В последнее время библиотека, где я работаю, испытывала ощутимую нехватку финансирования, и в результате некоторым сотрудникам пришлось перейти на неполный рабочий день. Я отнюдь не относилась к числу старейших сотрудников, которыми руководство особенно дорожило, и потому оказалась среди тех, над кем, как дамоклов меч, висела угроза увольнения. Работала я теперь не больше восемнадцати — двадцати часов в неделю. Если бы я не была избавлена от необходимости платить за жилье и не получала небольшой зарплаты в качестве проживающего менеджера (четыре таунхауса, находящихся в моем ведении, принадлежат маме), ситуацию, в которой я оказалась, с полным правом можно было бы назвать плачевной.

Мистер Сивелл так подробно объяснил, как проехать к нему в офис, что я при всем желании не смогла бы заблудиться. Однако, не понадеявшись на мои умственные способности, адвокат предложил мне следовать за его машиной. По дороге он включал сигналы поворота настолько заблаговременно, что несколько раз едва не сбил меня с толку. К тому же он все время махал рукой и ловил мой взгляд в зеркале заднего вида, ожидая, когда я помашу ему в ответ. Учитывая, что я прожила в Лоренсетоне всю жизнь, все эти предосторожности были совершенно излишними и успели изрядно мне надоесть. Мне ужасно хотелось протаранить его машину и потом разразиться бурными извинениями, а может быть, и слезами. И лишь томившее меня любопытство — как-никак мистер Сивелл обещал сообщить мне нечто чрезвычайно интересное — мешало устроить этот маленький спектакль.

— Видите, добраться до моего пристанища оказалось совсем не трудно! — торжествующе провозгласил мистер Сивелл, когда я припарковала свою машину на стоянке около Джаспер-билдинг — старейшего делового центра в городе, мимо которого я проезжала бессчетное количество раз.

— Да, вовсе не трудно, — выдохнула я, предпочитая воздержаться от дальнейших комментариев.

— Нам надо подняться на третий этаж, — сообщил мистер Сивелл, как видно опасавшийся, что я ухитрюсь заблудиться по пути от стоянки к входной двери. Я сочла за благо промолчать. В лифте я продолжала хранить молчание. Мистер Сивелл, напротив, говорил без умолку и за несколько минут успел выразить уверенность в том, что смерть Джейн стала для всех ее знакомых невосполнимой утратой, порадоваться тому, что похороны прошли на должном уровне, и сообщить, что в Джаспер-билдинг царит особая атмосфера, отличающая его от современных деловых центров, холодных и бездушных. Именно поэтому он и избрал это здание для своего офиса.

Я тем временем ломала голову над вопросом: как Джейн, с ее саркастическим умом, могла выдерживать общество этого болтуна. Однако, войдя в офис и увидев трех сотрудников, сидящих за столами, я поняла, что Бубба Сивелл вовсе не так глуп, как кажется. Помимо того что на него работал целый штат, я различила еще несколько верных признаков процветания: дорогие обои, кожаную мебель и множество изящных безделушек, несомненно заказанных по каталогу «Деловой мир». Пока я глазела по сторонам, мистер Сивелл отдал несколько распоряжений рыжеволосой секретарше, чей безупречный строгий костюм тоже должен был свидетельствовать о выдающихся деловых качествах ее шефа. Секретарша, которая отнюдь не производила впечатления дурочки, понимающе кивнула и выскользнула за дверь.

— Что ж, мисс Тигарден, перейдем к вашим делам, — жизнерадостно возвестил адвокат, когда мы остались одни. — Вот только найти бы нужную папку! Черт побери, от этого вечного бардака можно сойти с ума!

Пока Бубба Сивелл рылся в бумагах, загромоздивших его стол, я вносила коррективы в его психологический портрет. Пожалуй, Бубба Сивелл относится к числу хитрецов, которые по какой-то причине считают нужным притворяться простаками.

— Вот она! Она все время лежала здесь!

Бубба схватил нужную папку и помахал ею с таким торжеством, словно найти необходимый документ на собственном рабочем столе было для него невероятной удачей.

Мне отчаянно хотелось разразиться аплодисментами, но я предпочла благонравно сложить руки на коленях. Хотя мне довелось стать зрительницей самого настоящего спектакля, оваций от меня, пожалуй, никто не ожидал. Тем не менее любопытство мешало мне терпеливо ожидать развязки.

— Насколько я понимаю, содержимое этой замечательной папки имеет некоторое отношение к моей скромной персоне? — решила я поторопить события.

Пухлые пальцы мистера Сивелла, беспрестанно перебиравшие документы, внезапно замерли, глаза его пронзительно взглянули на меня из-под кустистых бровей. Простоватый рубаха-парень исчез бесследно, на меня взирал профессионал высокого класса.

— Мисс Тигарден, должен сообщить, что мисс Ингл назначила вас своей наследницей, — негромко произнес он.


Вне всякого сомнения, в английском языке нет фразы, способной произвести на человека более сильное впечатление. Мне стоило немалых усилий удержать на месте свою челюсть, которая так и норовила отвиснуть до самой груди. Пальцы моих рук, доселе мирно почивавших на коленях, инстинктивно переплелись. Наконец я испустила потрясенный вздох и ощутила, что вновь обретаю дар речи.

— И… что же я унаследовала? — заплетающимся языком пробормотала я.

Бубба Сивелл с готовностью пояснил, что, согласно завещанию Джейн Ингл, ко мне переходит ее дом со всей обстановкой, а также большая часть ее банковского счета. Своему кузену Парнеллу и его жене Ли Джейн завещала машину и сумму в пять тысяч долларов при условии, что они возьмут к себе ее кошку Маделин. Услыхав, что кошка не входит в число доставшегося мне имущества, я испустила вздох облегчения. Домашних животных у меня никогда не было, и я понятия не имею, как с ними обращаться.

О том, что следует говорить в подобных ситуациях, я тоже не имела ни малейшего понятия. В голове у меня царил полный сумбур. Только что, на кладбище, я испытывала легкую грусть, закономерную при прощании с человеком, которого знала много лет. Теперь грусть должна была смениться буйным ликованием — ведь все мои материальные проблемы разрешились в мгновение ока. Но я была так изумлена, что не могла радоваться.

— Почему, почему она это сделала? — растерянно пробормотала я. — Она говорила вам об этом?

— Мисс Ингл решила составить завещание в прошлом году, после того как разразились все эти неприятности с клубом, который вы обе посещали, — сообщил Бубба Сивелл. — Ей хотелось оставить добрую память о себе хотя бы у одного человека. И она полагала, что существует лишь один верный способ сделать это. Завещать все свои деньги какому-нибудь благотворительному фонду у мисс Ингл не было желания. Она… — адвокат замялся, подбирая нужные слова, — не испытывала склонности к филантропии. И не жаждала посмертной славы. Что касается ближайших родственников, мистера Парнелла и его супруги, с ними она не слишком ладила. Вы ведь их знаете?

Я рассеянно кивнула. Пару раз мне доводилось встречать кузена Джейн и его жену в церкви, но сейчас я никак не могла припомнить, в какой именно. В отличие от большинства уроженок Юга, которые всю жизнь сидят на одной и той же церковной скамье, я имею привычку менять церкви чуть ли не каждое воскресенье. Очень хорошо помню, что, когда нас с Парнеллом представили друг другу, я спросила, не доводится ли он родственником Джейн. В ответ тот кивнул, скорчив довольно кислую гримасу.

Что касается Ли, за все время нашей беседы она едва проронила пару слов и при этом сверлила меня неприветливым взглядом.

— Мы не слишком близко знакомы, — уточнила я.

— Мистер Парнелл и его супруга уже не молоды и не имеют детей, — продолжал Бубба Сивелл. — Джейн понимала, что они вряд ли надолго переживут ее. Скорее всего, после их смерти деньги Джейн достались бы церковному приходу, который они посещали, а это вовсе не входило в планы мисс Ингл. Она долго ломала себе голову и наконец остановила свой выбор на вас.

Теперь черед ломать себе голову, пытаясь угадать причину подобного выбора, наступил для меня. Взглянув на адвоката, я заметила в его глазах легчайшую тень неодобрения. Судя по всему, он полагал, что Джейн поступила бы разумнее, завещав деньги сиротскому приюту или обществу защиты животных.

— Можно узнать, сколько денег на счету, который я унаследовала? — осторожно осведомилась я.

— Если мне не изменяет память, на платежном счету мисс Ингл что-то около трех тысяч, — сообщил адвокат. — Точные сведения содержатся в этой папке. Конечно, вам придется оплатить несколько последних счетов из клиники, но большая их часть покрывается страховкой мисс Ингл.

Значит, на меня свалились целых три тысячи! Отлично. Теперь я наконец смогу окончательно расплатиться за машину. А то эта выплата пожирала большую часть моего месячного дохода.

— Вы сказали, на платежном счету… — уточнила я после минутного раздумья. — А что, у Джейн есть и другие счета?

— Еще бы нет! — воскликнул Бубба, вновь вернувшийся к образу славного, но простоватого малого. — Мисс Джейн имела накопительный счет, который хранила в неприкосновенности. Пару раз я пытался соблазнить ее весьма выгодными инвестициями. Но она и слышать ничего не хотела! Ей нравилось, что у нее на счету такая внушительная сумма. — Мистер Сивелл пригладил свои редеющие волосы и рухнул в кресло.

— Внушительная сумма… — пробормотала я, едва не заскрежетав зубами от нетерпения. — Не могли бы вы сообщить мне, какая именно?

Бубба просиял. Похоже, мне наконец удалось задать вопрос, которого он от меня ожидал. Жизнерадостно подпрыгнув на стуле, он открыл папку и извлек из нее какой-то листок.

— И-итак, — протянул он, пробегая глазами по колонкам цифр, — согласно сведениям, полученным в прошлом месяце — да, именно в прошлом месяце, — сумма, находящаяся на счету мисс Ингл, составляет пятьсот пятьдесят тысяч долларов.

Возможно, я немного поторопилась, удостоив нынешний год звания самого скверного года своей жизни.

Глава вторая

Не чуя под собой ног, я выплыла из офиса. Внутри у меня все пело, и я изо всех сил старалась не дать ликованию прорваться наружу. Бубба Сивелл проводил меня до лифта. При этом он смотрел на меня так озадаченно, словно никак не мог понять, что я на самом деле собой представляю. Я тоже не вполне определилась с его психологическим портретом, но в данный момент это меня ничуть не волновало. Кого бы ни строил из себя адвокат Джейн, для меня он оказался добрым вестником!

— Деньги мисс Ингл унаследовала от своей матушки, — пояснил он. — По крайней мере, большую их часть. После того как матушка мисс Ингл скончалась, Джейн продала ее огромный дом, выручив внушительную сумму. Половину этих денег она отдала брату. Впрочем, после своей смерти он оставил ей эти деньги почти в полной неприкосновенности. К тому же Джейн досталось недвижимое имущество брата, которое она тоже превратила в деньги. А недвижимости у него было предостаточно. Возможно, вы знаете, что брат мисс Ингл был банкиром в Атланте.

У меня есть деньги. Чертова уйма денег.

— Завтра нам с вами надо встретиться в доме Джейн, мисс Тигарден, — продолжал Бубба. — Вам придется подписать кое-какие документы. В девять тридцать вас устроит?

Я молча кивнула. Попытайся я только разжать губы, они моментально расползлись бы в счастливой улыбке.

— Вы знаете, где находится дом мисс Ингл?

— Да, — по-прежнему не разжимая губ, выдохнула я. Тут, на мое счастье, лифт подошел и распахнул двери.

— Значит, до встречи завтра, — изрек адвокат, водружая на нос очки.

Я еще раз кивнула и вздохнула с облегчением, когда двери лифта наконец закрылись.

Мне хотелось испустить громогласный вопль, но, кажется, в шахтах лифтов разгуливает эхо, и непривычные звуки могли переполошить всех обитателей Джаспер-билдинг. Поэтому я ограничилась тем, что совершила несколько осторожных прыжков — лифтам я никогда не доверяла — и замурлыкала себе под нос какую-то песенку без слов и мотива.


Не представляю, как мне удалось вернуться в свой таунхаус на Парсон-роуд, не врезавшись в пару-тройку машин. Припарковавшись на стоянке, я бросилась в дом, решая про себя, как следует отметить такое грандиозное событие. Увидев молодоженов, въехавших в дом, который прежде занимал Робин Крузо, я замахала им с таким энтузиазмом, что они недоуменно переглянулись. Стоянка перед домом супругов Крэндаллов была пуста: они поехали погостить к женатому сыну, жившему в другом городе. Женщина, которая наконец сняла долго пустовавший таунхаус Бэнкстона Уайтса, по обыкновению, была на работе. На стоянке, расположенной рядом с моей, стояла какая-то машина довольно странного вида. Рядом никого не было, и я решила, что к кому-то из жильцов заявился гость, без лишних заморочек припарковавший свою машину там, где ему было удобнее.

Я вприпрыжку добежала до калитки, ведущей во внутренний дворик, и открыла ее. При этом я продолжала напевать и приплясывать — надо сказать, музыкальный слух и пластичность не относятся к числу моих достоинств. Лишь увидев человека в черном костюме, который приклеивал какую-то записку к задней двери, я, что называется, наступила на горло собственной песне.

Незнакомец тоже увидел меня и, похоже, напугался еще сильнее.

Потребовалось несколько мгновений, чтобы я поняла, кто передо мной. Епископальный священник, который недавно сочетал браком маму и Джона, а сегодня проводил в последний путь Джейн Ингл. На свадьбе мы с ним довольно долго беседовали, а вот на похоронах и парой слов не перемолвились. Я, кажется, уже упоминала, что он отличался весьма импозантной внешностью. Росту в нем было никак не меньше, чем шесть футов два дюйма. На мой взгляд, возраст его приближался к сорока. По крайней мере, его густые темные волосы начали седеть, что очень эффектно сочеталось с серыми глазами. Он носил аккуратно подстриженные усы и жесткий белый воротничок, свидетельствовавший о его сане.

— Мисс Тигарден, я как раз собирался оставить вам записку, — пробормотал он, едва оправившись от изумления.

Беднягу можно было пожалеть. Танцы и песни в моем исполнении — шоу не для слабонервных.

— Рада видеть вас, отец Скотт, — сияя, сказала я.

На самом деле я радовалась исключительно тому, что сумела в последний момент вспомнить его имя.

— Судя по всему, у вас сегодня отличное настроение, — обнажив в осторожной улыбке превосходные зубы, заметил отец Скотт. Возможно, он решил, что я нахожусь под воздействием алкогольных паров.

— Вы знаете, утром я была на похоронах Джейн Ингл, — начала я.

Брови моего собеседника изумленно взлетели вверх, и я поняла, что начало вышло не слишком удачным.

— Прошу вас, отец Скотт, зайдемте в дом. Я объясню, в чем причина моего неуместного веселья.

— Что ж, если у вас есть немного свободного времени, я приму ваше приглашение. Но если вам некогда, не надо со мной церемониться. И пожалуйста, зовите меня Обри.

— Договорились. А вы зовите меня Аврора. Или попросту Ро. Большинство моих знакомых называют меня именно так.

По правде говоря, мне хотелось побыть в одиночестве, немного свыкнуться с мыслью о том, что я теперь богата. Но сообщить кому-нибудь такую сногсшибательную новость — это тоже чрезвычайно приятно. Вот только, боюсь, в гостиной у меня царит жуткий беспорядок. Скорее всего, мой гость сочтет меня чокнутой неряхой. Но отступать было уже поздно.

— Со дня маминой свадьбы мы с вами ни разу не говорили, — пролепетала я, поворачивая ключ в замке.

Слава богу, кухня и гостиная пребывали в относительно пристойном состоянии.

— Джон — превосходный человек, один из самых достойных членов нашего прихода, — заявил Обри, глядя на меня сверху вниз.

Теперь, когда мы стояли рядом, разница в росте была особенно заметна. И почему только на моем жизненном пути не попадаются такие же коротышки, как и я сама? Мне все время приходится закидывать голову, а это чертовски неудобно.

— Джон и ваша мама еще не вернулись после медового месяца? — светским тоном осведомился мой гость.

— Они так хорошо проводят время на Багамах, что я не удивлюсь, если они задержатся там дольше, чем планировали, — ответила я. — Мама не была в отпуске по крайней мере лет шесть. Может, вы знаете, у нее свое агентство по продаже недвижимости.

— Джон рассказал мне, — кивнул Обри Скотт.

Он по-прежнему стоял в дверях, словно не решаясь пройти в дом.

— Ох, простите мне мои скверные манеры! Прошу вас, проходите и устраивайтесь, где вам нравится! — исправила ситуацию я. Бросив сумочку на стол, я махнула в сторону кресел, стоявших в гостиной.

Одно из этих кресел, обитое замшей, было широким, как «место для влюбленных» в кинотеатре. Другое было моим любимым: за ним стояла лампа, дающая возможность читать, а рядом, на столике, валялось множество книг и журналов. Обри Скотт выбрал «кресло для влюбленных» и деликатно присел на краешек.

— Послушайте, я же обещала вам рассказать, почему веду себя как полная идиотка, — прощебетала я, плюхнувшись в кресло напротив. — Честное слово, обычно от меня не больше шума, чем от вареной рыбы. — К моему великому сожалению, это чистая правда. — Представьте себе, сегодня выяснилось, что Джейн Ингл оставила мне наследство. Целую кучу денег и дом. И, не скрою, я ужасно этому рада. Хотя вы, наверное, считаете, что подобная радость не делает мне чести.

— Что вы, что вы, — поспешно замотал головой Обри Скотт. — Если бы кто-нибудь оставил мне наследство, я тоже прыгал бы от радости.

Слова его звучали вполне искренне. Я заметила, что священники вообще непревзойденные мастера по части искренности.

— Вот уж не думал, что у Джейн была, как вы выразились, целая куча денег, — продолжал мой гость.

— А я разве думала? Джейн всегда жила очень скромно. Ох, я снова пренебрегаю обязанностями хорошей хозяйки. Хотите кофе? Или, может, чего-то покрепче?

Уже после того, как последний вопрос слетел у меня с губ, я вспомнила, что передо мной епископальный священник. Пожалуй, сейчас мой гость выдаст мне отменную порцию нравоучений, пронеслось у меня в голове. Пастор церкви, которую посещали Парнелл и Ли Ингл, поступил бы в подобном случае именно так.

— Если слово «покрепче» подразумевает алкоголь, я не откажусь, — неожиданно заявил Обри Скотт. — Время уже близится к вечеру, а похороны — на редкость утомительное мероприятие. После них я всегда превращаюсь в выжатый лимон. — Может, у вас, случайно, есть «Сиграм»? [«Сиграм» — американский джин, отличается стойким ароматом апельсина, гвоздики и сирени. (Здесь и далее прим. перев.)]

— Случайно есть. Как насчет коктейля «Две семерки»?

— Замечательно!

Я в равных пропорциях смешала «Сиграм 7» и «Севен ап», поставила стаканы на поднос, добавила салфетки и блюдечко с орешками. Тут мне в голову пришло, что я до сих пор не знаю, какая причина привела достопочтенного мистера Скотта в мое скромное жилище. Мною овладело жгучее любопытство. Но нельзя же в лоб спросить: «Чем обязана?» Ничего, рано или поздно он сам объявит о цели своего визита. Скорее всего, он, как положено заботливому пастырю, хочет загнать в свое стадо очередную овцу. И пришел выразить надежду видеть меня среди своих постоянных прихожан. На этот счет не могу обещать ничего определенного. Я уже говорила, что редко посещаю одну и ту же церковь два воскресенья подряд.