Король взглянул на нее, и его охватило мимолетное раскаяние. Но вот она снова гордо вздернула голову и посмотрела на него глазами, сверкающими, словно россыпь драгоценных камней.

Ленора вскочила на ноги. Щека ее горела. Графиня закричала прямо ему в лицо:

— Вы здесь не король! Великий Эдуард, великий воин! Все, на что вы способны, — это сражаться с детьми, сжигать урожай, убивать животных! Можете делать все, чтоВам заблагорассудится, но никто здесь не подчинится вам. Никто не станет просить у вас пощады!

Произнеся эти слова, она набросилась на короля, как кошка, стремясь выцарапать ему глаза. Ошеломленный тем, что кто-то посмел так вести себя с ним, Эдуард успел поднять руки, чтобы прикрыть лицо, но не смог удержаться на ногах, и они оба упали на деревянный пол перед камином. Графиня отчаянно боролась, пытаясь скинуть с себя Эдуарда. Пламя камина освещало их сплетенные тела. Ленора выхватила из кармана маленький кинжал, чтобы вонзить его королю в горло, и это решило ее судьбу…

Он сжал ей запястье, кинжал выпал, и король отбросил его в сторону. Эдуард рванул на груди ее прекрасное платье, и в тишине комнаты раздался звук разрываемой ткани. Взгляд зеленых глаз графини обжег его, она снова попыталась вырваться, ее обнажившаяся грудь высоко вздымалась.

Увидев пляшущие в его глазах дьявольские огоньки, Ленора испустила истошный крик: она осознала свое поражение. Ее кулаки молотили по спине Эдуарда, с губ срывались проклятия.

Она продолжала сопротивляться, но вскоре силы покинули ее. Ее проклятия не остановили короля. Он был победителем и получил на нее право. Он взял ее силой, игнорируя ее девственность… Однако в конце концов его гнев утих и в нем проснулась нежность. Его пленили совершенство и красота тела Леноры, нежный запах и шелковистость кожи.

Когда все было закончено и графиня лежала на полу, отвернувшись от короля, стараясь подавить в себе рыдания и скрыть от него слезы, Эдуарда снова одолели угрызения совести. Сейчас он, был зол на самого себя.

— Просите пощады, — сказал он хрипло, — и я постараюсь сохранить вам жизнь, хотя девственность уже потеряна.

Она с минуту молчала, затем, всхлипнув, прошептала:

— Никто здесь не сдастся на милость победителя, никто не будет молить о пощаде.

У Эдуарда промелькнула мысль, что, едва зная графиню, он уже восхищается ею, она его притягивает, завораживает.

Он подумал о своей Филиппе, о семье, которую она создала, окружив всех вниманием и заботой. Сейчас Филиппа ждала еще одного ребенка. У него есть сыновья, и им нужна крепкая семья, хорошее воспитание. Его наследникам должно достаться сильное королевство. Жена постоянно присутствовала в его мыслях. Эдуард думал о ней во время отдыха и накануне сражений…

Но сегодня ночью супруги не было с ним рядом, и мужское начало взяло свое.

— Возможно, — сказал он внезапно Леноре на ухо, — вы еще когда-нибудь попросите пощады.

Он поднял ее на руки, и у нее уже не было сил сопротивляться, когда он положил ее на широкую кровать. Они провели вместе всю ночь; он занимался с графиней любовью до тех пор, пока не угас огонь желания.

Но она так и не покорилась ему и не запросила пощады.

Когда наступило утро, Эдуард покинул ее, чтобы продолжить поход, оставив крепость на попечительство Роберта Оксфордского.

Король Франции Филипп VI поклялся, что непременно встретится с Эдуардом на поле брани. Король Англии терпеливо ждал, готовый сразиться с ним в любое время.

Но ожидания его оказались напрасными, так как Филипп поспешно вернулся в Париж. Советники Эдуарда предупреждали его, что он остался ни с чем, что в его владениях только неплодородные земли, и советовали ему вернуться в графство Эно и там переждать зиму.

Сначала король решил последовать их совету, но, подумав, счел невозможным терять отвоеванные земли. Готовясь к отъезду и решая неотложные дела в огромном зале крепости Авий, он приказал Роберту снова привести к нему Ленору.

С тех пор как он поселился в замке графини, Эдуард проводил с ней каждую ночь, держа ее в объятиях, наслаждаясь ее молодостью, красотой и гордостью. В ней и в самом деле было что-то от ведьмы, ибо король никак не мог избавиться от ее чар, она глубоко задела его за живое. Она была его пленницей, однако, когда они снова встретились, ничего в ее отношении к королю не изменилось: тот же вздернутый подбородок, те же прекрасные, горящие ненавистью глаза.

Стараясь не встречаться с ней взглядом, Эдуард смотрел на лежавший перед ним документ, который он должен был подписать и скрепить печатью.

— Ленора д'Авий, в мои намерения входит взять вас с собой в Англию и начать переговоры за ваше освобождение с вашим родственником, королем Франции.

— Это мой замок, и вам его не удержать! И вы не имеете никакого права увозить меня в Англию! — закричала она. Разъяренная, она двинулась на него, но Эдуард перехватил ее руку, намереваясь продемонстрировать, на чьей стороне сила.

— Не хотите попросить пощады? — предложил он.

— А вы все еще на это надеетесь? — дерзко спросила она.

Король покачал головой:

— Леди, вы поедете в Англию, и вашим домом станет самая высокая башня Тауэра.

Король намеревался провести еще одну ночь в замке Авий, прежде чем продолжить путешествие. Было много дел, и он закончил их далеко за полночь, прежде чем пройти к себе в спальню. Несмотря на поздний час, Ленора сидела у камина, обнаженная после принятой ванны, и только пушистый мех прикрывал ее тело. Длинные распущенные волосы струились по спине, на голом плече плясали блики огня, окрашивая ее кожу в бронзовый цвет.

Графиня молчала, когда Эдуард взял ее на руки и понес в постель, молчала, когда он утолил свою страсть. Ленора тихо лежала с ним рядом, и король подумал, что она заснула, но вдруг услышал ее голос.

— Отпустите меня! — взмолилась она.

— Я не могу, — ответил он, покачав головой.

Настало утро, а она продолжала крепко спать. Он как завороженный смотрел на нее. Она запала ему в душу, как никакая другая женщина, но ведь он король и не может позволить себе так расслабляться. К тому же ему надо уезжать.

Этой зимой Эдуард III вступил в тесный союз с фламандцами, которые обещали ему принести феодальную присягу, если он примет титул и герб Франции. Он взял геральдическую лилию Франции и поместил ее в одной из четвертей щита, украшавшего его знамя, рядом со своими собственными геральдическими леопардами, что сильно разозлило короля Филиппа. Он сообщил гонцам, принесшим эту весть, что его недовольство вызывает не сам факт, что Эдуард, который является его кузеном, присвоил себе французский герб, а то, что английский король осмелился поместить своих леопардов в первой четверти щита, продемонстрировав тем самым, что считает свою маленькую островную Англию столь же великой страной, как Франция.

Эдуард вернулся в Англию. Королева Филиппа родила ему еще одного ребенка, мальчика, которого нарекли Джоном. Король устроил пышное торжество по поводу этого прекрасного события, во время которого ему вручили послание от Роберта Оксфордского с просьбой срочно принять его. У Эдуарда стало неспокойно на сердце, так как он отправил Роберта в Лондон вместе с Ленорой.

Добрый преданный Роберт! Почти такой же высокий, как и сам, Эдуард, сильный и храбрый рыцарь, прямой как стрела, несмотря на то, что ему перевалило уже за шестьдесят, человек с нежнейшей душой, хотя и беспощадный на поле брани… Одним словом — лучший из его людей.

Роберт поздравил короля с рождением сына и сообщил ему о причине своего срочного визита.

— Пока только я один знаю, в каком положении находится известная вам леди, но многие заметили, что вы проявляете к ней особый интерес. Сейчас, когда королева подарила вам такого чудесного мальчика, ей будет неприятно узнать, что где-то появился королевский ублюдок. К тому же меня беспокоит сама леди, которую вы поручили моим заботам.

Эдуард, глядя на Роберта, долго молчал. Воспоминание о Леноре будоражило его кровь, и, несмотря на сложившиеся обстоятельства, он был несказанно рад, что она собирается родить ему ребенка. И в то же время он думал, что это послужит строптивой графине хорошим уроком, — родив этого ребенка, она до конца своих дней будет помнить английского короля.

— Графиню из Авийя надо немедленно выдать замуж за подходящего лорда, — сказал Эдуард, откидываясь в кресле.

— Умоляю вас найти ей человека доброго и благоразумного, — сказал Роберт с поспешной горячностью.

Король улыбнулся.

— Согласен, добрейшего и благоразумнейшего, — ответил он. — Сейчас я готовлюсь к войне с моим дорогим кузеном Филиппом. На подходе — морское сражение, и ты мне понадобишься, мой старый друг. Но, прежде всего мы должны покончить с этим делом. Ленору надо выдать замуж на этой неделе. Это можно сделать по доверенности.

— Но за кого…

— За тебя, старина. Ты женишься на этой леди. Граф Гаристон недавно умер, не оставив наследников, поэтому я жалую тебе его землю и титулы, а к ним в придачу — и молодую невесту. Замок Гаристон чрезвычайно красив, он один из древнейших в стране. Старый граф был богатым и хитрым. Он знал, какое местечко прибрать к рукам.

— Сир, я вам весьма признателен за такие подарки, но я слишком стар, чтобы иметь молодую жену.

— Чем старше мужчина, тем моложе должна быть его жена, — ответил Эдуард, хотя на самом деле он был рад, что Роберт уже стар.

Король не мог представить черноволосую красавицу в объятиях другого мужчины и поэтому считал: чем старше будет муж Леноры, тем лучше для английского монарха. Эдуард с трудом мог представить себе, чтобы эти двое занимались любовью, однако был твердо уверен, что, лежа рядом со старым мужем, Ленора нередко будет вспоминать самого Эдуарда.

Три дня спустя графиня д'Авий без ее на то согласия и даже ведома вышла замуж по доверенности.

Заточенная в башню, Ленора все же прослышала, что ее выдали замуж за какого-то английского барона, и стала ждать, когда Роберт вернется в Лондон и все ей расскажет.

Он вошел в ее комнату, смущенный и молчаливый.

— Скажите мне, ради Бога, что на этот раз придумал король, чтобы наказать меня? — потребовала объяснений Ленора.

Роберт откашлялся.

— Он потребовал, чтобы мы с вами стали мужем и женой.

Увидев в ее глазах слезы, Роберт очень расстроился. Он подошел к ней и, опустившись на одно колено, взял ее руку в свои ладони.

— Дорогая леди, мне искренне жаль, что вам достался такой старый муж, как я. Мне трудно описать, как глубоко я вас люблю и что я буду вам хорошим мужем и хорошим отцом вашему ребенку, если вы доверитесь мне.

Ленора положила руку на его посеребренную сединой голову.

— Роберт, я расстроилась потому, что никогда больше не увижу родную землю, людей, которых люблю, старый замок, служивший мне домом долгие годы. Заверяю вас от чистого сердца, что из всех мужчин королевства, которых Эдуард мог бы выбрать мне в мужья, вы самый приятный мне человек.

Роберт встал.

— Я увезу вас отсюда еще до того, как родится ребенок. Клянусь вам, Ленора, что буду любить его и заботиться о нем, и с этого момента я признаю ребенка своим. Я отвезу вас в безопасное место, затем снова вернусь к королю, так как он опять готовится к войне.

— Он только и знает, что воюет, — спокойно заметила Ленора.

— Вы не должны уж слишком ненавидеть его. Я все сделаю для того, чтобы вы забыли о том горе, которое он вам принес.

— Я не питаю к нему ненависти, — тихо прошептала Ленора.

И это все, что она сказала, однако, заглянув в ее прекрасные глаза, Роберт внезапно понял, что по характеру она похожа на короля. За свои права графиня будет бороться до самого конца. Понял он также, что, несмотря на все сопротивление королю Эдуарду, она по-своему любит его, хотя и не так глубоко, как любит ее король.

— Я сделаю все, что в моих силах…

— Нет, дорогой Роберт, — перебила Ленора, — это я приложу все силы, чтобы сделать вас счастливым. У меня только одно желание, которое вы, к сожалению, не можете выполнить.

— Какое же? — потребовал он ответа.

— Я хочу вернуться домой! Я скучаю по Авийю. Я не питаю ненависти к королю, но… — Ленора погладила свой располневший живот. — Просто я хочу, чтобы мы все трое стали настоящей семьей.

— Ах, леди, ведь я на службе у короля, — прошептал Роберт, чувствуя себя несчастным. — Мне остается надеяться, что, если эта кампания пройдет успешно, король позволит мне отвезти вас домой.

— Возможно, — согласилась Ленора с нежной улыбкой на устах. Такому человеку, как Роберт Оксфордский, нельзя было не улыбнуться.

Эдуард выжидал, чтобы начать сражение с французами. Когда вражеские корабли пришли в движение, он решил, что настало время для атаки.

Английский флот состоял в основном из широкопалубных торговых судов, в то время как у французов были настоящие военные галеры. И хотя это был и морской бой, он велся любым мыслимым оружием: стрелами, мечами, когда было возможно сблизиться для абордажа, и градом камней, летевших с корабля на корабль и сеявших за собой смерть.

Роберт Оксфордский, закаленный в боях солдат, повсюду следовавший за королем, храбро и без устали сражался много часов подряд. Ночью, когда войска английского короля праздновали победу первого дня, Роберт Оксфордский получил из дома весточку, где сообщалось, что он стал отцом здоровой и красивой девочки. Ленора просила мужа быть осторожным и поскорее возвращаться домой к ней и их ребенку.

Роберт был на седьмом небе от счастья. Он так долго страдал от одиночества, и только теперь у него появилась семья.

Но, на следующий день, когда в победе англичан уже никто не сомневался, их атаковал уцелевший во время боя французский корабль, обрушив на английские суда град стрел.

Одна из этих стрел глубоко вонзилась в грудь Роберту. Выполняя его приказы, воины старались отразить нападение. И только когда французский корабль взяли на абордаж, Роберт разрешил врачу вынуть стрелу из его груди. Он уже заранее знал, что скажет ему врач.

Рана была смертельной.

— Пошлите за королем, — приказал своим людям Роберт.

Боли он не ощущал, но в душе появилась какая-то пустота, и он понимал, что скоро умрет.

— Приведите священника! — последовала вторая его команда. — И ради Бога, поскорее найдите короля!

Люди со слезами на глазах стояли вокруг Роберта, им было жалко этого доброго и мужественного человека.

Пришел священник и совершил над ним последний обряд.

Умирая, Роберт наконец увидел склоненную над ним золотоволосую голову своего короля.

— Господи, как мне дальше жить без тебя, мой старый дружище? — сказал Эдуард.

Роберт что-то прошептал, и Эдуард склонился ниже.

— Сейчас, когда я на смертном одре, окажи мне последнюю милость, Эдуард. Позволь Леноре вернуться в Авий и взять с собой ребенка. Перед Богом прошу тебя об этом. — Роберт нашел в себе силы взять короля за руку, и его голос зазвучал громче: — Защити ребенка… Стань девочке крестным отцом. Позволь им с матерью уехать домой. Измученный, он снова откинулся на ложе.

— Роберт, побереги силы…

— Эдуард, обещай мне…

— Да, я обещаю, старина! — сказал король охрипшим голосам. — Гони от себя смерть, как ты гнал моих врагов. Ради Бога, мой преданный старый друг, сражайся за свою жизнь…

Но глаза Роберта закрылись. Лицо застыло. Храбрый воин проиграл свой последний бой. Роберт Оксфордский был мертв.

— Сир, мы отправим тело лорда Роберта его леди в Лондон?

Король вздрогнул и поднял голову. Этот вопрос ему задал Адриан, на лице паренька запечатлелась глубокая скорбь. Адриан всегда сражался бок о бок с Робертом и восхищался его мужеством, терпением и преданностью королю. Именно Адриан напомнил Эдуарду о его долге.

— Да, — ответил опечаленный король.

— Сир, вы дадите леди Леноре охрану, чтобы она благополучно доехала до Авийя? — задал он следующий вопрос.

Король посмотрел на мальчика. Для своих одиннадцати лет он был очень высоким и немного нескладным. Взгляд его блестящих золотистых глаз был серьезным и умным. Мальчику хотелось, чтобы король сдержал свое слово, и Эдуард хорошо понимал, что он должен выполнить свое обещание, если хочет, чтобы этот замечательный парнишка сохранил к нему уважение и преданность.

— Да, — ответил король.

«Ах, Роберт, — подумал он, — даже на смертном одре ты проявил благородство».

Теперь Эдуард был связан обещанием, данным другу в его смертный час, и должен был предоставить леди полную свободу.

— Нет, — сказал Эдуард, подумав. — Сначала я должен увидеть дочь Роберта. Мы пошлем за графиней. Как я поклялся своему другу, я стану крестным отцом его дочери. А затем… затем Ленора может вернуться в Авий, — добавил он устало. — С помощью советников моего двора она сумеет хорошо воспитать свою дочь.

Ленора прибыла в Нидерланды, когда ребенку было всего несколько месяцев от роду. Одетая в траур, она стояла рядом с королем в старинном кафедральном соборе, держа на руках ребенка. Король, сдержанный и холодный, наблюдал за ней. Жанетт д'Эсте, французская вдова английского рыцаря, стала крестной матерью девочки и должна была отправиться в Авий вместе с Ленорой.

Вся церемония была обставлена очень пышно, как и подобает королевским торжествам. Эдуард взял дочь на руки. На ее головке росли густые волосы цвета воронова крыла. Ее нежные щечки были круглыми и розовыми, но уже сейчас чувствовалось, что у нее будут тонкие черты лица и она станет настоящей красавицей. Ее маленький ротик был похож на розовый бутон, носик был крошечным, но прямым, скулы высокими, кожа нежной как шелк.

Глаза девочки были изумрудного цвета.

Она тихо лежала на руках у короля и, не мигая, смотрела ему в глаза, словно бросая ему вызов. Эдуарду стало казаться, что, будь девочка чуть-чуть постарше, она тотчас потребовала бы спустить ее на пол.

Ленора избегала взгляда короля. Когда она разговаривала с другими, Эдуард видел, что ее горе неподдельно. Графиня искренне скорбела по Роберту. Она была бледной, изящной и необыкновенно прекрасной.

Ленора должна была провести ночь в одном из поместий в Дувре, принадлежавшем лорду Хантингтону. Король старался держаться от нее подальше. Он думал о ней весь вечер и понял, что не выдержит.

Ближе к ночи один из слуг предложил Леноре пройти в другое крыло дома, где были расположены гостевые комнаты. Ее ввели в спальню с большим камином и столом перед ним. За столом сидел сам король, и лицо его было мрачным.

В сердце Леноры закрался страх. Стараясь держаться на расстоянии, она тихо молвила:

— Милорд, король Англии, я знаю, что вы обещали моему мужу отпустить меня домой. Мне кажется, сир, что вы не должны нарушать данную ему клятву!

Эдуард тяжело вздохнул, встал из-за стола и нервно провел рукой по волосам.

— Да, леди, я выполню свою клятву, — сказал он.

— Тогда…

— Я пригласил вас, потому что очень хотел увидеть. Хотел услышать ваш голос.

— Ну, разумеется, — ответила Ленора, наблюдая, как Эдуард приближается к ней, и чувствуя дрожь в коленках. — Но может быть, это и к лучшему, так как у меня не будет другого случая поздравить вас с рождением еще одного сына.

— Нет, вы все-таки ведьма, коль скоро и здесь не можете обойтись без насмешек и делаете это с явным удовольствием.

— Эдуард, мне хотелось бы знать, смогу ли я уехать?

— Только на моих условиях.

— И каковы же они?

Он отошел от нее, сцепив за спиной руки.

— Обещайте, что, если когда-нибудь с вами что-то случится, вы отдадите ребенка мне.

Ленора молчала.

— Почему? — спросила она, наконец.

— Потому что она принадлежит мне по праву.