистым. Приплюснутый нос, бесформенные уши. Густая черная борода с белыми седыми завитками обрамляла его физиономию. Шеи, казалось, у него вовсе не было, и массивная лысая голова сидела прямо на широченных плечах. На нем была армейская футболка, обтягивающая могучие бицепсы. Мясистые красные руки с разбухшими костяшками удивительно легко лежали на спинке стула. Но Эсме видела, как сжаты пальцы, и догадывалась, что отец тоже волнуется.

— Это не светский визит, — сказал Ник.

Эсме не отрывала от него глаз. Он глубоко вдохнул, закрыл глаза и сразу будто осунулся.

— Боюсь, — негромко сказал Ник, — Скордж [От англ. scourge — «кара», «бич Божий», «наказание». (Здесь и далее примечания переводчика.)] снова сбежал. — Он открыл глаза. — Мы в беде.


Реймонд перестал улыбаться. В следующую секунду он уже выглядел так, словно не улыбался никогда в жизни.

— Как это случилось? — спросил он.

— Не знаю, — ответил Ник. — Могу только предполагать. Наверное, кто-то выпустил его. Но одно совершенно ясно: Братство не сумеет справиться с этим лучше, чем мы. Нам… нужно взять несколько новичков.

Эсме и Реймонд обменялись удивленными взглядами.

— А время у нас есть? — спросил Реймонд.

Ему никогда не удавалось скрывать свои чувства.

Вот и сейчас его скептицизм был хорошо заметен.

— Нет, — отрывисто сказал Ник. — Времени у нас, прямо скажем, нет. Но сейчас мы против Скорджа бессильны, и ты это отлично понимаешь.

Реймонд взволнованно заморгал и, осторожно подбирая слова, возразил:

— У нас есть юная Эсме. — Он шагнул к Нику и робко улыбнулся. — Я тебе так скажу: я еще никогда не обучал никого вроде нее. Поглядел бы ты, как она…

— Хорошо, — оборвал его Ник, — но если ты не заметил, она всего одна, а этого мало!

Его слова эхом разнеслись по комнате. Реймонд и Эсме неуверенно переглянулись.

— Простите, — сказал Ник, — но нам обязательно нужны новички. Свежая кровь, — добавил он и посмотрел на Эсме. — Ты мне поможешь?

— Конечно, — ответила Эсме. — Без проблем.

ЧАРЛИ И ДЖЕК

В Уэст-Энде из-за летней жары здорово воняло: запахи волнами наплывали на Джека от горячего тротуара, покрытого пятнами расплавленной жевательной резинки. Полицейское объявление на углу на пяти языках предупреждало, что около банкоматов действуют воришки. «НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ НИКОМУ ОТВЛЕКАТЬ ВАС», — гласило объявление, но Джек видел его много раз, и к тому же в данный момент он размышлял. В любую минуту они могли войти в ресторан. И если он хотел получить хоть какое-то объяснение того, что происходит, спрашивать надо было сейчас.

— Ммм… Чарли?

Ответа не последовало. Чарли размашисто шагал по тротуару, обгоняя Джека на пару шагов.

— Чарли! — повторил Джек. — Чарли, постой!

Только теперь, когда Джек перешел на крик, Чарли остановился.

Джек Фаррелл был знаком с Чарли Фарнсвортом с тех пор, когда в первом классе их посадили за одну парту. Джек не так уж легко заводил друзей, но Чарли ему сразу понравился, и они стали друзьями не разлей вода. Теперь обоим было по четырнадцать. Чарли был на месяц старше Джека и на четыре сантиметра выше, и скулы у него выпирали так, как у Джека получалось, только если он втягивал щеки. Волосы у Чарли были черные, как ночь, и в меру взъерошенные, а у Джека — светлые и пушистые. Джек, как и Чарли, был в черных джинсах и расстегнутой синей хлопковой рубашке, надетой поверх белой футболки, но при этом Джек не выглядел так круто, как Чарли. Это было нормально — на взгляд Джека, он давно к этому привык. Однако в тот день в Чарли было что-то особенное, сомневаться не приходилось. В каждом его шаге чувствовалась злость.

— Послушай, — сказал Джек, — ты не хочешь сказать мне, в чем дело?

— Ты это о чем?

— Ну, — терпеливо сказал Джек, — что за дела насчет обеда с твоим отцом? Мы с ним в последний раз обедали, когда были совсем маленькими.

Чарли помолчал несколько секунд, потом тяжело вздохнул и сказал:

— Он ушел.

Джек внимательно смотрел на Чарли.

— Как это?

— Он ушел, — устало повторил Чарли и поморщился. — Послушай, знаешь, почему у нас в последние дни постоянно включен автоответчик? Потому что позавчера отец сказал мне и маме, что он уходит, — и ушел. Ясно?

Все это Чарли произнес скороговоркой. Потом они оба долго молчали.

— Ну и дела… — пробормотал Джек.

— Угу, — кивнул Чарли.

— А как это…

— За завтраком, — сказал Чарли. — В субботу утром. Подходит ко мне, будит, как всегда, только голос у него какой-то странный, и говорит: «Спускайся вниз, надо кое о чем поговорить». Ну, я спускаюсь, а у мамы такое лицо…

Джек видел, что Чарли с трудом подбирает слова. Ему и так было тяжело, а тут еще вдобавок их с обеих сторон окружили и стали обходить туристы — человек сорок, не меньше, и все с одинаковыми нелепыми ярко-желтыми сумками через плечо.

— И отец сказал… ну, в общем… что он уходит, — сказал Чарли.

— Ну и дела… — зачем-то снова промямлил Джек.

— Сказал, мол, снял квартиру, и все такое, понимаешь? Он и эта… женщина, с которой он как-то познакомился по работе, поживут в этой квартире какое-то время, пока не решат, как быть дальше. А потом собрал вещи, ну и… — Чарли часто заморгал. — Словом, он ушел.

— Дружище, мне так жаль, — сказал Джек.

Прозвучало так себе, но что еще он мог сказать?

— Угу, — кивнул Чарли и поморщился. — Слушай, я его сегодня в первый раз увижу после того, как он… ну, ты понимаешь.

— Да, конечно, — с сомнением отозвался Джек.

— Ну и… вообще, я подумал, было бы классно, если бы ты пошел со мной. Поддержал бы меня немножко. — Чарли в упор посмотрел на Джека. — Согласен?

Джеку вдруг стало здорово не по себе.

Попроси его Чарли смотреть вместе с ним фильм про зомби до четырех утра, он бы сразу согласился, не раздумывая. Попроси он его сразиться в Интернете в какую-нибудь игру насмерть — да никаких проблем. А это…

— Пожалуйста, — сказал Чарли.

Джек посмотрел ему в глаза. Чарли был его другом. Разве у него был выбор?

— Ну… — Он пожал плечами. — Ладно.

Чарли, облегченно вздохнув, протянул ему руку. Они обменялись рукопожатием.

— Спасибо, друг.

— Да чего там.

Улыбка Чарли быстро померкла.

— Ладно, — сказал он. — Пошли.


— Чарли, — сказал мистер Фарнсворт и встал, как только увидел сына.

Сделав пару шагов от столика, он раскинул руки, чтобы обнять Чарли, но заметил Джека. На миг он удивленно раскрыл глаза, но улыбаться не перестал. Джек сразу понял: не стоило ему приходить.

— И Джек! — добавил мистер Фарнсворт, опустив руки. — Рад видеть вас обоих. Ну, идите же, садитесь, сейчас нам принесут утку.

Они сели.

Наступила долгая пауза.

— Ну… — протянул мистер Фарнсворт. — Как дела дома?

— Не очень, — ответил Чарли. — Раз уж ты спрашиваешь.

На этот раз пауза получилась еще длиннее. Мистер Фарнсворт ждал, не добавит ли Чарли еще что-нибудь. Чарли не добавил.

— Как мама?

— А ты как думаешь?

Джек поднял взгляд от стола, чтобы украдкой взглянуть на отца Чарли, но мистер Фарнсворт это заметил, и Джеку пришлось снова уставиться в тарелку. Он услышал, как мистер Фарнсворт глубоко вздохнул.

— Чарли, — начал он, — я…

К столику плавно подплыл официант с уткой по-пекински.

Сначала он поставил на стол небольшую плетеную соломенную тарелочку с блинчиками, следом за ней — мисочку с соевым соусом и тарелку с зеленым луком и маринованными огурчиками. Затем на стол было поставлено блюдо с уткой, которую официант быстро и умело разрезал на куски. Все это заняло около тридцати секунд, но Джеку, Чарли и мистеру Фарнсворту, молча сидевшим за столом, показалось, будто времени прошло гораздо больше.

— Прекрасно, — радостно сказал мистер Фарнсворт, как только официант удалился, и потер руки. — Ну, кто первый?

Мальчики молчали. Он снял крышку с тарелочки с блинчиками.

— Джек?

Ну, Джек был не каменный…

— Спасибо, — сказал он, взял блинчик и, зачерпнув чайной ложкой соус, намазал им блинчик.

Чарли тоже взял себе блинчик. Джек заметил, что мистер Фарнсворт просто просиял. Видимо, счел это хорошим знаком.

— Ну, Джек, — сказал отец Чарли, повернувшись к приятелю своего сына, — как у тебя дела? Есть какие-то планы на лето?

— Да нет, ничего такого особенного, — ответил Джек.

Ему хотелось взглянуть на Чарли и понять, как ему следует говорить с мистером Фарнсвортом. Хорошо, что он мог заняться своим блинчиком.

— Ты по-прежнему много гоняешь на скейтборде?

— Пап, это было сто лет назад, — сказал Чарли.

— О, — смутился мистер Фарнсворт.

Джек уже закончил намазывать блинчик. Он положил ровно столько, сколько было нужно, мелко нарезанного огурца, лука и мякоти утки поверх соуса и, удачно скатав рулетик наподобие сигары, поднес к губам и откусил. Это было великолепно.

— У тебя отлично получилось, — похвалил его мистер Фарнсворт.

— Спасибо, — ухитрился выговорить Джек с набитым ртом. — Утка по-пекински — одно из моих самых любимых блюд.

Мистер Фарнсворт улыбнулся ему. Джек не очень уверенно улыбнулся в ответ.

И тут Чарли швырнул свой блинчик на стол.

— Папа, почему ты это сделал? — спросил он.

В ресторане было жарко и солнечно — особенно у окна, где они сидели. Мистер Фарнсворт положил свой блинчик на тарелку.

— Чарли, — произнес он устало.

— Ну?

— Послушай… — протянул мистер Фарнсворт, — тебе не кажется, что… Ну, ты понимаешь, при Джеке…

— А почему нет? — сказал Чарли таким тоном, что Джек от неловкости съежился. — Я хочу, чтобы он тоже послушал.

Мистер Фарнсворт вздохнул. Потом он вытер губы салфеткой, положил ее на колени и снова посмотрел на Чарли.