— И что в итоге? — спросила она. — Благородная оказалась профессия?

Тоби допил пиво, остававшееся на дне кружки.

— Думаю, да. По большей части. А ты не согласна?

Она отвела взгляд.

— Профессия военного корреспондента — пожалуй, да, благородная. Ну, мне так кажется. — Она снова посмотрела на него: — Скучаешь по работе?

— Да, — признался он. — Я больше никогда нигде не работал, да и журналистику никогда не воспринимал как работу. Это была моя жизнь. Но после ранения мне никто не оформит страховку на выезд. Придется смириться с кабинетной работой или устроиться в какую-нибудь местную газету. Выбора нет, нужно признать, что как раньше уже не будет.

— Мне очень жаль.

— Выбирая такую жизнь, я знал, чем рискую. Поэтому Сильви — моя бывшая жена — настаивает, что я должен написать мемуары. Ей кажется, что меня ждет большой успех и новая карьера. Думаю, она видит во мне кого-то вроде нового Майкла Пэйлина [Майкл Пэйлин — британский актер, участник группы «Монти Пайтон», который стал известным путешественником и ведущим программ про путешествия и даже был президентом Королевского географического общества. // Сразу отметим, что по всему тексту еврейские слова — вне зависимости от их происхождения, из древнееврейского, иврита или идиша, — даны так, как они произносятся на языке восточноевропейских евреев идише (а не на иврите), потому что так их произносят американские ортодоксы. Например, вместо более привычного нам «шаббат» они говорят «шабес». — Здесь и далее прим. перев. ].

— А ты как думаешь? — спросила Рэйчел.

— Возможно, она права, — признался Тоби. — У нее есть чутье, она настоящий профессионал. Отчасти поэтому она так меня бесит.

— Долго вы были женаты?

— Семь лет. Хотя я почти все время пропадал в разъездах. А жили бы вместе, не продержались бы и двух лет, наверное.

Рэйчел улыбнулась.

— Но вы остались друзьями?

— Думаю, мы навсегда сохраним теплые отношения. А что насчет тебя? — спросил он и задумался, какими могли быть ее прошлые отношения, если она жила в фургоне. — Ты была замужем?

Она посмотрела в свою кружку, и журналистское чутье подсказало, что сейчас она расскажет о своем неудавшемся браке. Но Рэйчел молчала, разговор будто наткнулся на знак «СТОП», установленный ею. Она допила пиво и встала.

— О нет, — наконец ответила она. — Я славлюсь своим непостоянством. Отсюда и фургон. — Она кивнула на его пустой стакан: — Еще по одной?

Позже Тоби проводил ее вверх по холму до маяка. Светила полная луна. В тишине они шли по дорожке мимо ряда коттеджей, и Рэйчел показывала, кто из его новых друзей где живет.

— Злишься на Каллена и Рона? — спросил он, пока Рэйчел искала ключ в сумочке. — За то, что устроили нам свидание?

Она взглянула на него, на ключ в руке, а затем отвела взгляд. Луна освещала ее профиль и скулы, и он вдруг почувствовал себя ошеломленным посетителем блошиного рынка, наткнувшимся на бесценную антикварную картину среди дешевых репродукций Бэнкси.

— Нет, — выговорила она наконец. — Послушай, Тоби… я не хочу с тобой встречаться.

— О… — Ее прямота застигла его врасплох. — Ну ладно. Хорошо.

— Нет, дело не в тебе, — поспешно добавила она. — Я ни с кем не хочу встречаться. Я не ищу отношений. Прости, — сказала она, — но лучше сразу предупредить, согласен? И я…

Он улыбнулся.

— Рэйчел. Можешь не объяснять, — ответил он, хотя в голове роился миллион вопросов. По поводу фургона, ее прошлого и внезапного категоричного заявления. Я ни с кем не хочу встречаться.

— Ты мне нравишься, — произнесла она, — но я не ищу отношений, выходящих за рамки дружеских. Вот и все. Новым друзьям я всегда рада, но что-то большее…

Тоби улыбнулся.

— Значит, будем дружить, — ответил он.

Она вздохнула с облегчением. Неужели думала, что он устроит сцену?

— Ладно. Отлично. Спасибо за компанию.

— И тебе, — ответил он. — Спокойной ночи.

Все к лучшему, рассудил он, спускаясь с холма. Нога разнылась, как всегда под конец дня. Я же надолго здесь не задержусь, да и своих проблем выше крыши. Зачем добавлять к ним чужие. Даже если очень любопытно.

Глава шестая


Через несколько дней Тоби засиделся в книжном, потерял счет времени и очнулся, лишь когда на чугунной лестнице послышались шаги. Он поднял голову, увидел Рэйчел и глянул в узкое окошко за ее спиной — в противоположной стене башни. Сгущались сумерки.

— Скоро буду закрывать магазин, зашла тебя проведать, — сказала она.

— О боже, я совсем забыл о времени. — Он заморгал, словно очнувшись от крепкого сна.

Она поднялась на верхнюю ступеньку и остановилась, держась за перила.

— Я даже решила, что ты ушел, а я не заметила. Тут было очень тихо.

Тоби начал собирать вещи в сумку. Нога затекла после того, как он просидел несколько часов без движения. Ему нужен был перерыв.

— Я писал. Кажется, придумал, как начать книгу.

— Отличная новость. Поздравляю.

— Спасибо. Наконец-то лед тронулся. — Он с облегчением выдохнул. — Хочешь, пойдем отпразднуем в паб?

— М-м… — засомневалась Рэйчел.

— Я и Каллена с Роном хотел позвать, — с улыбкой добавил он.

— Нет, не в этом дело. — Она улыбнулась и покачала головой. — Я с радостью. Правда. Спасибо. Только закрою кассу и магазин.

— Не спеши. Я схожу домой, занесу вещи. — Он посмотрел на часы. Почти половина шестого. Он и не заметил, как день прошел. — Встретимся в пабе в семь?

— Давай.

Тоби, прихрамывая, направился к лестнице, но внизу вдруг послышался странный шум. Сперва это было похоже на перепалку, но затем раздался звук, словно кулак ударил по столу — бам! — и куча мелких предметов посыпались на пол.

— Каллен! — воскликнул Рон, а затем раздался резкий вскрик и тяжелый звук падения. — Каллен! — повторил Рон и в панике позвал: — Рэйчел!

Рэйчел бросилась вниз по лестнице. Тоби поспешил за ней. Каллен Макдональд лежал на полу, словно неведомая сила выбросила его из кресла. Падая, он задел шахматную доску, и теперь она торчала над его бедром, согнутая под острым углом. Сам Каллен лежал, повернувшись лицом к своим любимым книгам и прижав к груди узловатые руки. Зажмурившись от боли, он хватал воздух ртом. Рэйчел бросилась к старику, упала перед ним на колени и схватила за руки.

— Вызови «скорую»! — скомандовала она Тоби.

Тот бросил сумку и заковылял к прилавку. Набирая 999, заметил у печки белую как мел Джилли. Буковски подбежал к хозяину и тихо скулил, а Рон с нескрываемым ужасом смотрел на своего друга. Юстас куда-то запропастился.

Тоби дозвонился до «скорой», но вдруг понял, что не знает даже адреса.

— Мы на маяке в Ньютон-Данбаре, — сказал он. — Он стоит на холме…

Рэйчел продиктовала индекс, не сводя глаз с Каллена.

— Пусть повернут у сторожки на Мейн-стрит и едут прямо вверх, упрутся в дверь маяка.

Тоби передал инструкции. Ему велели оставаться на линии. Краем глаза он уловил внезапное движение — это Джилли метнулась к выходу.

На спинке кресла Каллена Тоби заметил одеяло, схватил его, расправил и укрыл старика. Рэйчел подоткнула края, а уже через пару минут в комнату ворвался здоровяк в мотоциклетном шлеме — врач из команды быстрого реагирования с набором для реанимации при остановке сердца. Спустя еще некоторое время приехала и «скорая», и Рону с Тоби оставалось лишь не путаться у медиков под ногами. Каллена погрузили на носилки и унесли в машину, Рэйчел пошла за врачами и села с ними в автомобиль. «Скорая» уехала, увозя Каллена и Рэйчел. Следом укатил и мотоциклист. На маяке внезапно остались лишь Рон и Тоби. Они застыли в молчании. Тишину нарушало только негромкое потрескивание дров в печи да жалобное поскуливание Буковски.

— Что ж, — Тоби не знал, что делать, — наверное, надо закрыть магазин на ключ?

Рон поднял на него пустой взгляд, и Тоби понял, что у того начинается шоковая реакция. С шоком Тоби справляться умел. У него был большой опыт.

— Знать бы, где Рэйчел хранит ключ, — пробормотал Рон.

— Хм, — ответил Тоби, — а может, у кого-нибудь есть запасной?

— Только у Каллена.

Они одновременно взглянули на дверь.

— Давай я останусь, — вызвался Рон после секундного молчания. — Подожду, пока они не вернутся.

Тоби успел разглядеть сероватую бледность лица Каллена. Он знал, что это значит. Говорить вслух он это не стал, но почти не сомневался, что Рэйчел вернется одна.

— Тогда и я останусь, — ответил он. — Знаешь что, давай поставим чайник.

Рон кивнул, а Тоби двинулся к прилавку и стал искать все необходимое. Обернувшись, он увидел, что Рон так и стоит рядом с опрокинутым шахматным столиком, а вокруг его старых кожаных ботинок валяются павшие солдатики двух миниатюрных армий.

* * *

Джилли бросилась бежать прочь от башни и увидела на дороге мотоцикл, на полной скорости мчавшийся ей навстречу. Луч единственной белой фары рассекал сумерки, подсвечивая косые струи дождя. Она свернула в сторону леса, перемахнула через забор — рюкзак больно ударил по спине — и бросилась к палатке. Рядом взвыла сирена «скорой помощи».

— Ты! — раздался вдруг визгливый и сердитый женский голос.

Джилли оцепенела. Перед ней возникла женщина с остроносым крысиным лицом, одетая совсем не подобающе для прогулки по лесу — в темный деловой костюм и туфли на низком каблуке. Она стояла рядом с палаткой Джилли, уперев руки в бока и устремив на Джилли гневный взгляд. Чуть позади среди деревьев девушка заметила мужчину, но ему, казалось, не было дела до женщины или Джилли. Повернувшись к ним спиной, он устанавливал на земле какую-то странную штуковину, похожую на штатив с необычным приборчиком вверху. В руках у него была папка и ручка.

— Ты! — повторила женщина. — Это частная собственность. Как ты посмела поставить тут палатку?