Глава 2

Смерть маркиза

Барбикан давно научился не выдавать своих чувств, и ни малейшая толика удивления не отразилась на его лице, когда, слегка поклонившись в знак признательности, он тихо отвечал:

— Чем могу служить?

В глазах маркиза промелькнула признательность.

— Я понимаю, что делать это у вас нет никаких причин. Мы вам никто, да и у вас, несомненно, найдутся и собственные дела. Но довольно! Мне надо вам кое-что рассказать, а времени осталось не так уж много.

История, рассказанная маркизом, началась почти сорок лет назад, еще до того, как разногласия между королем и парламентом переросли в открытую войну. Род Крейлов издавна служил трону, но Ричард, наследник, оказался на стороне оппозиции: отец выгнал его из дому, запретив когда-либо возвращаться в Ротердейл. Вместе с женой и маленьким сыном изгнанник отправился в Лондон, и единственным членом своей семьи, которого он видел с тех пор, был его брат, Генри, в ту пору состоявший на службе у короля.

После казни короля лорд Генри последовал за молодым Чарльзом в изгнание, а Ричард получил титул и имения, унаследованные им по смерти своего отца несколькими годами ранее. Сын его благополучно женился, и в 1656 году у них родилась дочь, Франсис.

Затем наступили времена, когда Англия, устав от безрадостного образа жизни, навязанного ей ее новыми властелинами, восстала вновь и пригласила своего полноправного, законного правителя вернуться. Лорд Ротердейл сопротивлялся этому любыми способами, находившимися в его власти, а это, достигнув ушей его брата, явилось для последнего блестящим оружием.

Лорд Генри Крейл к тому времени уже пользовался великим расположением короля, и настроить Чарльза против Ротердейла так, что тот поклялся предать смерти изменника, а вместе с ним и его сына, не составило большого труда. Таковая судьба наверняка настигла бы их, не будь они предупреждены о нависшей над ними опасности другим изгнанным роялистом, графом Ларчвудом. Этот благородный человек приходился братом маркизы и, хотя его сестра уже усопла, счел своим долгом сделать все возможное для спасения ее мужа и сына от угрожающей им гибели.

Вместе со своей семьей лорд Ротердейл бежал в Голландию, где обосновался в маленьком старинном городке. Там спустя год родился Джонатан, а когда ему было всего пять лет, умерли его родители, сойдя в могилу с разницей в одну неделю.

Подавшись в бега, маркиз отказался от своего титула, и в последующие восемь лет он и его внуки мирно и спокойно жили в старом голландском городке. Казалось, ничто уже не заставит их вернуться в Англию. Вначале не хотел этого и сам лорд Ротердейл. Англия, под расхлябанным правлением любителя удовольствий Чарльза, с двором, погрязшим во всевозможных излишествах, была не тем местом, которое пуританский маркиз выбрал бы для своих внуков.

Но он старел, его здоровье ухудшалось, а обеспечить существование Джонатана и Франсис после его смерти было нечем. Наконец, узнав о собственной смертельной болезни, оставившей ему всего несколько месяцев, он написал графу Ларчвуду, умоляя того использовать все свое влияние от имени своих молодых родственников. Граф ответил щедро. В случае смерти Ротердейла дети становились его подопечными, тем же временем он обещал приложить все свои силы, чтобы попытаться отобрать Ротердейл у лорда Генри. Возможно, писал он, удастся устроить брак между леди Франсис и его собственным сыном и наследником, виконтом Маунтхитом. Подобный брак обеспечит ее положение при дворе и существенно поможет ее брату вернуть свое наследство.

Однако все попытки вернуть Ротердейл его законному владельцу не могли рано или поздно не достичь ушей лорда Генри, и тот незамедлительно предпринял эффективные меры их пресечения. Убить маркиза и его внуков пытались не раз; в итоге в отчаянии старик решился пренебречь опасностью королевского мщения и вернуться в Англию, где его дети оказались бы под надежной опекой лорда Ларчвуда.

До сих пор этому мешал ряд несчастливых случайностей. В его лондонском доме графа не оказалось; когда же они прибыли в его загородный замок, Ларчвуд-Холл, выяснилось, что он был срочно вызван в Лондон и они, должно быть, разминулись в дороге. Маркиз, как и в Вестминстере, оставил своему родственнику письмо и поселился в близлежащем Бристоле, полагая, что в кипящем жизнью портовом городе их присутствие обнаружится не так скоро, как в деревне.

— Но головорезы моего брата подобрались ближе, чем я думал, — заключил он слабым голосом. — Сегодня вечером они нарочно поджидали меня, вероятно, знают они и о нашем пребывании в этом доме.

Он попытался приподняться с подушек, но со стоном повалился обратно.

— Когда я умру, эти дети окажутся во власти того, кому неведома жалость. Сэр, умоляю вас! Не дайте мне сойти в могилу с этой мыслью!

— Что вы хотите, чтобы я сделал, милорд? — тихо спросил Криспин, прервав тишину.

Маркиз ответил не сразу. Рассказ истощил его и без того убывающую силу, и теперь он лежал с закрытыми глазами.

— Уведите с собой моих внуков, — наконец, задыхаясь, проговорил он. — Больше не думайте обо мне, со мной все кончено, только уведите их из этого дома прежде, чем эти негодяи доберутся до них. Это единственный шанс на спасение.

Стоявшая с противоположной стороны кушетки леди Франсис ахнула и в ужасе взглянула на капитана Барбикана. Подрагивающее пламя единственной свечи причудливо освещало его лицо, придавая ему выражение, на мгновение показавшееся истощенной девушке почти сатанинским, а отбрасываемая его высокой, завернутой в плащ фигурой тень гротескно вырисовывалась на стене и потолке, угрожающе возвышаясь над присутствующими. Поддавшись внезапно охватившей ее панике, девушка бросилась на колени рядом с кушеткой и схватила руки старика.

— Нет, дедушка, нет! — воскликнула она. — Не отсылай нас прочь. Мы хотим остаться с тобой.

— Моя малышка, — нежно ответил он. — Вы должны идти. Ваш дядя не удовольствуется только моей смертью. Он должен уничтожить всех нас — только так Ротердейл останется ему и его сыну.

Внезапный приступ боли на мгновение исказил лицо маркиза. Оправившись, он продолжал, уже обращаясь к капитану Барбикану:

— Вы молчите, сэр. Отказываете в последнем желании умирающему?

— Я согласен, милорд, — ответил он. — Я уведу их отсюда и спрячу до прибытия лорда Ларчвуда. Но если те люди, что напали на вас, знают об этом месте, нам нужно торопиться. Один из них убежал, и он будет здесь, как только найдет помощь.

Кивок маркиза подтвердил его слова, но девушка взглянула на него с гневом.

— Значит ли это, что мы убежим и оставим моего дедушку во власти этих негодяев? Вот это смело! — Она взглянула с мольбой на раненого старика. — Сэр, вы не имеете права столь многого просить у незнакомца. Кроме того, никуда я не пойду. Если Бог хочет, чтобы мы умерли сегодня от рук убийц моего дяди, зачем пытаться бежать?

— Ты говоришь не подумав, девочка моя, — возразил он. — Если бы Господь хотел, чтобы вы разделили со мной мою участь, он не послал бы вам на помощь покровителя. Не простой случай свел меня с этим джентльменом сегодня вечером.

— Милорд, я готов защищать ваших внуков, но вы должны знать, что я за человек. Я был рабом, я командовал пиратским судном в Карибском море. Сейчас в Бристоле я ожидаю корабля, чтобы вернуться на Ямайку, к моим друзьям из черного братства.

Ни в его голосе, ни на его лице не было и тени стыда. Девушка взглянула на него со страхом и гневом, лорд Ротердейл же смотрел на него с любопытством.

— Зачем вы мне это говорите? — спросил он.

— Я не хочу обманывать человека, стоящего на пороге вечности, — просто ответил он.

— Джонатан, — простонал маркиз, судорожно глотая воздух ртом. — Принеси мне Библию. — Он подождал, пока мальчик не положил в его руки потрепанный томик, а затем снова обратился к Криспину: — Капитан Барбикан, положите руку на эту священную Книгу и поклянитесь мне, что вы будете хранить моих внуков от зла и не отойдете от них ни на шаг, пока они не окажутся в безопасности под покровительством их родственника.

Без колебаний Криспин поклялся, и его глубокий, тихий голос, казалось, принес умирающему успокоение. Но оставалось еще одно неоконченное дело.

— Франсис, — прошептал он. — Ты тоже должна поклясться, что будешь подчиняться капитану Барбикану, пока вы не доберетесь до Ларчвуда. Это… мое последнее распоряжение. Поклянись, дочь моя, как он, на Библии.

Привычка покоряться деду была в ней сильна, но, когда ее пальцы прикоснулись к священному томику, мысль о последствиях подобного обещания заставила ее остановиться.

— Франсис, я приказываю тебе, — повторил слабый голос, и леди Франсис поклялась в покорности Криспину Барбикану. Не успела она это сделать, как Библия выскользнула из ослабевших рук Ротердейла, и его голова склонилась набок.

Свободной рукой Криспин осторожно прикрыл глаза мертвеца и поднялся, увлекая за собой и Франсис. Джонатан бросился на кушетку на тело деда и разразился рыданиями; леди же молча стояла поодаль. Ее глаза, устремленные снизу вверх на темное, цыганское лицо пирата, были сухи. Не успели они ничего произнести, как кто-то громко постучал в дверь внизу.

Капитан Барбикан ринулся к лестнице, но тут же вернулся обратно.

— Миледи, — отрывисто сказал он. — Возможно, это пришли люди, ищущие вас и вашего брата. Есть ли из этого дома иной выход?

Она покачала головой, и он неслышно пробормотал ругательство. Стук снаружи усилился, и Криспин, вспомнив о плачевном состоянии двери, понял, что под подобным натиском долго она не выдержит. Он схватил свечу и бросился во внутреннюю комнату. Это была спальня, за ней находилась еще одна комната, видимо принадлежавшая девушке. Окно дальней комнаты выходило на узкую аллею, и Криспин, выглянув, обнаружил внизу крышу пристройки.

Вот он, выход. Он вернулся: Джонатан лежал, обнимая тело старика и заливаясь слезами, а Франсис стояла, словно оцепенев, там же, где он ее и оставил. Она была настолько подавлена всем произошедшим, что, когда он заговорил с ней, девушка взглянула на него, явно не понимая его слов. Криспин схватил ее за плечи.

— Миледи, — рявкнул он. — Вы видели, как ваш дед только что умер насильственной смертью. Хотите видеть, как и вашего брата постигнет та же судьба? Убийцы уже у дверей, я не смогу спасти вас, если вы того не захотите.

— Что я должна делать? — медленно проговорила она.

— Возьмите все деньги и ценные вещи, которые у вас есть, и все бумаги, принадлежащие вашему дедушке. Остальное придется оставить здесь. — Грохот, донесшийся снизу, возвестил о том, что дверь поддалась. — Торопитесь! Я задержу их, насколько смогу.

Первого нападавшего Криспин встретил на верхней ступени лестницы. Несмотря на то что рапирой владел он отлично, он никак не мог найти место для решающего удара. Наконец ему удалось выбить шпагу из рук противника; не мешкая, он сильно ударил его ногой в грудь. Тот потерял равновесие и повалился на своих же товарищей. Пользуясь возникшей неразберихой, Криспин вернулся в комнату, захлопнул дверь и подпер ее тяжелым деревянным сундуком. Его подопечные смотрели на него с опаской и недоверием. Франсис прижимала к груди кожаный кошелек, а Джонатан, чьи слезы уже успели высохнуть, начинал проявлять интерес к происходящему.

— В дальнюю комнату, быстро! — приказал Криспин.

— Что вы собираетесь делать? — пылко спросил Джонатан. — Отсюда нет выхода.

— Зато есть окно, — возразил Криспин. — И пристройка. Полезайте первым, посмотрим, достаточно ли прочна крыша, чтобы выдержать нас.

Он помог мальчику спуститься с окна и, высунувшись наружу, поддерживал его, пока тот проверял прочность крыши. Незваные гости тем временем ворвались в первую комнату и, обнаружив, что ее единственным обитателем оказался мертвец, уже ломились в следующую дверь, которую Криспин тоже забаррикадировал. Наконец, Джонатан уверил, что все в порядке, и Барбикан, отпустив его, повернулся к Франсис.

— Дайте мне кошелек, миледи, — сказал он. — Вам понадобятся обе руки. — Положив его в карман, он повернулся к окну. — Сначала слезу я, а потом помогу вам спуститься.

Он протиснулся в маленькое отверстие и спрыгнул с легкостью, довольно удивительной для столь крупного человека. Джонатан, словно кошка, уже подполз к краю крыши и спрыгнул на землю, но не успел Криспин помочь Франсис перелезть через подоконник, как поддалась и вторая дверь. Для страха не оставалось времени. Он обхватил девушку за талию и перекинул на крышу, откуда она скатилась вниз к брату, словно весила не больше, чем ребенок. Упав на землю рядом с ними, он быстро заговорил, обращаясь к мальчику:

— Не отставайте, если дорожите жизнью, мы должны убежать прежде, чем они доберутся до окна. Бежим!

Он схватил девушку за руку, и они бросились бежать. Выбежав с аллеи на улицу, они принялись петлять по узеньким улочкам. Наконец Криспин остановился у одного дома, открыл дверь и быстро затолкал их в темноту. Прекрасно ориентируясь во мраке, он поднялся по лестнице, ввел их в какую-то комнату и только тогда зажег свечу.

Ее свет озарил большое, с низким потолком помещение, отделанное черным, изъеденным шершнем дубом. Обстановка, неопрятная и грязная, выглядела холодной и безрадостной. Капитан наконец обернулся к своим спутникам.

— Это не дворец, миледи, — констатировал он. — Но здесь вы в безопасности. Присаживайтесь.

Он хотел было подвести Франсис к стулу, но она с испугом отпрянула от его протянутой руки. Мгновение Барбикан непонимающе смотрел на нее, а потом рассмеялся.

— У вас нет причин меня бояться, леди Франсис, — проговорил он. — Разве вы забыли, что не прошло и часа, как я поклялся защищать вас?

— Слово пирата, — презрительно сказала она. — Можно ли доверять ему?

Губы капитана плотно сжались.

— Пират или нет, миледи, — сказал он, — но не в моих правилах нарушать обещание. Возможно, вам станет легче от мысли, что в этом доме вы не единственная женщина.

Он подошел к двери в Дальнем углу комнаты и распахнул ее.

— Бесс, ты не спишь?

Криспину ответил сонный голос, и он скрылся за дверью. Прошла минута, и в дверном проеме появилась высокая пышногрудая девушка со светлыми волосами. Увидев новоприбывших гостей, она остановилась с выражением удивления на лице и пробормотала проклятие, от которого щеки Франсис зарделись. Капитан Барбикан, возвышаясь в темноте позади нее, насмешливо проговорил:

— Поймите, миледи, что, будь мои намерения относительно вас такими, как вы подозреваете, я не привел бы вас сюда.

Он прошел мимо светловолосой девушки и с сардонической ухмылкой перевел взгляд с одной на другую:

— Эта леди останется здесь, Бесс. Проследи, чтобы она ни в чем не нуждалась.

— Да? Боже! — пронзительно воскликнула девушка. — А что будет со мной? Я что, должна прислуживать всем девкам, что тебе нравятся? Да провались она ко всем чертям!

Капитан изменился в лице.

— Не смей так со мной разговаривать, ты, шлюха, — грубо сказал он, встряхнув ее. — Будешь делать, что тебе говорят, иначе пеняй на себя.

Он презрительно оттолкнул ее, и она, попятившись назад, натолкнулась на столик. Стоявшая на нем тарелка упала на пол и вдребезги разбилась. Для леди Франсис подобное грубое обращение оказалось последней каплей. Неестественное спокойствие, поддерживаемое ею со смерти деда, исчезло, и, бросившись в ближайшее кресло, она забилась в истерике.

Девушка обхватила Франсис за плечи и, заставив ее встать, повела во внутреннюю комнату, захлопнув за собой дверь так яростно, что задрожали стекла.

— Черт побери всех женщин! — выругался капитан Барбикан и только тут заметил на себе серьезный взгляд маленького маркиза. — Ну, милорд, вы тоже меня боитесь?

— Нет, сэр, разумеется, нет, — сказал он. — Франсис только девочка — не обращайте внимания на то, что она говорит. Обычно она не такая.

— Да, бедняжка, сегодняшние события могут заставить заплакать любую женщину, — произнес Криспин, скорее обращаясь к самому себе. — Ну, милорд, пока мы оторвались от всех ваших преследователей, но чем быстрее вы окажетесь под покровительством лорда Ларчвуда, тем лучше. Скажите мне, далеко ли его поместье от Бристоля?

— Около пяти или шести лье, думаю. Мой дед возил нас туда, когда мы впервые приехали в Лондон. Это рядом с деревней Тоддингтон. Вы нас туда отвезете, сэр?

Капитан улыбнулся:

— Разумеется, но сначала я должен удостовериться, что до его светлости дошло письмо о вас. Вам и вашей сестре лучше побыть здесь, пока лорд Ларчвуд не будет готов вас принять. Здесь вы в относительной безопасности. Никто не видел, как мы пришли.

Джонатан кивнул, подавляя зевок, и Криспин улыбнулся.

— В настоящий момент, а я не ошибаюсь, — сказал он, — вы больше всего хотите спать, хотя боюсь, что эта кушетка — лучшее, что я смогу вам предложить. Вот подушка, а вот накидка — укройтесь ею. Можете спать без страха.

Джонатан покорно устроился на кушетке, а Криспин подошел к шкафу у очага. Он доставал какие-то бумаги, когда мальчик заговорил снова:

— Капитан Барбикан?

— Да, милорд?

— Вы действительно пират?

— Да, милорд.

Наступила пауза. Джонатан снова зевнул, устроился поудобнее и, наконец, заметил сонным голосом:

— Надеюсь, лорд Ларчвуд вернется не слишком скоро. Мне хотелось бы все-все узнать про пиратов. Спокойной ночи, капитан Барбикан.

— Спокойной ночи, милорд, — отозвался Криспин, пряча улыбку.

Он уселся за стол, смахнул с него мусор, освобождая себе место, и разложил перед собой лист бумаги. Взяв перо, он погрузился в размышления.

Наконец он начал писать, и еще долго в тишине раздавался скрип его пера и ровное дыхание спящего мальчика. Закончив письмо, он сложил его, запечатал и опустил было в карман, но тут его пальцы нащупали кошелек леди Франсис. Вытащив его, он сначала задумчиво повертел его в руках и только потом открыл и высыпал его содержимое на стол.

В нем оказались толстая пачка бумаг, перетянутых выцветшей лентой, маленькая кучка серебра, чуть золота и массивное золотое кольцо с гербовой эмблемой и великолепным сапфиром. Он пристально его разглядывал, когда дверь распахнулась, и в комнату неслышно вошла Бесс.

— Твоя пуританка нарыдалась и, наконец, уснула, — объявила она и встала у его плеча, смотря на деньги на столе и кольцо в его руке. — Боже, Криспин, что это?

— Это кольцо, моя дорогая, собственность моего господина маркиза Ротердейла, на нем, как я полагаю, герб его дома. Его светлость сейчас крепко спит на твоей кровати.

Бесс обернулась и уставилась на Джонатана.

— Этот малыш и есть маркиз? — с недоверием пробормотала она. — Тогда девица там…

— Леди, — холодно отозвался Криспин. — Сестра его светлости, леди Франсис Крейл. Их дед, единственный покровитель, был убит сегодня вечером и прежде, чем умереть, вверил своих внуков под мою опеку. Я должен помочь им добраться до графа Ларчвуда. Пока они не находятся под его протекцией, их жизнь в опасности.

И он вкратце поведал историю, которую услышал от старика. Бесс впечатлил его рассказ, хотя она и была немного удивлена тем, что Криспин решился взвалить на себя такую ношу.