— М-м-м, — пробормотал Даллас, перевернулся на другой бок и вновь погрузился в сон, где его ждало чудесное зелёное дерево.

Флорида долго ворочалась в постели, и в конце концов ей приснились ящерицы и крысы, которые гнались за ней по лесу. Она бежала, бежала куда-то далеко, но не знала, куда именно, и не знала, почему у неё в руках была смятая картонная коробка. Знала она только одно: эту коробку нельзя выбрасывать.

9

Бог


Тиллер смотрелся в зеркало рядом с кроватью.

— Мне ведь не дашь шестьдесят лет, верно? — спросил он.

— Конечно, нет, — заверила его Сэйри.

Он пригладил волосы.

— И я всё ещё относительно красив? — продолжил Тиллер.

— Разумеется.

— Помнишь даму, что была здесь в прошлом месяце? Ту, что приезжала купить наши поделки из дерева? Ту, из Нью-Йорка?

— Помню.

— Знаешь, что она сказала? Она сказала, что я бог!

Сэйри намазала руки кремом и задула свечу.

— И ты ей поверил, лысый ты старикашечка, — прошептала она.

Тиллер посмотрел в окно, на ветку дерева, стучавшую в стекло. Мы должны вернуть этих детей обратно в приют, подумал он. Сэйри должна отправиться со мной в плавание до Рутабаго, а затем мы вместе будем разыскивать эту дурацкую птицу на Кангадуне. Наверно, я предложу ей это утром. Да, скорее всего, я так и сделаю.

10

Яйцо


Даллас в кухне разглядывал висящие на стене фотографии в рамках. Все вместе они составляли занятную головоломку — на каждом снимке что-то соответствовало чему-то на другом снимке и так до бесконечности.

На первом фото, которое он рассмотрел, у мужчин, казалось, были одинаковые носы, длинные и тонкие, и все они стояли, сложив на груди руки и наклонив набок головы. На соседнем фото в таких же позах и с такими же носами позировали две полноватые женщины.

Иногда в школе, когда родители в конце дня встречали своих детей, Даллас поражался тому, как некоторые из детей похожи на своих мам и пап. Он смотрел на мальчика и его отца, стоявших рядом, и думал: вот так выглядел отец, когда был маленьким, и так будет выглядеть мальчик, когда вырастет.

— Как мы узнаем, кто мы? — спросил он Флориду. — Как мы узнаем, какими мы будем?

— Сейчас мы проблемные близнецы. И даже когда состаримся, останемся проблемными близнецами, — рассудила она.

— Но как мы будем выглядеть? Как думаешь, что мы будем делать?

— Наверно, будем большими, неуклюжими и глупыми, как сейчас, или же наберёмся ума и превратимся в гениев, или что-то в этом роде. Откуда, по-твоему, мне знать? — рассердилась Флорида.

Она не любила, когда Даллас задавал такие вопросы. Ей казалось, что кем они были, или кем они станут, или что с ними будет дальше, от них не зависело.

— Что, если наша мама была толстой, уродливой врединой. Тебе очень хочется это знать? Тебе хочется знать, что ты можешь превратиться в такого же урода и подлеца, как и она? — обрушилась Флорида на брата.

— Неправда, она не была толстой, некрасивой или вредной, — уверенно заявил Даллас. — Она была стройной, как принцесса, и очень умной, и она умела делать всё, что угодно… рисовать, петь таким прекрасным голосом, какого ты ни разу не слышала, и…

— Да, да, да, — оборвала его Флорида. — Так я тебе и поверила!

* * *

Флорида вошла в дом, и сетчатая дверь со стуком закрылась за её спиной.

— Даллас, посмотри! Вот что я нашла! — В её руке было яйцо, бледно-голубое в крошечную чёрно-белую крапинку. — Наверное, яйцо какой-то маленькой птички!

Даллас постучал по нему пальцем.

— Поднеси его к свету. Вдруг что-нибудь увидишь.

Флорида поднесла яйцо к окну.

— Ничего не разглядеть, только какой-то тёмный сгусток. Давай оставим его себе, Даллас. Пусть из него кто-нибудь вылупится.

Она помчалась на антресоли и осторожно положила яйцо под подушку. Затем подняла подушку и встряхнула яйцо. Эх, заглянуть бы внутрь, подумала она. Она поцарапала один конец ногтем, взяла яйцо в руку, согревая его. Затем легонько сжала.

Хррруп!

Из скорлупы потекла густая, липкая жидкость.

— Я не нарочно, — вырвалось у неё.

В её голове всплыло смутное воспоминание. Ей было годика три. Она сидела на чьём-то кухонном полу. И разбивала яйца. Одно за другим: хруп, хруп, хруп. О, эта прекрасная жёлтая слизь.

Там ещё была банка с арахисовым маслом. Флорида видела, как её собственная пухлая ручонка размазывает его по щелям деревянного пола.

Арахисовое масло было гладким и тёмным и легко проскальзывало в трещины между половиц.

Шлёп, шлёп, шлёп. Кто-то шлёпнул её по руке.

— Я не нарочно, — захныкала Флорида. Кто-то кричал на неё. Шлёп, шлёп, шлёп. Её руке и лицу стало больно.

Кто же тогда отшлёпал меня? — подумала Флорида. — Кто из этих проблемных взрослых? Кто из тех людей, что отправили нас с Далласом назад, как будто мы одежда, которая не подошла?

На антресолях она посмотрела на разбитое яйцо в руке и одним мощным броском швырнула его о стену. Белок и желток медленно поползли вниз. Она же схватила со своей кровати подушку и метнула её прямо в яичную слизь, а затем сгребла подушки с других кроватей и покидала их в стену одну за другой.

— Тухлое яйцо, — только и смогла произнести она.

11

Ворчливое настроение


Тиллер по-прежнему считал, что в путешествие по реке с ним должна отправиться Сэйри, а не ребёнок из приюта, но всё никак не решался озвучить эту мысль.

Сэйри поприветствовала его утром, поцеловав в щеку.

— Как хорошо, что эти дети здесь, тебе не кажется? — Она вся сияла. Энергия била из неё ключом. — Я готова сдвинуть горы! — заявила она. — Это заразительно.

— М-м-м, — пробормотал Тиллер. Он давно не видел её такой.

— Что-то не так? — спросила она, убирая с плиты противень с ещё не остывшим печеньем.

— Ничего.

— Ну, тогда прекрати хандрить, Мистер Ворчун. Посмотри, проснулись ли ребятишки. После завтрака вы с Флоридой можете приступить к ремонту лодки твоей мечты, на которой вы поплывёте по реке. Девчонка тоже слегка сварливая, так что вы двое наверняка поладите.

Что ж, подумал Тиллер, может, эта девчонка и впрямь поможет мне починить лодку, а потом, когда та будет готова, я скажу Сэйри, что поплыть со мной по реке должна она. А дети пусть возвращаются в Бокстон.

12

Работа


Тиллер и Флорида были в сарае.

— Вот лодка, — начал Тиллер. — Скажу честно, она в скверном состоянии. Мы с отцом построили её более сорока лет назад. По сути, это каноэ, видишь? Но корма особой формы, поэтому к ней можно прицепить мотор. — Тиллер снял со средней части лодки брезент. — Эти сиденья нужно переделать, и вот эту кромку тоже. Ещё есть несколько дырок. Их нужно заделать. А ещё лодку нужно как следует ошлифовать и покрыть лаком.

— Погодите минутку, — сказала Флорида. — Выходит, я должна ремонтировать эту лодку, в которой мы поплывём по реке?

— Мы. Мы вместе отремонтируем это старое корыто. Ты и я.

— Сколько же сотен лет уйдёт на то, чтобы всё починить? — ужаснулась Флорида. — Мне ни разу не доводилось ремонтировать лодки.

— Не волнуйся. У меня есть опыт. И это не займёт годы и даже месяцы. Мы доведём её до ума за пару недель.

— За пару недель? Вы с головой дружите? О, я поняла! Я должна днём и ночью работать молотком и пилой. — Ага, подумала она, вот он, подвох. Это решает всё. Сегодня вечером мы сбежим на поезде.

— Можешь работать только тогда, когда захочешь. Если устанешь или тебе надоест, бросай всё и иди отдыхай, — пояснил Тиллер. — Скажи, сколько я тебе буду должен… за час?

— Сколько чего?.. — не поняла Флорида. — Сколько воды?

— Денег. Сколько ты хочешь за час работы?

— Вы хотите сказать, что заплатите мне за работу? Деньгами?

— А что в этом такого? — в свою очередь удивился Тиллер. — Так сколько за час?

Флорида оглядела старика с головы до ног. Потёртый комбинезон, поношенные ботинки, шнурки порваны и связаны узелками.

— Пятьдесят центов, — неуверенно сказала она.

— Пятьдесят центов? За час?

— Чёрт, я не знаю сколько, — смутилась Флорида. — Десять центов? Пять?

Тиллер посмотрел на Сэйри и Далласа, сидевших на крыльце.

— Сэйри считает, что пять долларов будет в самый раз.

— За час? — уточнила Флорида. — Вы хотите сказать, что будете платить мне пять долларов за каждый час, когда я буду работать? Я правильно поняла?

— Да. Именно об этом я и говорю.

— Вот это да! Да я буду трудиться днём и ночью! Без перерывов на обед и ужин. Пять долларов за час? — Ей не терпелось поделиться с Далласом. В один прекрасный день у неё будет достаточно денег, чтобы им вдвоём запрыгнуть в тот ночной поезд и уехать, куда глаза глядят.

* * *

Разложив на столике книги, Сэйри протянула Далласу карандаш и блокнот.

— Итак, мой дорогой, — начала она. — Давай составим список. Для нашего путешествия на Кангадун нам понадобится кое-какое снаряжение.

— Какое именно? — уточнил Даллас.

— Здесь сказано, что нам понадобятся рюкзаки и бинокль…

— И где вы возьмёте всё это? Одолжите в Армии Спасения?

Сэйри подалась вперёд.

— Я хотела бы купить всё новое.