Шарлин Харрис

День мертвеца

Молчаливые свидетели лежат повсюду, их плоть переходит из одного состояния в другое, постепенно они становятся неузнаваемыми даже для родных и близких. Их тела скатывают в овраги, запирают в багажниках брошенных автомобилей, замуровывают в цементные блоки. Кто-то оказывается на дне озера. От некоторых избавляются поспешно: торопливо свернув, выкидывают из машины на обочину дороги, чтобы потом пронестись мимо, не притормозив и не удостоив их взглядом.

Иногда мне снится, что я парящая орлица, которая с высоты замечает их останки. Вон тот человек пошел на охоту со своим врагом. Теперь он лежит под деревом, в зарослях. Мне попадаются на глаза кости официантки, обслужившей не того клиента, — вон они, под рухнувшей крышей старой лачуги. А здесь могила подростка, который много пил в плохой компании, — неглубокая яма в сосновом лесу.

Часто души усопших не могут успокоиться и витают над останками, некогда служившими им пристанищем. Их души не становятся ангелами. При жизни они не были верующими, так с чего бы им становиться ангелами? Даже обычные люди, те, которых считают «хорошими», могут быть глупыми, корыстными или ревнивыми.

Где-то среди них лежит моя сестра Камерон. Возможно, в сточной канаве или под проржавевшим остовом заброшенного автомобиля, а может, гниет в лесной чаще. Должно быть, и ее душа льнет к тому, что осталось от тела. Она ждет, когда ее обнаружат, и хочет, чтобы кто-нибудь рассказал о том, что с ней сталось.

Вероятно, этого хотят и все остальные молчаливые свидетели.

Глава первая

Шериф не желал, чтобы я приехала сюда. Странно, кто же тогда меня отыскал и попросил явиться в Сарн? Вероятно, кто-то из людей, которые сейчас неловко переминались с ноги на ногу в кабинете шерифа, — хорошо одетых, упитанных, судя по всему, представляющих властные структуры этого городка.

Я переводила взгляд с одного человека на другого.

У шерифа Харви Брэнскома, одетого в тесную форму цвета хаки, были белые усы и короткие седые волосы; ему можно было дать лет пятьдесят пять, а то и больше. Брэнском сидел за столом во вращающемся кресле, его красное морщинистое лицо выражало отвращение.

По правую руку от Брэнскома стоял человек лет на десять моложе его, темноволосый, стройный, с узким, гладко выбритым лицом, — адвокат Пол Эдвардс. Он спорил с моложавой блондинкой, явно красящей волосы в дорогом салоне. Мой брат узнал, что недавно овдовевшей Сибил Тиг досталось большое наследство.

Возле Тиг стоял Теренс Вейл — круглое лицо, жидкие бесцветные волосы, очки в тонкой оправе, на груди табличка. Он влетел в комнату и с порога сообщил, что пришел прямо из ратуши. Я прочитала надпись на бедже: «Привет! Я ТЕРРИ, МЭР».

Поскольку мэру Вейлу и шерифу Брэнскому мой приезд был явно не по душе, я решила, что меня пригласили по инициативе Эдвардса или мадам Тиг.

Я перевела взгляд с мужчины на женщину. Тиг, решила я.

Опустившись на неудобный стул, я покачала ногой, наблюдая, как носок моей черной кожаной туфли приближается к столу шерифа. Люди бросали друг на друга обвиняющие взгляды, словно не замечая меня.

«Интересно, слышит ли их из приемной Толливер?» — подумала я.

— Может, обсудите это между собой, а мы отправимся в гостиницу? — спросила я, прервав спор.

Все замолчали и уставились на меня.

— По-моему, у нас сложилось о вас ошибочное представление, — сказал Брэнском.

Голос его звучал вежливо, но, судя по лицу, ему хотелось, чтобы я немедленно убралась ко всем чертям. Он судорожно сцепил на столе руки.

— Может, поясните?…

Я потерла глаза. После долгой дороги я очень устала.

— Терри ввел нас в заблуждение относительно ваших способностей.

— Ну хорошо, я пойду спать, а вы пока решайте.

Я с трудом поднялась, чувствуя себя глубокой старухой; по крайней мере, гораздо старше своих двадцати четырех лет.

— В Эшдауне меня ждет другая работа. Я уеду отсюда рано утром. Вам придется оплатить нам дорогу. Мы приехали сюда из Талсы. Спросите у моего брата, сколько это будет стоить.

Не дождавшись ответа, я покинула кабинет Харви Брэнскома и прошла по коридору в приемную. Дежурная за столом с любопытством взглянула на меня, но я не обратила на нее внимания. Пока я ее не отвлекла, она наверняка с не меньшим любопытством глазела на Толливера.

Толливер отбросил старый журнал и встал с кресла, обтянутого искусственной кожей. Толливеру двадцать семь, и хотя он темноволосый, как и я, усы его имеют рыжеватый оттенок. Он на четыре дюйма выше меня, хоть и я не малютка.

— Готова? — спросил он.

Он явно заметил, что я устала, и вопросительно поднял брови. Я покачала головой, давая понять, что расскажу позже.

Брат отворил передо мной стеклянную дверь, и мы вышли в промозглую ночь. Озноб тотчас пробрал меня до костей. Педали «малибу» были приспособлены для моих ног, поэтому за рулем чаще всего сидела я.

Отделение полиции находилось напротив суда — массивного здания, построенного в двадцатые годы XX века. В то время в моде были высокие сводчатые потолки и мрамор. Такие дома невозможно согреть зимой и охладить летом, но выглядят они внушительно. Площадку вокруг старого здания содержали в безупречном порядке даже сейчас, когда листва пожухла. На парковке все еще стояли автомобили туристов. В это время года в Сарн наезжали немолодые и совсем старые люди в ветровках и туфлях на резиновой подошве. Шли они медленно, осторожно поднимались с мостовой на тротуар. Они и на машинах ездят так же медленно и осторожно.

Я дважды обогнула площадь, прежде чем нашла переулок, ведущий к мотелю.

Магазины на площади и рядом с нею были самой нарядной частью города, всячески приманивая к себе покупателей. Даже уличные фонари здесь были особенными: выкрашенные в тусклый зеленый цвет металлические столбы удивляли обилием завитков и листьев. На каждом шагу попадались урны, закамуфлированные под симпатичные домики. Гладкие тротуары облегчали передвижение инвалидов на колясках.

Магазины на площади были перестроены в стиле ретро. Куда ни глянь — деревянные фасады со «старинными» вывесками: «Мороженое от тетушки Хэтти», «Отдохни у Джеба». Перед каждым таким домом стояла тяжелая деревянная скамья. Сквозь стекла ярко освещенных витрин я заметила, что владельцы лавок наряжены в костюмы начала прошлого века.

Мы выехали с площади уже в шестом часу. Стоял конец октября, и в пасмурный день небо казалось почти черным.

За пределами площади Сарн оказался уродливым городишкой. Заведения с вывесками вроде «Ремесла горной страны Карла» уступили место другим, таким как «Первый национальный банк» и «Электротовары Рейнольдса». Чем дальше я отъезжала от площади, тем чаще замечала магазины и вовсе без вывесок, встретились даже заколоченные витрины. Движения почти не наблюдалось. Это была приватная территория Сарна, для своих, для местных.

Мэр сказал мне, что туристский сезон закончится, когда опадут листья. Сарн готовился свернуть ковры — а вместе с ними и гостеприимство — на всю зиму.

Я была раздражена и впустую потраченным временем, и долгой напрасной дорогой. Однако не совсем потеряла надежду, а когда в пяти кварталах от площади ощутила безошибочный импульс, почувствовала себя почти счастливой. Это находилось от меня слева, на расстоянии шести ярдов.

— Недавно? — спросил Толливер, заметив, как я дернула головой.

Я всегда оглядываюсь, хотя и не могу увидеть это глазами.

— Совсем недавно.

Мы не проезжали мимо кладбища, и у меня не было ощущения забальзамированного трупа, указывавшего на близость похоронного бюро. Импульс, который привлек мое внимание, был слишком свежим и сильным.

Они хотят, чтобы их обнаружили, знаете ли.

Вместо того чтобы ехать прямо, к мотелю, я свернула налево, следуя за мысленным «запахом». Остановилась на парковке возле маленькой автозаправки. Голова моя снова непроизвольно дернулась, и я прислушалась к зову, доносящемуся из заросшей лужайки на другой стороне улицы. Я говорю «запах» и «зов», но вряд ли эти слова раскрывают природу моих ощущений.

Я посмотрела на здание на лужайке. Судя по тому, что я прочла на полуразвалившейся вывеске, некогда здесь была прачечная самообслуживания. Должно быть, несколько лет назад здание наполовину сгорело.

— Там, — сказала я Толливеру.

— Хочешь, чтобы я посмотрел?

— Нет. Я позвоню Брэнскому, когда войду в номер.

Мы улыбнулись друг другу. То был лучший способ подтвердить мой bona fides [Юридический термин, соответствующий русскому понятию «добросовестность» (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)]. Толливер одобрительно кивнул.

Я снова выехала на дорогу. Мы добрались до мотеля и получили ключи от наших номеров. Излишней застенчивостью мы не страдаем, просто нам необходимо отдыхать друг от друга: невозможно целый день находиться вдвоем. Потому мы с братом берем отдельные номера.

Моя комната была такой же, как и все остальные, в которых я спала последние несколько лет. На кровати — зеленое пикейное покрывало, на стене — картина с изображением какого-то европейского моста. За исключением этих мелких деталей, я могла бы находиться сейчас в любом другом дешевом американском мотеле. Слава богу, тут было чисто.

Я вынула косметические принадлежности и отнесла их в маленькую ванную. Уселась на кровать, положила на колени древний телефонный аппарат и стала просматривать список номеров местных городских служб. Набрала нужный номер и спросила шерифа. Меньше чем через минуту раздался голос Брэнскома; шериф явно не обрадовался моему звонку и снова начал твердить, что меня напрасно пригласили, словно я была в этом виновата.

— Я подумала, вам следует это знать, — перебила я. — Возле сгоревшего здания прачечной на Флорида-стрит, в пяти кварталах от площади, лежит мертвец по имени то ли Чесс, то ли Честер.

— Что?

Наступила долгая пауза. Харви Брэнском старался вникнуть в смысл моих слов.

— Даррил Чессвуд? Да ведь он сейчас в доме своей дочери. В прошлом году она выделила ему комнату, потому что он начал забывать, где живет. Как вы посмели такое сказать?!

Брэнском был полон праведного негодования.

— Да вот посмела, — ответила я и положила трубку на рычаг.

Город Сарн только что получил кое-что на халяву.

Я улеглась на скользкое зеленое покрывало и сложила руки на груди. Не надо было быть экстрасенсом, чтобы предсказать, что теперь произойдет. Шериф позвонит дочери Чессвуда. Та заглянет в комнату отца и увидит, что он ушел. Шериф, возможно, поедет на место сам, поскольку посылать с таким поручением помощника ему будет неудобно. Он найдет тело Даррила Чессвуда.

«Старик умер естественной смертью — от кровоизлияния в мозг», — подумала я.

Всегда приятно узнать, что человека не убили.

На следующее утро, когда мы с Толливером вошли в кафе возле мотеля, вся группа уже была там, в маленькой смежной комнате. Двери комнаты были открыты, так что нашего появления не могли не заметить. Грязные тарелки перед собравшимися, два незанятых стула, кофейник на столе — все указывало на то, что нас ждали. Толливер подтолкнул меня в бок, мы переглянулись.

— Слава богу, я наложила макияж. Обычно по утрам я себя этим не утруждаю.

— Было бы жеманством выбрать другой стол, поэтому я, с газетой под мышкой, вошла в распахнутые двери. Газету я купила в автомате.

Большой круглый стол занимал почти всю тесную комнату. Властители Сарна так уставились на нас, что я забеспокоилась: попыталась вспомнить, причесалась ли с утра. Впрочем, Толливер сказал бы мне, если б я вздумала выйти на улицу растрепанной. Волосы я стригу коротко — они у меня густые и кудрявые, и если бы я их отрастила, на голове у меня появился бы целый куст. Хорошо Толливеру: у него волосы прямые, поэтому временами он их отращивает и завязывает в хвост, а когда ему это надоедает, снова обрезает. В данный момент он носил короткую стрижку.

— Шериф, — сказала я, кивнув. — Мистер Эдвардс, миссис Тиг, мистер Вейл. Как поживаете?

Толливер придвинул мне стул, и я села. То была показная вежливость. На публике он всегда проявляет ко мне повышенное уважение, чтобы народ почувствовал, с кем имеет дело. Иногда это срабатывает.

Официантка налила мне кофе, и я сделала первый глоток. С трудом оторвала взгляд от газеты, которую положила рядом с блюдцем. У меня плохая привычка: читать во время еды.

— Он там был, — сказал Харви Брэнском.

Шерифа едва можно было узнать: за какой-то день он словно состарился лет на десять, на щеках отросла седая щетина.

— Вы имеете в виду мистера Чессвуда?

Я заказала фруктовое ассорти и йогурт. Мой выбор, похоже, показался официантке странным. Толливеру принесли французский тост, бекон и одарили кокетливым взглядом. Официантки всегда от него без ума.

— Да, — ответил шериф. — Я имею в виду мистера Чессвуда. Даррила Чессвуда. Он был хорошим другом моего отца.

Он произнес последние слова очень внушительно, словно я была виновата в том, что принесла ему прискорбную весть.

— Позвольте выразить соболезнования, — сказал Толливер.

Я просто кивнула. Наступило молчание.

Толливер предложил подлить мне кофе, но я подняла руку, продемонстрировав ему, что сегодня она не дрожит. Сделала последний глоток и дотронулась до чашки Толливера, спрашивая тем самым, не хочет ли он еще, но он помотал головой.

Поскольку люди за столом не сводили с меня глаз, я не могла раскрыть сложенную газету. Пришлось ждать, когда же они примут решение. Поначалу я испытывала оптимизм: ведь не зря они нас дожидались, однако мой оптимизм начал быстро улетучиваться.

Сарниты (или сарниане?) все время переглядывались. Пол Эдвардс подался вперед, видимо собираясь сообщить, чем закончилось обсуждение. Он был красивым мужчиной и привык, чтобы на него обращали внимание.

— Какова причина смерти мистера Чессвуда? — спросил он.

— Кровоизлияние в мозг.

Господи, что за люди! Я с тоской посмотрела на газету.

Эдвардс откинулся назад, словно я ударила его по лицу. Они снова начали посылать друг другу молчаливые сигналы. Официантка принесла мне заказ — нарезанная на куски канталупа [Канталупа — сорт дынь.]оказалась жесткой и безвкусной. Кроме нее на тарелке лежали банан в кожуре и веточка винограда. Толливеру подали яичницу с беконом и тост. Мы приступили к еде.

— Просим прощения за то, что вчера мы засомневались в вас, — сказала Сибил Тиг. — Должно быть, вы подумали, что мы отказываемся от соглашения.

— Именно так я и подумала. Толливер?

— Я тоже так подумал, — произнес Толливер.

У брата темные глаза, на щеках следы угревой сыпи, а голос глубокий, звучный, и все, что он произносит, кажется значительным.

— Должно быть, я просто струсила.

Сибил пыталась выглядеть очаровательной, извиняясь, но на меня это не произвело впечатления.

— Когда Терри рассказал мне, что о вас слышал, а Харви согласился связаться с вами, мы понятия не имели, с чем будем иметь дело. Мне еще не приходилось нанимать таких людей, как вы.

— Таких, как Харпер, вы больше не встретите, — напрямик сказал Толливер.

Он застал Сибил Тиг врасплох, и ей пришлось сделать паузу, чтобы собраться с мыслями.

— Да, вы правы, — неискренно ответила она. — А теперь, мисс Коннелли, давайте вернемся к работе, которую, как мы надеемся, вы сделаете.

— Прежде всего хотелось бы узнать, — начал Толливер, промокнув усы салфеткой, — кто будет платить Харпер?

Все непонимающе уставились на него.

— Вы представители городских властей, хотя я не совсем понимаю, что здесь делает мистер Эдвардс. Миссис Тиг, вы заплатите Харпер лично или из городского бюджета?

— Я лично заплачу мисс Коннелли.

При упоминании о деньгах голос ее зазвучал очень сухо.

— Пол здесь выступает в качестве моего поверенного. Харви — мой брат.

Выходит, Терри Вейл не имеет к ней отношения.

— Позвольте, я скажу, что мне от вас нужно, — заявила Сибил, посмотрев на меня в упор.

Я опустила глаза на тарелку и принялась общипывать веточку винограда.

— Вы хотите, чтобы я нашла пропавшего человека, — без околичностей ответила я. — В том и заключается моя работа.

Заказчикам всегда приятнее слышать слова «пропавший человек», а не «труп».

— Да, но она была своенравной девушкой. Возможно, сбежала. Мы не уверены… Не все верят, что она погибла.

Как будто я раньше не слышала подобных заявлений!

— Тогда у нас проблема.

— Какая именно проблема?

В голосе Тиг слышалось нетерпение — похоже, она не привыкла, чтобы ей возражали.

— Я нахожу только мертвых людей.

— Они это знали, — вполголоса сказала я Толливеру, когда мы вышли из комнаты, — Они знали, что я не нахожу живых, просто не умею.

Я начала нервничать, что было глупо.

— Разумеется, им это известно, — спокойно подтвердил Толливер. — Возможно, им просто не хочется верить, что она мертва. Так уж устроены люди. Если они притворятся, что есть надежда… Значит, надежда есть.

— Надежда — пустая трата времени, — заявила я.

— Я согласен, но они ничего не могут с собой поделать.

Раунд третий.

Пол Эдвардс, поверенный Сибил Тиг, вытащил короткую соломинку. Потому и оказался в моем номере. Остальные, должно быть, вернулись к своим обычным делам.

Мы с Толливером сидели в креслах у стола, какие часто встречаются в дешевых мотелях. Я наконец-то взялась за газету. Толливер читал книжку из серии «Меч и магия» — этот растрепанный томик он обнаружил в предыдущем мотеле. Мы переглянулись, услышав стук в дверь.

— Ставлю на Эдвардса, — сказала я.

— А я — на Брэнскома, — отозвался Толливер.

Я впустила посетителя и улыбнулась брату из-за его спины.

— Если после нашей беседы вы согласитесь, — извиняющимся тоном произнес поверенный, — я бы пригласил вас пройти со мной кое-куда.

Я глянула на часы. Девять. Чтобы достичь консенсуса, им понадобилось около трех четвертей часа.

— Куда именно?

— Туда, где, возможно, убили Тини… Монтин Хопкинс. И туда, где был убит либо покончил с собой Делл Тиг, сын Сибил.

— Мне надо обнаружить одно тело или два?

За двоих мне должны были заплатить больше.

— Мы знаем, где лежит Делл, — испуганно сказал Эдвардс. — На кладбище. Вам надо найти Тини.

— Мы отправимся в лес? Что это за место? — осведомился практичный Толливер.

— Лес. Местами там крутые склоны.

Зная, что мы едем в сторону Озарка*, мы захватили с собой все, что нужно. Я надела крепкие ботинки, ярко-синюю теплую куртку, взяла шоколадку, рассовала по карманам компас, фляжку с водой и мобильный телефон. Толливер прошел в свой номер (нам дали смежные комнаты) и вернулся одетым примерно так же, как я.

Пол Эдвардс с интересом наблюдал за нами. На несколько минут он даже забыл о своей красоте.

— Видно, для вас это дело привычное, — заметил он.

Я крепко завязала шнурки на ботинках и взяла перчатки.

— Да, — ответила я. — Я всегда так работаю.

С этими словами я обмотала шею ярко-красным вязаным шарфом. Шарф был не только теплым, но и очень заметным. Посмотрела на себя в зеркало. Сойдет.

— Вас не угнетает ваша работа? — не удержался Эдварде.

В его глазах появилась теплота, которой я раньше не примечала. Должно быть, Эдвардс вспомнил, что он красивый мужчина, а я молодая женщина.