Шанна Кэррол

Долгожданная встреча

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Глава 1

Девушка, стоявшая перед зеркалом, никак не могла укротить непокорный локон. Она старательно выпрямляла его и прижимала к молочно-белому виску, но локон тут же снова завивался, точно пружинка. Надув губы, Карен топнула ногой и возмущенно отвернулась от зеркала.

— Ох, детка, даже не знаю, что с тобой делать! Твои мамочка с папочкой уж давно дожидаются тебя за столом. А ты ведь знаешь: твой папа не любит, когда его заставляют ждать. Ты уже привела себя в порядок, детка, и прекрасно выглядишь, так что поторопись.

Карен Хэмптон передернула плечами; ее изумрудно-зеленые глаза сверкали.

— Мне двадцать лет, и я давно уже не ребенок! — рассерженно воскликнула она. — Я и не подумаю поторапливаться, пока не удостоверюсь, что выгляжу… идеально! Вот так-то, Ретта!

Ретта покачала головой.

— Дорогая, нрав у тебя в точности как у твоего отца. Да уж… Вот только он намного опытнее тебя, так что я бы на твоем месте все же не мешкала. — Чернокожая женщина распахнула дверь спальни и замерла в ожидании; восклицания Карен не произвели на нее ни малейшего впечатления.

Бросившись к зеркалу, Карен схватила с туалетного столика маникюрные ножницы и одним движением отхватила непокорный локон. Потом, резко повернувшись, так что взметнулись пышные юбки, прошествовала мимо Ретты, не удостоив ее даже взглядом.

Девушка легким шагом прошла по коридору и стала спускаться по широкой парадной лестнице; одной рукой она касалась темных полированных перил, другой раскрывала и складывала веер. Спустившись вниз, Карен чуть задержалась у закрытых дверей столовой — родители о чем-то горячо спорили. Впрочем, она прекрасно знала, о чем шла речь; вот уже три дня отец с матерью спорили на эту тему. А предстояло всего-навсего решить, останутся ли они в Вашингтоне, где посол устраивал бал, или уедут в Нью-Йорк, где ждали дела. Приглашение на бал — великая честь, ведь пригласили только избранных, а потому Ианта, мать Карен, требовала, чтобы муж остался в Вашингтоне.

Два года назад восемнадцатилетняя Карен была поставлена перед необходимостью посещать светские приемы и балы, которые устраивались в столице едва ли не ежедневно. День за днем, вечер за вечером посещала она эти пышные празднества, но теперь, кажется, ее терпению пришел конец. Девушка с отвращением смотрела на тучных, жаждущих власти политиков, а бессмысленная болтовня их жен вызывала у нее скуку. Но более всего раздражали ее молодые франты — все на одно лицо, они с глубокомысленным видом кивали друг другу и заглядывали в глубокие вырезы женских нарядов. Впрочем, не лучше были и глупенькие, болтающие без умолку девушки, мечтающие только о том, как бы поскорее выйти замуж.

Карен же вовсе не стремилась к замужеству, но оказалась удачливее многих — ей удалось привлечь внимание Альфреда Рэндола Уитакера-второго. Об Альфреде мечтали все вашингтонские девицы, и в этом не было ничего удивительного: он был богат, красив, прекрасно воспитан, и, разумеется, его ждало блестящее будущее. Избалованный женским вниманием Альфред, однако же, был очарован зелеными глазами и золотистыми локонами Карен. Правда, теперь — они уже были обручены — игра им, похоже, наскучила. Во всяком случае, Карен прекрасно знала, что они обручились лишь от скуки. При этом она понимала: родители, с нетерпением ожидающие свадьбы, сделают ее жизнь невыносимой, если ей вдруг вздумается бросить Альфреда. Девушка вздохнула и, распахнув двери, вошла в столовую.

В этот момент Баррет Хэмптон поднялся и выпустил в жену последнюю стрелу:

— У вас довольно странные представления о жизни, моя дорогая! Уверяю вас, власть опирается на тех, кто, имея деньги, знает им цену, а не на тех, кто демонстрирует на балах свои драгоценности. — Баррет повернулся к двери и пошел навстречу дочери. — Добрый вечер, Карен. Я рад, что ты…

— Карен, дорогая, — перебила мужа Ианта, — ты замечательно выглядишь. — Губы Ианты растянулись в улыбке. — Я очень рада, что мы купили это платье. Она очаровательна, верно, Баррет?

Баррет утвердительно кивнул:

— Совершенно верно, моя дочь — красавица.

— Вы смущаете меня, сэр, — улыбнулась Карен, делая реверанс.

— Неужели? — Как ни странно, Баррет чувствовал себя неловко в присутствии дочери; он не мог не заметить глубокое декольте Карен и ее налитые груди.

Черт возьми, он не должен это замечать! Баррет Хэмптон вдруг почувствовал, что заливается краской.

— Ох, папа! — рассмеялась Карен. Она взяла отца за руку. — Ты должен научиться не краснеть, а то у тебя такой нелепый вид!

— Юная леди, вы непростительно задержались и заставили нас ждать. К тому же из-за вас наш обед уже несколько раз подогревался, от чего, конечно же, не стал вкуснее. Что вы можете сказать в свое оправдание?

Карен, потупив глазки, заняла свое место за столом.

— Напрасно вы ждали меня, — сказала она.

С изумлением взглянув на дочь, Баррет направился к своему месту во главе стола.

— Карен, дорогая, так не следовало поступать, — подала голос Ианта. — Если ты хочешь, чтобы к тебе относились как к леди, ты должна вести себя соответствующим образом. Леди не должна заставлять людей ждать, пусть даже это слуги или родители. Впрочем, ты сама все прекрасно понимаешь. — Ианта тяжко вздохнула, что означало: сейчас она заговорит о том, о чем вспоминала едва ли не ежедневно. — Временами я жалею, что мы не отправили тебя учиться в Англию. Это было бы лучше, чем в… то место в Нью-Йорке.

— Это место — Вассар, мама, и у него очень хорошая репутация.

— Хорошая репутация?.. Но это ведь американское заведение!

— Разумеется, американское. Что же в этом плохого? Между прочим, Вассар посещает Дороти Эдварде. Не думаю, что посол Эдвардс позволил бы своей дочке посещать какое-нибудь сомнительное заведение. — Зная, что вновь взяла верх в споре с матерью, Карен мысленно улыбнулась. Ведь посол Эдварде считался первым среди избранных и, следовательно, не мог допустить ошибку.

Все еще негодуя, Ианта схватила со стола хрустальный колокольчик.

— Твой отец снова заговорил о поездке в Нью-Йорк, — сообщила она. Встряхнув колокольчиком, добавила: — Надеюсь, ты сумеешь уговорить его остаться на бал, который устраивает посол Эдварде.

В следующее мгновение в столовой появился Росс — дворецкий. Карен получила короткую передышку.

— Мы готовы, Росс. Можешь подавать вино.

Дворецкий кивнул и, повернувшись к сервировочному столику, торжественно извлек из ведерка со льдом бутылку и насухо вытер ее.

Карен украдкой наблюдала за матерью. Та сидела очень прямо, с надменным видом. Росс был любимцем Ианты и, разумеется, англичанином, поэтому Карен терпеть его не могла.

— Мисс Хэмптон выпьет вина? — осведомился дворецкий.

Карен коротко кивнула и невольно поморщилась, заметив, что Росс уже стоит с ней рядом; этот человек умел передвигаться совершенно бесшумно и всегда появлялся неожиданно, точно призрак. В прежние годы она нередко видела дворецкого в ночных кошмарах и до сих пор вспоминала эти жуткие сны.

— Это очень легкое вино, моя дорогая, — проговорила Ианта, заметившая гримасу дочери. — Уверена, что один бокал не повредит тебе, не так ли, Баррет? — обратилась она к мужу.

Баррет едва заметно улыбнулся, однако промолчал.

— Что ж, Росс, пора подавать на стол, — продолжала Ианта. — Наконец-то наша дочь соизволила присоединиться к нам…

Дворецкий кивнул и бесшумно покинул столовую.

Карен вздохнула. Вечер был безнадежно испорчен. Родители снова начнут спорить, и опять придется кого-то поддерживать, хотя ей ужасно надоели эти ссоры. Карен твердо решила: в ее жизни не будет споров и ссор, она не станет такой, как ее родители, не станет пленницей брака по расчету; нет, лучше стать рабой любви и страсти, лучше!..

В этот момент на столе появилась баранья лопатка, поданная бесшумно ступающим Россом.

Карен снова вздохнула. В этот вечер она решила поговорить с отцом об Альфреде, вернее, о том, что у нее нет ни малейшего желания выходить за него замуж.

Вэнс Пакстон старался не смотреть на себя в зеркало. Даже не глядя в него, он чувствовал себя отвратительно. Тусклые голубые глаза. Припухшие веки. Разбитая нижняя губа. В общем, ужасное зрелище.

— Господи, — пробормотал он, глядя в пол, — ты наверняка был обо мне лучшего мнения.

Потянувшись к кувшину с водой, Вэнс опрокинул стоявшую на бюро пустую бутылку, но сумел подхватить ее, прежде чем она упала на пол. Прислонившись к бюро, Вэнс заглянул в горлышко бутылки. В нос ему ударил резкий запах бурбона, и он выронил бутылку. Однако она не разбилась.

Тяжко вздохнув, Пакстон сделал несколько шагов и опустился на кровать.

— Кажется, вчера вечером я не лучшим образом прославил Техас, — пробормотал он и тут же усмехнулся, глядя на сбитые в кровь костяшки пальцев.

Их было двое — два рослых молодых франта, похоже, из Вашингтона, ввалились в таверну «Робинз» с таким видом, словно они были там хозяевами. Эта таверна оказалась единственным местом, где можно было укрыться от столичной суеты и где не говорили о политике. Вэнс в этот вечер много пил и чуть не плакал от жалости к себе: он ни на мгновение не забывал о том, что ему предстоит еще месяц провести в этом проклятом городе, прежде чем можно будет собрать вещи, сесть на пароход и вернуться на просторы Техаса, на свое ранчо.

Вошедшие, уже изрядно подвыпившие, устроились напротив камина. Затем один из них, осмотревшись, заметил Вэнса и высказался по поводу его костюма. После чего, усмехаясь и гримасничая, принялся передразнивать Пакстона, копируя его техасский выговор. Однако техасец терпел. Терпел до тех пор, пока франт не усомнился в безупречной репутации его родственников.

Вэнс унаследовал не только нрав своих предков, но и их физическую силу. Что тотчас же и доказал. Вашингтонец, заговоривший о его происхождении, рухнул на пол как подкошенный. Приподнявшись и выплюнув собственные зубы, бедняга в недоумении уставился на Вэнса — слишком уж быстро все произошло.

Однако приятель незадачливого критикана оказался довольно искусным кулачным бойцом — как бы приплясывая, он наносил Вэнсу удар за ударом. В конце концов техасцу надоела эта игра. Перехватив руку нападавшего, он вывернул ее, потом ухватил противника сзади за штаны и за ворот сюртука и, к ужасу всех присутствовавших леди и джентльменов, вышвырнул в окно.

Вэнс громко рассмеялся, но тут же поморщился от боли — он совсем забыл о синяках и ссадинах на лице. И все же весело было в таверне «Робинз»…

Тут в дверь тихонько постучали. Вэнс со стоном поднялся с кровати и пошел открывать. Прислонившись к стене, он отдышался и, собравшись с силами, медленно отворил дверь. Яркий свет, льющийся из коридора, ослепил его. Вэнс заморгал и, отступив на шаг, прикрыл дверь, оставив лишь узенькую щелочку.

Он уловил запах духов — значит, к нему пожаловала гостья. Но кто же она? Ах, ну да! Жена некоего конгрессмена Лейтона. Прикрыв глаза ладонью, Вэнс пропустил даму в комнату и тотчас же закрыл дверь.

На гостье была белая широкополая шляпа, заломленная набок по последней моде. Платье облегало ее сдобную фигуру с соблазнительными формами.

— Я стучалась раньше, но ты не открыл.

— Я не мог, — пробормотал Вэнс.

Усевшись на кровать, она сняла шляпу и небрежным жестом бросила ее на пол. Ее длинные черные локоны рассыпались по плечам и засверкали в свете свечей.

— Здесь так душно… — сказала она.

— Сейчас открою окно. — Вэнс направился к окнам; он чувствовал, что держится на ногах уже увереннее.

Женщина окинула взглядом его мускулистую фигуру — на нем были лишь мятые штаны.

— Не стоит беспокоиться, Вэнс, — проворковала она. — Я вовсе не хочу, чтобы ты простудился.

Вэнс остановился. Он терпеть не мог стареющих кокеток, но Энджи Лейтон… она казалась такой страстной и обворожительной… Забыв о своем похмелье, Вэнс повернулся к гостье.

— Как мистер Лейтон чувствовал себя сегодня утром?

— О… сегодня он при деле, — улыбнулась Энджи, делая шаг к Вэнсу. Не многим мужчинам удавалось подчинить ее себе, но этот техасец….

Откинув за спину свои вьющиеся волосы, Энджи потянулась к лифу платья и расстегнула две верхние пуговицы, приоткрывая свои пышные груди.

— С вами нелегко иметь дело, мистер: Пакстон, — проговорила она чуть хрипловатым голосом.

— Потому вы и пришли сюда, миссис Лейтон, — отозвался Вэнс.

Он подошел к ней вплотную, и ее ладонь легла— на его бедро. Но Энджи тот час же отдернула руку, словно обожглась. Она смотрела на Вэнса с мольбой в глазах; затем взглянула на его измятые штаны — туда, где восставшая мужская плоть рвалась наружу. Дрожа от возбуждения, Энджи шагнула к кровати и улеглась на спину. Вэнс тут же склонился над ней, расстегнул остальные пуговицы на ее платье — и вдруг отстранился.

Повернувшись на бок, Энджи увидела, что Вэнс распускает ремень. Наконец он отбросил в сторону штаны, и она ахнула в восхищении, увидев его мускулистые ноги и испещренные белыми шрамами бедра. Протянув руку, Энджи осторожно обхватила пальцами отвердевшую плоть Вэнса и поднесла ко рту…

Она не помнила, как стаскивала с себя платье — лишь почувствовала, как мускулистое тело Вэнса придавило ее к матрасу.

— Вэнс, о, Вэнс… — простонала она.

— А ведь ты шлюха, Энджи Лейтон.

— Не говори так, просто возьми меня поскорее…

В следующее мгновение его возбужденная плоть ворвалась в ее лоно, и она, вскрикнув, устремилась ему навстречу.

— Ты такая обворожительная, такая аппетитная шлюха, — шептал он ей в ухо. — Ты замечательная женщина, Энджи, но все равно ты шлюха…

Глава 2

Весна пришла в Вашингтон в начале апреля. А к маю извилистые берега ручья Рок-Крик уже покрылись нежной зеленью. Ветви деревьев и кустов, на которых заливисто распевали птицы, выбрасывали все новые побеги. На влажной черной земле появлялись крохотные ростки, рвавшиеся навстречу солнцу. Повсюду пестрели розовые, красные, белые и сиреневые цветы глициний и азалий. И весело журчал ручеек, поспешавший к Потомаку.

Опустив изящную ножку в прозрачный поток, Карен тихонько засмеялась, и ее мелодичный смех слился с журчанием ручья. Соскочив с прибрежных камней, девушка уселась на мягкий травянистый ковер. Зевнув, закинула руки за голову и улеглась на изумрудную зелень, украшенную голубыми и белыми цветами. Рассыпавшиеся по траве золотистые волосы Карен сверкали под лучами солнца.

«Как здесь чудесно, — думала она. — Почему же я раньше этого не замечала?» Закрыв глаза, Карен представила, что она — сказочная принцесса.

День начался как обычно. Карен проснулась рано и какое-то время нежилась под пуховым одеялом, прислушиваясь к плеску воды в соседней комнате. Скоро горячая ванна для нее будет готова, а рядом, как всегда, будут лежать мягкие надушенные полотенца. Так начиналось каждое утро в доме Хэмптонов — дочь вставала задолго до родителей и спокойно, не спеша занималась своим туалетом.

Карен побаивалась грядущего дня: ей предстояло встретиться с Альфредом и обедать вместе с ним. Альфред, конечно же, заговорит о политике и коммерции. Потом начнет рассказывать о том, как ловко ему удалось провести мистера Икс, убедить в чем-то мистера Игрек и разрушить дьявольские козни мистера Зет. А ей придется охать и ахать, даже если будет ужасно скучно. «Возможно, не такая уж она и скучная, эта политика, — думала Карен, направляясь в соседнюю комнату, — но все-таки Альфред уделяет ей слишком много внимания».

Скинув халат, она тотчас же забыла об Альфреде и погрузилась в глубины огромной керамической ванны. Горячая вода всегда помогала ей успокоиться и хотя бы на время забыть о неприятностях. Тихонько вздохнув, Карен взяла мыло и губку и принялась намыливать свои налитые груди. Наслаждаясь теплом, она откинула голову на край ванны и в какой-то момент задремала…

Ретта, тотчас же появившаяся в комнате, разбудила молодую хозяйку и отправилась за чаем. Карен со вздохом выбралась из ванны и, завернувшись в широкое полотенце, направилась к себе в спальню.

Остановившись перед высоким зеркалом, девушка отбросила в сторону полотенце. «Вылитая царица Савская», — подумала она, невольно приосанившись. И тут же нахмурилась, взглянув на маленькую родинку на правом бедре. Потом посмотрела и на другую — на правой груди. Карен вскинула голову. Никакие это не родинки! Какое грубое слово! Это просто… красивые пятнышки, появившиеся на совершенно безупречной коже специально для того, чтобы оттенить ее белизну. Золотистая прядь упала ей на грудь, но девушка отбросила ее, чтобы открыть взору родинку. Так гораздо привлекательнее, решила она.

— И сколько же, уважаемые джентльмены, вы готовы заплатить за эту красивую шлюху? — обратилась Карен к зеркалу, целомудренно прикрывая ладонями обнаженную грудь.

— Детка, ты не станешь красивее, если до вечера будешь пялиться на себя в зеркало, — раздался у нее за спиной голос Ретты. — Нечего глазеть на то, чем обычно любуются мужчины! Давай же, давай, девочка. Пойдем! Вот чай и печенье.

Карен подошла к туалетному столику, надела принесенную Реттой сорочку и, прихлебывая чай, принялась делать записи в своем дневнике. Ретта же тем временем причесывала ее.

— Детка, у тебя чудесные волосы. И очень красивые глаза… Мужчины будут с ума сходить, когда ты расставишь на них свои силки.

— Но ведь любовь — не игра, не правда ли, Ретта? Силки!.. Какое холодное слово… Как будто речь идет об охоте на лис.

— Но ведь так оно и есть, детка, — ухмыльнулась чернокожая служанка. — Ты охотишься на мужчину, а потом делаешь его своим, вот так-то. — Ретта громко рассмеялась, заметив, как смутилась девушка.

— Ты говоришь ужасные вещи, Ретта. Просто ужасные… — пробормотала Карен. — У тебя… ледяное сердце.

— Ошибаешься, детка. У меня сердце такое горячее — просто раскаленное! А на мужчин все женщины охотятся — и белые и цветные, и богатые и бедные, уж поверь мне.

— Возможно, ты права, Ретта. Но я выйду замуж только по любви, можешь не сомневаться.

— Вот что, мисси… — внезапно нахмурилась Ретта. — Слишком уж много вы читаете книжек, хотя мамочка советует вам убирать их подальше. Да ведь Хэмптоны никогда не вступали в брак по любви.

Глаза Карен вспыхнули. Она очень любила Ретту, но на сей раз негритянка слишком уж разговорилась.

— Вот что, Ретта… Полагаю, ты уже причесала меня. Теперь я бы хотела одеться.

Служанка с невозмутимым видом положила щетку на туалетный столик и направилась к шкафу.

— Что ты хочешь надеть сегодня, детка?

— Думаю, светло-зеленое платье.

Открыв дверцу орехового шкафа, Ретта вытащила светло-зеленое платье Карен.

— Ох, детка, детка, — запричитала она, — только не попадись в этом на глаза своей мамочке. Она-то считает, что ты должна одеваться так, как ей нравится.

— Я буду одеваться так, как нравится мне, Ретта, — отрезала Карен. — Между прочим, это платье — подарок графа Милане, приезжавшего в гости к папе из Италии. Если уж граф его подарил, то маме оно не может не нравиться.

— Ох, мисси! Что ты такое говоришь? Да ведь твоя мама уверена, что хуже итальянцев нет никого на свете! Поверь мне, детка, тебе лучше выйти через заднюю дверь.

— Я живу в этом доме, Ретта, и имею право — как и все остальные — пользоваться парадным входом! — заявила Карен. Она встала, и Ретта помогла ей надеть платье.

Херманн, мрачноватого вида кучер, уже подготовил экипаж и поджидал молодую хозяйку. Херманн был высок и до неприличия худощав — казалось, он состоит из одних костей. Кроме того, кучер был на редкость безобразен: его огромный рябой нос привлекал всеобщее внимание. Однако Карен ни за что не согласилась бы расстаться с Херманном, ведь он прослужил у Хэмптонов без малого двадцать лет и был предан молодой хозяйке как собака.