— Старый греховодник, — проворчала Лиз, поднимаясь. — Тебе что-нибудь купить, раз уж я иду по магазинам?

— Да нет, ничего не нужно. — Джон проводил ее до выхода, не снимая при этом хозяйской руки с той точки ее тела, где спина переходит в более деликатное место.

— У тебя есть все, что нужно для встречи в Вашингтоне на этой неделе?

— Ты имеешь в виду, наверное, конгресс, — поправил он, — ежегодный педиатрический конгресс.

Лиз хотела было заметить, что от нее вряд ли можно ждать осведомленности в этом вопросе, так как он весьма редко утруждал себя рассказами о делах, однако справедливость требовала признать, что в последние годы она и сама не проявляла к ним особого внимания. «И не только к этому не проявляла достаточного внимания», — немедленно вспыхнуло в ее мозгу.

Бегло поцеловав мужа в щеку, Лиз направилась в дамскую комнату. Там она увидела Кэрол, растянувшуюся на одном из продавленных диванов и что-то бормочущую себе под нос.

— Ты в порядке? — Лиз тяжело опустилась на диван рядом с ней.

— В полном, это просто мантра. Я генерирую энергию на сегодняшний день.

— Мантра? — переспросила Лиз.

— Я записалась на курсы медитации, чтобы расширить границы духовного познания, но, кажется, пока расширяется только талия, у меня, во всяком случае. Жена инструктора печет изумительные куличи и варит прекрасный кофе.

— Ты уже свихнулась на почве своего образования.

— Ты-то что можешь знать об этом? — шутливо уколола ее Кэрол. — Думаю, тебе не приходилось сидеть за партой с тех самых пор, как ты ушла из колледжа, чтобы Джон мог учиться в мединституте.

— Получать образование, я слышала, можно, не только сидя за партой, — проговорила Лиз доброжелательно. Она слишком привыкла к колкостям Кэрол, чтобы обижаться. — Говоря откровенно, я и поступала-то в колледж только потому, что не знала, что делать со своей жизнью. Ну а когда встретила Джона, проблема отпала. — Тут на лице Кэрол появилось такое брезгливое выражение, что у Лиз начало дергаться веко.

— Но это, же деградация! — Кэрол фыркнула. — Всегда нужно искать какое-то полезное приложение своим силам.

— Мычать до посинения «о мани падме», наверное, и означает найти полезное приложение своим силам? Прекрати свою феминистскую агитацию, у меня есть близнецы, и мне вполне хватает этого бремени.

— Бремени! — Полностью закрытые к тому времени глаза Кэрол распахнулись широко. — Священный подвиг материнства ты называешь бременем?

— Кэрол, я тебя последний раз предупреждаю.

— Ладно, прости, — Кэрол рассмеялась, — я не могла устоять перед искушением. Ты всегда была помешана на своих детях, и утверждение, будто они доставляют тебе какие-то неудобства, вызывает желание проверить слух.

— Неужели и другие воспринимают меня такой? — убитым голосом спросила вдруг Лиз. — С головой, окунувшейся в материнские заботы?

— Скорее всего, да, — неуверенно ответила Кэрол. — Ты ведь никогда не ездишь с мужем на всякие конференции и встречи, как остальные.

— Надеюсь, у меня появится на это время, когда дети будут проводить больше времени в школе. Так что у тебя намечено на сегодня? — взяла себя в руки Лиз. — У меня всего час пятнадцать минут времени. Ведь мы, добросовестные наседки, всегда встречаем школьный автобус вовремя.

Ее голос звучал бодро, но скрытый смысл слов Кэрол навевал грустные мысли. Репутация «наседки» ее совершенно не устраивала. Неужели, заботясь о сыновьях, она обделяет Джона? Все недавние терзания начали снова одолевать Лиз, но она, как и прежде, решительно прогнала их прочь.

— Зайдем в книжный, а потом посмотрим что-нибудь из одежды. Мы с Гари едем в Вашингтон на выходные, и я хочу выглядеть соблазнительной.

— Какая же ты счастливая. — Лиз вдруг охватила непрошеная зависть к бездетному положению Кэрол, которое позволяло ей ездить с мужем практически во все деловые поездки.

Книжный отдел был битком набит женщинами всех возрастов, размеров и финансовых возможностей.

— Бог ты мой, что здесь происходит? — изумилась Лиз громадному наплыву читающей общественности. — Мне не приходилось видеть такой пропасти особ нашего пола с тех пор, как один бейсболист, который рекламировал нижнее белье, раздавал автографы в мужском отделе.

— Да, да… — рассеянно произнесла Кэрол, разыскивая кого-то взглядом. — У меня до сих пор хранятся шорты, которые он мне подписал. Помнишь?

— Помню ли я?! Такое не забывается, когда твоя подруга сует мужчине свои шорты, просит его на них расписаться, а затем на всю комнату заявляет, что в исподнем он смотрится гораздо лучше, чем ее муж.

— Ну, я тогда очень волновалась, — оправдывалась Кэрол с улыбкой, — и у меня не было с собой ничего, кроме шорт, которые я только что купила. Я их и подсунула ему. И нечего было так усердно делать вид, что ты не со мной.

— Не обижайся, — извинилась Лиз за давнее дезертирство. — Но кто здесь сегодня?

— Блисс Сторм, — благоговейно выдохнула Кэрол.

— Сторм… Сторм… Что она написала?

— Что она написала! — Кэрол взглянула на Лиз, оскорбленная невежеством подруги. — К твоему сведению, Блисс Сторм — самый популярный автор на сегодняшний день. Ее «Страсть на песке» уже чуть ли не год возглавляет список бестселлеров.

— Думаю, мне бы это не понравилось.

— Как, не понравилось бы? — удивленно переспросила Кэрол. — Да без нее не обходится ни одна телепередача, и вообще…

— Нет, ты не поняла, — перебила Лиз, — я хотела сказать, что мне не понравилось, бы предаваться страсти на песке — неудобно. Песок так противно забивается в волосы и прилипает к коже. Не говоря уже о всяких колючках, камешках…

— Лиз Лангдон, любая улитка в сто раз романтичнее тебя!

— Только потому, что я предпочитаю традиционное ложе песчаному?

— Кровать — это пошло и скучно, — высказалась Кэрол, всплеснув руками. — А в самом незначительном, мимолетном романчике всегда должна присутствовать загадка, опасность, тайна!

— Я могу достичь такого же эффекта, соблазняя мужа, например, на операционном столе, — парировала Лиз. — По крайней мере, он тверд, как кремень, совершенно плоский, и места там хоть отбавляй.

— Ты абсолютно безнадежна! Для меня всегда было загадкой, как это тебе с твоим непрошибаемым рационализмом удалось приворожить такого шикарного парня, как Джон, — в сердцах выкрикнула Кэрол, не замечая, как смертельно побледнела Лиз при этих словах. — Ладно, побудь здесь минутку, пока я получу автограф.

Лиз молча, кивнула, боясь выдать себя голосом. Кэрол и не подозревала, как точно ее характеристика совпала с собственным неутешительным суждением Лиз о своем браке! Но нельзя же, в самом деле, считать ее скучной и ограниченной женщиной только потому, что она не грезит о романтической любовной возне в песке с каким-нибудь случайно подвернувшимся арабским шейхом! А что если в бездумно жестоком приговоре Кэрол все же есть зерно истины?..

Лиз невидящим взглядом уставилась на одну из книжных витрин. Как могло случиться, что она что-то упустила, дала их интимным отношениям перерасти в привычку, чуть ли не в ежедневную работу, пусть даже она и находила ее весьма приятной? Неужто она все же приелась Джону за эти пятнадцать лет? Неужели и вправду, ему нужна юная романтичная героиня, которая придет в восторг от занятий любовью на песке? Может, это качество и привлекает его в Брэнди.

— Вы что-нибудь желаете, мадам? — Безупречно вежливый голос продавщицы подобно сирене ворвался в мир ее невеселых размышлений, и она с усилием повернула к ней лицо.

— Нет, благодарю. — Лиз выдавила улыбку. — Я жду подругу, которая добивается получения книги от мисс Сторм с автографом. Похоже, это займет немало времени.

— О да, — в улыбке продавщицы сквозила нескрываемая гордость, — мероприятие проходит с большим успехом. Такого, насколько я могу судить, уже давно не было. Мисс Сторм чудесно пишет, и «Страсть на песке» — лучшее, что она написала. Не правда ли?

Лиз была избавлена от необходимости отвечать появлением какого-то поклонника Блисс Сторм, пытавшегося протиснуться за автографом без очереди, поскольку собеседница Лиз поспешно направилась призывать его к порядку.

Воспользовавшись моментом, Лиз решила побродить немного по другим отделам магазина. Рассеянно оглядев прилавки в отделе книг по домашнему хозяйству, она вдруг увидела огромных размеров плакат на одной из полок. На плакате была чуть не в натуральную величину изображена женщина на руках у мужчины, физическое совершенство которого, пожалуй, посрамило бы и Тарзана. Прямо под плакатом крупными черными буквами было выведено: «Сохраняет ли Ваш муж такую же форму в сорок, как в двадцать?»

«Нет, — мысленно ответила на вопрос Лиз, — хотя мой муж, вероятно, поднял бы дикий шум, если бы ему сказали, что в подобном положении ему обеспечена грыжа». Заинтересовавшись, Лиз взяла с полки одну из книг. На обложке красовались все те же груды мускулов, держащие на весу пышные телеса, но на сей раз уже под другим заголовком: «Простые и надежные способы укрепить и омолодить выдохшееся супружество».

Заинтригованная еще сильнее, Лиз быстро раскрыла книгу и начала читать прямо с предисловия. Ее лицо вновь, уже который раз за этот злосчастный день, начало мрачнеть, по мере того как она углублялась в рассуждения автора о том, что методы, изложенные в этой книге, призваны научить женщин оберегать своих мужей от неприятностей, которые несет с собой так называемый средний возраст — возраст, когда, по мнению автора, многие жены, особенно те, кто не знаком с содержащейся в книге ценной информацией, подвергаются риску быть брошенными ради более молодых и свежих красоток. Прочитав предисловие, Лиз обратилась к оглавлению. Изучив его весьма скрупулезно, она мысленно отметила главы, в которых содержались рекомендации, как успешно выдержать конкуренцию этих самых молодых и свежих, например, стараясь соответствовать интеллектуальным запросам своего благоверного, а также внося какую-то пикантную изюминку в интимную сферу жизни.

Лиз торопливо захлопнула руководство и тревожно, огляделась по сторонам, испытывая чувство, сходное с тем, что она ощутила, когда лет в четырнадцать украдкой перелистывала журналы в магазине «Плэйбой». Она грустно усмехнулась. Странно, ее брак всегда представлялся ей почти совершенным. Да и все вокруг твердили то же самое. И вот теперь за одно-единственное утро все перевернулось с ног на голову — она стоит посреди книжного магазина и надеется, что какие-то «Простые и надежные способы…» помогут ей успешно миновать штормы и мели, поджидающие ее в бурлящем враждебном океане, в котором она чувствовала себя брошенной, потерянной, одинокой. После некоторых колебаний Лиз решительным жестом достала из кошелька кредитку и зашагала по направлению к стоявшей за прилавком улыбчивой женщине. Книга может, безусловно, оказаться полным бредом, но может, чем черт не шутит, и не оказаться. И уж, по крайней мере, чтение этого достойного труда поможет ей четче сформулировать все свои опасения и страхи.

— Черт побери! — возопила Кэрол, присоединяясь к Лиз пятнадцатью минутами позже. — Ну и суки же попадаются среди нас! Вот только что одна такая чуть не проколола меня насквозь своим идиотским зонтиком, когда я задержалась буквально на полсекунды, чтобы перекинуться с этой Сторм парой слов относительно ее новой книги. — Тут она заметила пакет, появившийся в руках у Лиз. — О, вижу, ты тоже уходишь не без приобретения. Что же ты купила? Нет, постой, я сама отгадаю! Что-нибудь детское, не иначе.

— Детское, — солгала Лиз, понимая, что если бы Кэрол узнала, что она купила, то тут же разразилась бы нескончаемым монологом.

— Нет, Лиз, ты и в самом деле невозможно провинциальна, — осудила подругу Кэрол, — не обратить никакого внимания на Блисс Сторм и купить какую-то детскую книжку!

— Зато я не подвергалась риску быть проколотой зонтиком, — напомнила Лиз.

— Но оно того стоило! — горячо возразила Кэрол. — Хорошо, слушай, — без всякого перехода добавила она спокойно, не позволяя себе войти в азарт, — давай-ка скорей поднимемся в секцию одежды, раз уж тебе нужно успеть домой к половине третьего.

Лиз пошла за Кэрол по серой ковровой дорожке, ведущей в секцию самых деликатных аксессуаров дамского туалета, не поспевая, впрочем, за энергичным шагом своей подруги. Вокруг них теперь возвышались груды шелковых комбинаций, разноцветных трусиков, легкомысленных лифчиков и пикантных ночных рубашек. Они словно были олицетворением другого мира, совершенно чуждого классическим белым лифам, шортам из хлопка и ярким фланелевым пижамам Лиз.

— Тебе нужно что-нибудь конкретное, Кэрол?

— Что-нибудь, что могло бы затмить носки моего мужа. Не говоря уже о всех остальных предметах его туалета. Деловые встречи могут, конечно, отнимать у него целые дни, но я не собираюсь уступать ночи. Гм… — Она остановилась, и начала придирчиво рассматривать какую-то невообразимую пижаму. — Что ты скажешь об этом?

— Если цена этой вещи соответствует ее объему, она обойдется тебе, думаю, не больше доллара, — оценила Лиз, — даже с учетом инфляции.

— А кстати, почему ты не едешь с Джоном на конгресс педиатров? — совершенно некстати осведомилась Кэрол, потеряв к пижаме всякий интерес. — Мне казалось, тебе следовало бы послушать его.

— Послушать?

— Он будет делать основной доклад, — нетерпеливо объяснила Кэрол. — Это, знаешь ли, действительно большая честь для всякого. Мой Гари отдал бы все на свете за это право.

«Ах, вот как?..» — И вновь Лиз пришлось быстро отвернуться и сделать вид, что она рассматривает фланелевую ночную сорочку, чтобы скрыть замешательство. Ее Джону было отдано предпочтение среди стольких врачей, ему предложили прочесть основной доклад, а он даже не счел нужным сообщить ей об этом, не говоря уже о том, что не попросил поехать с ним! Впрочем, он ни разу не звал ее с собой в деловые поездки с тех пор, как однажды был приглашен сделать какое-то текущее сообщение о научных исследованиях, но тому уже минуло больше пяти лет. Лиз припомнилось, что накануне той поездки он очень нервничал. Она уже было собралась ехать, зная, как он нуждается в ее моральной поддержке, но в последнюю минуту передумала — один из близнецов немного приболел, и она решила, что не может его оставить. Лиз вымолила тогда прощение Джона, объяснив, что, в конце концов, ребенок в таком нежном возрасте больше нуждается в поддержке матери, чем взрослый мужчина в поддержке жены.

И вот теперь впервые за все это время ее посетили сомнения в мудрости тогдашнего решения. Вероятно, ей все же следовало заставить себя поехать, позаботившись о том, чтобы с детьми ничего не случилось, и, обеспечив им должный уход. Если бы она тогда поступила так, ей сегодня не пришлось бы с удивлением узнавать об успехах мужа от жен его коллег.

Волна паники накатила на Лиз. Она вдруг со всей ясностью осознала, как, в сущности, далека была от Джона и его интересов на протяжении многих лет. Она помнила, как, давно, еще в самом начале их семейной жизни, он неизменно делил с ней и радость побед, и горечь поражений. Очень давно. До детей. До того, как насыщенность делами ее дней сравнялась с насыщенностью его дней. И как-то так случилось, что сначала ушли в прошлое их долгие откровенные разговоры, а затем…

Почему же он ничего не сказал ей и почему вообще никогда ничего не говорит? Быть может, он нашел для этой цели другое, более сочувственное и внимательное ухо? Образ Брэнди Роум опять слепящей вспышкой пронесся в ее сознании, и она судорожно сжала пакет с книгой, как будто это был некий талисман против коварных разлучниц.

— Лиз! — Нескрываемое раздражение в голосе Кэрол вывело ее из сомнамбулического состояния. — Что, черт возьми, с тобой такое? Почему ты смотришь на эту отвратительную ночную сорочку, как на заклятого врага?

— Прости, я задумалась. — Лиз сделала глубокий вдох и оглядела ряд развешанных белоснежных трусиков. Считается, видимо, что все мужчины без ума от подобного рода сексапильного белья? Она, кстати, готова была биться об заклад, что купленное ею руководство содержало, по крайней мере, целую главу, посвященную нижнему белью. — Знаешь что, Кэрол? Я что-то вдруг по чувствовала себя раскрепощенной до безрассудства!

— О-ля-ля! — воскликнула Кэрол. — Ну и что же ты намерена предпринять в связи с этим? Купишь пижаму в цветочек вместо одноцветной?

— Не только. Я думаю вообще существенно пополнить свой гардероб соблазнительным бельишком. Можешь, если хочешь, помочь мне выбирать.

— Ты это серьезно? — Кэрол вряд ли могла бы изобразить большее ошеломление, даже если бы началась война. — Но… понимаешь, ты — женщина немного не того типа. Ты женственная, мягкая, я не знаю… Что-то вроде Дорис Дэй.

— У нее, между прочим, был мужчина. Всегда.

— Но и у тебя он тоже есть, — напомнила ей Кэрол, — да еще какой! Если бы я не была так безумно до сих пор влюблена в свое собственное плешивое пузатенькое сокровище, клянусь, я бы тебе позавидовала.

— Правда? — спросила Лиз с сомнением в голосе. За все время их знакомства ей как-то ни разу не пришла в голову мысль, что Джон нравится Кэрол.

— Ангел мой, нужно быть просто слепой, чтобы не видеть неоспоримых достоинств Джона, и не только физических. Поверь, твой муж — чертовски привлекательный мужчина.

— Спасибо, — сердечно улыбнулась Лиз, хотя слова Кэрол, пожалуй, только разбередили ее раны. Одно дело — самой считать своего мужа привлекательным, но, когда подруга открыто, заявляет о полном совпадении ее мнения в этом вопросе с твоим, это способно внушить некоторое беспокойство. Да, вот и еще один повод для волнения, открытый ею за сегодняшний день. Она мысленно содрогнулась. Боже, Боже, если бы кто-нибудь еще вчера сказал ей, что ее невинное намерение пообедать с собственным супругом навеки лишит ее покоя, внесет растерянность и смуту в ее так хорошо налаженную, размеренную семейную жизнь, наполнит ее душу разнообразными сомнениями и страхами, она, разумеется, рассмеялась бы ему в лицо.

Но была ли ее жизнь все эти годы взаправду такой безмятежно гладкой и спокойной, спрашивала она себя. Или эта тишь да гладь была лишь тончайшей пленкой льда, скрывавшей бурные водовороты неосознанных и нерешенных проблем? Ведь все это началось не вчера. И сцена в кабинете у Джона, невольной свидетельницей, которой она стала этим утром, стала всего лишь тем неприметным крохотным камешком, который пробил ледяную корку и разом обнажил их личную жизнь во всем ее очевидном неблагополучии Приятное безветрие и покой, счастье, в конце концов, ее повседневное тихое счастье были разрушены, покинули ее навсегда.