Сильвия Торп

Красавица и пират

Книга первая

Глава 1

Судьба и Криспин Барбикан

Капитан Криспин Барбикан, управлявший пиратским судном под командованием самого великого Моргана, сидел в портовой таверне в Бристоле и пытался определить ход будущей жизни. Он удобно расположился у очага и, откинув голову на подголовник, вытянув ноги и крепко зажав в зубах трубку, задумчиво смотрел на огонь, не обращая внимания ни на гомон голосов вокруг, ни на откровенно восхищенные взгляды неопрятной служанки, сновавшей между столиками.

Внезапно двери таверны распахнулись, и внутрь ввалилась шумная компания подвыпивших матросов во главе с неприятным молодым человеком в грязной бархатной куртке, абсолютно не гармонировавшей с его черными как смоль брюками и огромными сапожищами. Росту он был не выше среднего, но его массивные плечи говорили о недюжинной силе, а грохочущий голос и развязные манеры явно выдавали драчуна и хулигана. Его сопровождала полная, черноволосая девушка с влажными красными губами. Она скинула плащ и капризно пожаловалась на холод и влажность.

Ее кавалер взглянул в направлении очага и, обнаружив, что столь видное место занято лишь одним человеком, повел всю свою компанию к нему. Капитан, казалось, вовсе не замечал их приближения. Держа одной рукой длинную глиняную трубку, он продолжал сидеть, неотрывно смотря на язычки пламени. Его куртка из фиолетовой ткани была отделана серебром; широкополая черная шляпа с фиолетовым пером лежала подле; эфес длинной рапиры поблескивал золотом. Для грязного головореза подобная элегантность обещала легкую добычу, но только потому, что он никогда не имел чести лично знать Генри Моргана, или Гарри — так называли его друзья.

— А ну, вставай, уступи-ка место тем, кто будет получше тебя! Молл, — обратился наглец к девушке, — иди к огню.

Данное изречение было встречено взрывом смеха его товарищей. Капитан не шелохнулся, только его проницательные серые глаза из-под бровей метнули взгляд на говорившего.

Чванливый заводила подобным безразличием был и удивлен и раздосадован. Мгновение он тупо смотрел на капитана, а затем, прорычав ругательство, выбил у него изо рта трубку. Упав на пол, та разлетелась на кусочки.

Капитан Барбикан неторопливо поднялся на ноги. Он был чуть выше шести футов: его темноволосая голова терлась о почерневшие от дыма балки потолка, а ширина плеч ужасала. Мгновение спустя хулиган уже валялся в углу, падая, он разнес шаткий столик на щепы.

В воцарившейся тишине капитан невозмутимо занял свое место и подозвал служанку, в нерешительности стоявшую поодаль.

— Принеси-ка мне еще трубочку, — сказал он, опуская золотую монету в ее ладонь. — Это тебе за причиненный ущерб.

Она ушла. Молл в оцепенении все еще стояла перед ним, хотя ее спутники уже волокли обмякшее тело, когда-то бывшее их главарем, к двери, на которую им тут же указал хозяин таверны. Встретившись с капитаном взглядом, Молл улыбнулась и сделала шаг вперед.

— Ваши друзья уже ушли, — равнодушно произнес он, кивнув в направлении двери. — Вам лучше последовать за ними.

Капитан Барбикан пребывал отнюдь не в дружелюбном расположении духа. Он жил жизнью, полной жестоких сражений и опасностей, жизнью, не оставлявшей ни времени, ни желания для самоанализа, но сегодня вечером пребывал в столь для него несвойственном состоянии задумчивости. Перед его глазами проплыли и детство в беспокойные и трудные годы гражданской войны, и юношество, задавленное отцом, помещиком-пуританином. В возрасте семнадцати лет он отправился на поиски приключений.

Приключений Барбикан-младший нашел в изобилии. Плывя на Барбадос, он стоически выносил лишения, плохую пищу и почти ежедневные порки, и все ради своей конечной цели — невообразимых богатств островов Вест-Индия. В блаженном неведении, без гроша за душой прибыл он на те сказочные земли, но не успела его нога ступить на сушу, как капитан продал его в качестве слуги человеку, использующему рабов как вьючных животных.

Пять лет из предписанных семи капитан Барбикан трудился на сахарных полях Барбадоса, прежде чем ему представилась возможность бежать. Вместе с другими рабами ему удалось освободиться, украсть лодку и выйти в море в надежде попасть на Тортугу — цитадель пиратов. Удался бы этот безумный план или нет, так никто и не узнает: беглецов подобрал испанский галеон, направлявшийся домой и остро ощущавший нехватку рабочей силы после встречи с пиратами.

Их вынудили присоединиться к команде; в конце пути всех ждала перспектива костра инквизиции, но Криспин не видел смысла умирать ради религии, в которой воспитывался, поэтому присоединился к вере своих тюремщиков. Его обращение было встречено со слезами радости и благодарности доминиканским монахом. Тем самым Криспин спас себя от неминуемой смерти в тисках святой палаты, но купить свободу ему не удалось. Испания слишком уж пострадала от английских морских разбойников, чтобы проявлять милосердие, а потому Криспин из-за своего исключительного роста был назначен на галеры.

Целый год терпел он муки, в сравнении с которыми рабство на Барбадосе казалось просто приятным времяпрепровождением. В цепях, обнаженный, прикованный к скамье, в неописуемой грязи трудился он час за часом у огромного весла, беспрерывно моля о смерти, что была его единственной надеждой на спасение. Его молитвы так и остались без ответа. Со временем Барбикан перестал надеяться даже на смерть; если галеры не убивали быстро, они развивали недюжинную силу.

Наконец, он освободился. После месяцев терпеливого труда над слабым звеном удерживающей его цепи, оно наконец поддалось. Ночью, когда они встали на якорь в испанском порту, он спрыгнул за борт и поплыл к берегу, оставив на корабле трупы вооруженного боцмана и матроса.

Криспина снова схватили бы, не спаси его женщина, спрятавшая беглеца в своем бедном жилище. Со временем охота за ним поутихла, появилась возможность в относительной безопасности попытаться бежать из Испании. К французской границе Барбикан, отправился пешком и лишь спустя многие недели добрался до Бордо. В Англию возвращаться не хотелось, Вест-Индия по-прежнему манила его, как и шесть лет назад, только теперь у Криспина появился дополнительный стимул: глубокая и неутолимая ненависть ко всему испанскому.

После многих злоключений Барбикан, наконец, добрался до Порт-Рояля на Ямайке, где без труда присоединился к команде пиратского судна и, принеся клятву на черепе, кинжале и порванном черном флаге, сделавшую его членом Берегового Братства, отправился в свое первое флибустьерское плавание. Наконец-то судьба начала ему улыбаться: вскоре Криспин уже плавал во флотилии Мэнсфилда, первого пиратского адмирала.

Среди последователей старого пирата оказался некий молодой валлиец, Генри Морган, чьи подвиги уже принесли ему некоторую славу, и Криспин, быстро уразумев, что к чему, присоединился к его команде. Его способности и в сражении, и в морском деле привлекли внимание капитана, и он сделал его одним из своих лейтенантов, и между двумя молодыми людьми завязалась дружба.

Когда Морган занял место Мэнсфилда в 1667 году, Англия и Испания официально находились в состоянии мира, но губернатор Ямайки сэр Томас Модифорд знал Вест-Индию довольно хорошо, чтобы не особенно доверять соглашению, подписанному в другой части света. Англия не посылала нужных сил на охрану своих карибских владений, и сэр Томас был вынужден искать протекции в иных местах, в том числе и у капитана Моргана.

В последующие три года Испания первая разорвала перемирие с Англией, затем подписала другой мирный договор, но политики Старого Света практически не оказали влияния на блистательную карьеру Генри Моргана. Порто-Бельо, Маракайбо, Пуэрто-Принсипе, Панама — один за другим города Новой Испании попадали в его жадные руки, отдавали все свое богатство и погибали от огня и меча. За эти короткие три года чванливый герой-валлиец и его головорезы сломили власть Испании в Новом Свете и привезли в Порт-Рояль добычу на многие тысячи фунтов стерлингов.

Со временем, однако, протесты испанского посла в Уайт-холле стали слишком настойчивыми. Не имея возможности игнорировать их и далее, ленивый сардонический Чарльз был вынужден пойти на кой-какие уступки. Сначала сэр Томас Модифорд, а затем и сам Морган были вызваны в Англию, чтобы ответить за свои преступления против короны, но если кастильский представитель и лелеял надежды увидеть свою страну отомщенной, то горько разочаровался. Модифорд действительно провел несколько лет в Тауэре, но в итоге получил пожизненную должность главного судьи на Ямайке, а «страшный и ужасный» Морган в тюрьме не пробыл и дня. Единственный суд, на котором он был, разумеется, оправдан, явил собой личную аудиенцию у короля. Чуть позже известный пират удостоился звания и должности вице-губернатора Ямайки.

Прежде чем это произошло, капитан Барбикан покинул Вест-Индию, хотя, в отличие от своего прежнего командира, действовал при этом по собственной воле. Он уже получил свою долю испанской крови и испанского золота; теперь прихоть заставила Криспина вернуться на родину и искать свою семью, которую он не видел столь долгое время.

Барбикан вернулся одним октябрьским днем в деревню, что покинул пятнадцать лет назад, но серый каменный дом, в котором он некогда родился, встретил Криспина отнюдь не с радостью. Родители умерли, а старший брат с холодом смотрел на «чужака», тому еле удалось объяснить, кто он такой. Брат пустил Криспина в дом, но в сердце его не нашлось теплоты для этого искателя приключений с загорелым лицом, внезапно вернувшегося домой из неведомых земель. Единственное утешение старший Барбикан находил в мысли, что размеренность и безмятежность сельской жизни скоро надоест тому, кто так долго жил битвами и сражениями.

Наконец, молитвы старшего брата были услышаны: с первыми весенними днями Криспин отправился в Бристоль, чтобы найти корабль, направляющийся на запад. Его поиски не сразу оказались успешными, в течение нескольких недель, проведенных в порту, Криспин не раз спрашивал себя, зачем он так торопится на Карибские острова. Барбикан задавался этим вопросом все чаще и чаще, вот и теперь он сидел в прибрежной таверне и неспешно размышлял над своим богатым приключениями прошлым и неясным будущим. Криспин был все еще молод, но казалось, в целом мире для него не было места, а спустя девять лет пиратства он порядком устал от неприкаянности и бродяжничества. Жизнь, горько заключил капитан Барбикан, явилась для него пустым и бесполезным приобретением.

В этот момент его меланхолические размышления были прерваны вторично. Какой-то тучный, с песочными волосами человек вышел из задней комнаты, явно направляясь на улицу, но, увидев одинокую фигуру у огня, на мгновение остановился, а затем прямиком направился к очагу. Прежде чем кто-либо успел дать совет или выкрикнуть предостережение, он похлопал капитана по плечу своей огромной ручищей и радостно воскликнул:

— Провалиться мне на этом месте, если это не Криспин Барбикан! Как тебя занесло в Англию, дружище? Хочешь покутить и в Лондоне вместе со своим Гарри?

В противоположность всеобщему ожиданию, капитан вынул трубку изо рта и с улыбкой ответил:

— Нет, Том Адамс, я иду за Гарри Морганом в битву, а ко двору не гожусь. Я не льстец. Ну а ты? Я видел «Ямайскую девочку» в гавани, но мне сказали, что в Бристоле тебя нет.

— Верно, я ездил в Сомерсет. — Капитан Адамс отодвинул шляпу Криспина и присел рядом.

Другие присутствующие, поняв, что больше насилия не предвидится, потеряли интерес к происходящему и вернулись к собственным удовольствиям. Гул голосов, который было стих, уступив место обнадеживающей тишине, возобновился снова.

— В конце недели я снова уезжаю, — продолжал Адамс. — Зимней Англии с меня достаточно. Дайте-ка мне Вест-Индию, там-то человек может чувствовать себя комфортно, не промерзая при этом до мозга костей… или не задыхаясь, — прибавил он, когда только что вырвавшийся из печи клуб дыма вызвал у него приступ кашля.

— Значит, ты плывешь на запад? — поинтересовался Криспин, но Адамс покачал головой:

— Сначала на юг, надо взять груз. Потом на Ямайку.

— По-прежнему торгуешь людьми, а?

Работорговец хихикнул:

— Человеку нужно жить, Криспин, а на плантациях нужно работать. — Он проницательно взглянул на своего собеседника. — Ищешь пути попасть в Порт-Рояль?

Капитан Барбикан усмехнулся:

— Но только не через Африку, Том, и не на твоем чертовом суденышке.

— Не так уж оно и плохо, — спокойно возразил работорговец. — Бьюсь об заклад, тебе бывали знакомы и похуже, это уж точно.

— И лучше, Том, а я предпочитаю именно последние. Подожду другого корабля. Я не тороплюсь.

— Как пожелаешь. — Том пожал своими широченными плечами. — Мне-то все равно, но, если вдруг передумаешь, найдешь меня на борту. — Он поднялся и смерил Криспина взглядом. — Отплываем через шесть дней.

Криспин долго еще сидел перед огнем, размышляя над словами работорговца. Он последовал за Генри Морганом ради собственной наживы — изумруд на его правой руке был из Панамы и был лишь малой толикой его добычи, — а потому он немного поразмыслил над идеей действительно отправиться в Лондон, где Морган — сэр Генри теперь — жил жизнью придворного. Но этот импульс умер почти так же быстро, как и родился. Подобная перспектива казалась не более соблазнительной, чем любая другая.

Наконец, он встал, набросил на плечи плащ и вышел на улицу. Дождь прекратился, и луна проглядывала сквозь быстро плывущие рваные облака. Капитан Барбикан надел широкополую шляпу и быстро зашагал прочь, не подозревая, что идет навстречу своей судьбе.

Внезапно до него донесся слабый крик, наполовину заглушенный воем ветра, затем раздался снова, на этот раз громче, хотя и его вскоре заглушил очередной порыв. Пройдя дюжину шагов, Криспин очутился на углу следующей улицы и тут увидел двух мужчин, яростно нападавших на третьего. Последний, припертый к стене, защищался, как только мог. Шляпа его упала; короткие волосы в лунном свете отливали серебром.

Изящная и смертоносная рапира капитана Барбикана, которую он предпочитал привычному оружию пиратов, абордажной сабле, и во владении которой за годы долгих скитаний приобрел восхитительный навык, вылетела из ножен со зловещим скрежетом. Он ринулся на нападавших. К счастью, его противник оказался неважным фехтовальщиком и не сумел задержать Криспина дольше минуты. Но этого оказалось достаточно: второй нападавший обезоружил свою жертву, нанес ей смертельный удар и обратился в бегство.

Криспин не погнался за ним; он присел возле сползшего на землю старика и принялся нащупывать рану, каковую вскоре обнаружил на левом боку. Неожиданно раненый заговорил:

— Благодарю вас, сэр, за вашу помощь. — Слова вырывались с трудом, человек задыхался. — Прошу вас, помогите мне добраться домой. Здесь недалеко.

— С охотой, сэр, но врач вам сейчас нужнее.

— Нет, нет, врач мне уже ничем не поможет. Шпага убийцы знает свое дело. Домой, сэр, молю вас. Меня там ждут.

— Что ж, так тому и быть. — Капитан Барбикан поднялся, взяв на руки раненого, как ребенка. — Куда идти, сэр?

Наконец, они подошли к высокому, узкому дому на бедной улице и, войдя, очутились в узком грязном холле, тускло освещенном одной-единственной свечой, лишь подчеркивавшей мрак и запустение окружающей обстановки. В дальнем конце холла, в темноте под потолком, исчезали ступени лестницы. Криспин ногой захлопнул за собой дверь и двинулся по коридору, крича так, что голос его отдавался по всему дому.

Верхняя площадка лестницы осветилась, и в следующее мгновение на ней появилась девушка со свечой в руке. Она была одета в серое строгое платье, а под белым пуританским чепцом виднелась полоска огненно-рыжих волос. Она опрометью сбежала вниз и с болью взглянула в лицо раненого старика.

— Дедушка! — воскликнула она. — О небеса, что произошло?

— На него напали на улице, госпожа, — ответил Криспин, поскольку старик, судя по всему, потерял сознание. — Боюсь, он тяжело ранен. Если вы мне покажете дорогу, я отнесу его в постель.

— Да, да, разумеется.

Они поднялись по лестнице, прошли по короткому коридору и очутились в одной из комнат. Находившийся в ней мальчик лет двенадцати кинулся к девушке, но она жестом остановила его и кивнула на кушетку в другом конце комнаты.

— Сюда, сэр, мы должны найти доктора, — быстро произнесла она. — Вы были так добры, сэр! Могу я заручиться вашей помощью и сейчас? Мой брат пойдет с вами. Джонатан…

Криспин положил ей руку на плечо, но она вырвалась и тревожно взглянула на него. Она сама не намного взрослее ребенка, подумал Криспин, семнадцать или восемнадцать, самое большее.

— Если бы врач мог спасти вашего дедушку, госпожа, — заговорил он серьезным тоном, — я бы сразу отнес его к нему.

— Нет! — В глазах девушки светился ужас. — Я этому не верю. Вы ведь не доктор.

— Нет, госпожа, но я столько раз видел смерть, что не могу не распознать ее сейчас. Если вы сомневаетесь в правоте моих слов, взгляните ему в лицо.

Не послушавшись совета, она продолжала с испугом и презрением смотреть на этого богато разодетого незнакомца, так легко рассуждающего о смерти. Криспин тем временем бесстрастно отметил, что ее лицо отличалось тонкой, ясной красотой, с изящными чертами и темно-голубыми глазами.

— Он прав, детка, — проговорил старик. — Ошибки нет. Да будет так. Еще чуть-чуть, и их работу выполнила бы сама природа. — Он смолк и, переведя дыхание, поднял трясущуюся руку. — Подойдите ближе, дорогие мои, я должен вас видеть. Франсис, поставь рядом свечу.

Она подчинилась и наклонилась над ним, сжав его слабую руку в своих.

— Дедушка, заклинаю тебя! Дай мне, по крайней мере, обработать рану. Может быть, она не столь опасна, как ты полагаешь.

— Нет, дорогая, тебе это не под силу, кроме того, у меня осталось слишком мало времени. Теперь тише, дайте мне сказать. Где тот незнакомец, что принес меня домой?

— Он здесь, дедушка.

Капитан Барбикан, до сих пор стоявший поодаль, подошел и склонился над постелью.

— Сэр, — проговорил старик, взглянув на своего спасителя и, судя по всему, оставшись довольным его сильным, с грубыми чертами лицом. — Я не знаю, кто вы, но уверен, что вы посланы мне небом. А потому прошу вас об услуге, от исполнения которой вы имеете полное право отказаться, о которой просит вас человек, чье имя вам неизвестно, и об опасности которой вы можете судить по только что произошедшему.

Легкая улыбка пробежала по губам капитана.

— Опасность, сэр, была моим лучшим спутником многие годы, — ответил он. — А что касается имен — я капитан Криспин Барбикан с Ямайки. К вашим услугам.

— А я сэр, — с натугой проговорил умирающий, — Ричард Крейл, второй маркиз Ротердейл. А это мои внук и внучка: леди Франсис Крейл и лорд Шервин.