Синди Майерс

Всевластие любви

ПРОЛОГ

Пришла «скорая помощь», на этот раз определенно «Голубой код». Джоуни Монтгомери прислонилась к стойке сестринского поста госпиталя «Санта Роза», что в Сан-Антонио, и уставилась на телефонную трубку в руке, словно та в любую минуту могла превратиться в осьминога. Но такое ведь случается только в кошмарах, не так ли? Не может же это произойти в реальной жизни.

Она приложила трубку к уху и попробовала успокоиться.

— Да ладно, мама, ты не поняла. Джи Пи не может приехать сюда в это время года. Она всегда в Шарлотте на авиашоу.

— Хотелось бы мне ошибиться, но я слышала, что она сказала. Твоя бабушка Петтигрю через две недели приезжает в Сан-Антонио и останется здесь, пока не найдет тебе жениха.

Джоуни скрипнула зубами и сунула руку в карман медицинского халата. Она могла поклясться, что там у нее припрятаны таблетки от головной боли, которая внезапно буквально оглушила ее.

— Зачем она это делает? Ну, зачем ей это нужно? Неужели она думает, что я сама не найду себе мужчину?

— По-видимому, так и есть. Она заявила, что ждала двадцать шесть лет и не собирается ждать дольше.

Джоуни прижалась к стойке, чтобы пропустить тележку с электрокардиографом.

— Мама, но ты же знаешь, какой тип мужчин Джи Пи считает подходящим.

Она закрыла глаза и представила себе парад гонщиков, летчиков-истребителей или ковбоев, которых посылала к ней бабушка. Был среди них даже сапер. Любой человек опасной профессии в глазах Джи Пи был самым лучшим кандидатом в мужья.

— Она считает, что тебе не хватает острых ощущений.

— Но разве в работе медсестры «Скорой помощи» мало острых ощущений?

Джоуни взглянула на ряд тележек, готовых к использованию, на занавешенные смотровые кабинки и полудюжину врачей и медсестер, ни минутки не сидящих без дела. После одной такой ночи хочется чего-то спокойного и незатейливого.

— А что плохого в скучном человеке? — спросила она. — Вот ты же вышла замуж за скучного мужчину.

Отец Джоуни служил налоговым инспектором, и его представления об острых ощущениях ограничивались магазинчиком видеокассет, куда он заглядывал вечером по пятницам.

— Может, тебе отец и кажется скучным, а на самом деле он очень романтичен.

Джоуни нестерпимо хотелось закатить глаза.

— Ты сильно переоцениваешь значение романтики в личной жизни, — не в первый раз заявила она матери.

Для нее в семейной жизни гораздо более важными были надежность, стабильность и честность.

— Твоя бабушка по достоинству оценивает романтику. Да и ты тоже, только боишься в этом признаться.

Джоуни застонала.

— Я не сделаю этого, мама. Я не выйду замуж за какого-нибудь возбудителя адреналина только для того, чтобы доставить удовольствие Джи Пи.

— Это ты обсудишь с ней, когда она приедет. Я позвонила, только чтобы предупредить тебя.

— Спасибо, мама, за то, что предупредила.

Она повесила трубку. Ей хотелось кричать, но пациенты перепугались бы. Поэтому она протянула руку за стойку, к запасу «M&M's», предназначенному для персонала. Иногда великолепно помогают таблетки от головной боли, но во время тяжелых потрясений ничего нет лучше шоколада.

— Джоуни, нам нужна помощь.

Вскоре Джоуни уже делала искусственное дыхание девочке, страдающей аллергией на арахис, и обдумывала сложившуюся ситуацию.

Можно уехать из города. Но у нее накопилась только неделя отпуска, так что далеко не уедешь.

Можно отказаться участвовать в этом фарсе. В конце концов, она взрослая женщина, живущая в Соединенных Штатах Америки, и сама мысль о том, что бабушка будет выбирать ей мужа, просто смехотворна.

Но надо учесть упрямство Джи Пи. Та тихо, с улыбкой сумеет настоять на своем, и Джоуни уже видела себя стоящей перед алтарем с каким-нибудь коренастым мотоциклистом или профессиональным альпинистом.

Она проверила кислородный датчик, прикрепленный к указательному пальчику девочки.

— Ты у меня молодец, — сказала она, похлопав девочку по плечу. — Продолжай дышать.

Если ни убежать, ни настоять на своем не удастся, остается один выход: доказать бабушке, что в жизни Джоуни уже есть мужчина. Тогда Джи Пи угомонится: ведь свадьба не за горами.

Дело за малым: найти парня, с которым ненадолго можно изобразить влюбленную парочку.

Она оглядела комнату, оценивая подходящую кандидатуру. Вот симпатичный новый ординатор… Нет, ординаторы работают вечером и ночью, когда чаще всего случаются убийства. Даже если у него выпадет свободный вечер, чтобы пойти куда-нибудь с нею, он, скорее всего, заснет.

Фельдшер со «Скорой помощи» компании «Одинокая Звезда»? Он наверняка понравится Джи Пи, потому что в свободное время гоняет на мотоцикле. Нет, благодарю покорно.

Ее взгляд упал на полицейского за передним столом. Довольно привлекателен, в мотоциклетных ботинках и обтягивающих брюках… Нет, только не полицейский. Копы — худшие возбудители адреналина. Ее подруга Конни вышла за копа. Поскольку он практически всегда занят расследованиями и работает во внеурочное время, Конни фактически одна воспитывает троих сыновей.

В это время полная кудрявая женщина отодвинула занавеску и заглянула в кабину.

— Мэнди, ты в порядке?

Девочка, до этого времени лежавшая совершенно спокойно, разрыдалась.

— Мама.

Женщина бросилась к дочери и крепко обняла ее.

— Я приехала, как только позвонили из школы.

Джоуни отошла, чтобы дать им немного побыть наедине. За пять лет работы медсестрой она так и не смогла привыкнуть к подобным сценам.

Она взглянула на табличку, прикрепленную к занавеске кабины.

— С Мэнди все будет в порядке, миссис Уилсон. Просто не давайте ей арахис. Через минуту сюда заглянет доктор, и вы с ним поговорите.

Она вышла из кабинки и вернулась к сестринскому посту за шоколадкой. Итак, решено. Если она не найдет нужного кандидата на работе, придется поискать на стороне.

Джоуни посмотрела на настенный календарь. До приезда бабушки осталось две недели. За это время она, конечно, кого-нибудь найдет.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Два дня. У Джоуни осталось всего два дня, чтобы найти мужчину… любого мужчину. Тогда бабушка Петтигрю отстанет от нее. Джоуни исчерпала список всех своих старых приятелей и просто добрых знакомых уже в первую неделю и теперь стала встречаться с незнакомцами. Если в ближайшие два дня она не найдет человека, то все кончится ссорой с Памелой Петтигрю и явной семейной враждой.

Джоуни заехала на стоянку перед рестораном и поправила прическу, смотрясь в зеркало заднего вида. Сегодня она приложила все силы, чтобы понравиться: намазала ресницы, подвела глаза, накрасила губы соблазнительной красной помадой и надела шелковое мини-платье, открывающее ноги. А также завила волосы, накрасила ногти и побрызгалась дорогими французскими духами, которые Джейн подарила ей на Рождество.

Она посмотрела в зеркало. Ничего себе цыпочка. Может быть, чересчур серьезна? Джоуни улыбнулась. Вот. Ну чем не мечта любого мужчины? Тем более что этого мужчину она отпускать не собиралась. Ее сослуживица Марселл клялась, что ее кузен — обыкновенный, симпатичный бухгалтер. Тридцать лет. Приятный.

— Только не говори о его волосах, — предупредила Марселл. — Они выпадают, и он к этому очень болезненно относится.

С волосами или без них, в глазах Джоуни он уже был победителем.

Она вышла из машины и одернула юбку на бедрах. У нее больше нет времени придираться. Даже сонные ординаторы в госпитале начали казаться ей красавцами.

Когда она открыла дверь ресторана, навстречу ей хлынул поток воздуха от кондиционера, а также аромат чеснока и орегано. Джоуни невольно зажмурилась. Ей удалось разглядеть в тускло освещенном помещении лишь стену, уставленную винными бутылками, и слева обитую кожей стойку бара. На столах, покрытых красными льняными скатертями, в бутылках из-под кьянти, обернутых рафией, мерцали свечи.

Желудок у нее начал нервно сокращаться. Она выбрала этот ресторан потому, что он был неподалеку от ее дома, и потому, что любила итальянскую кухню, но она не предполагала, что здесь может быть так романтично. Впрочем, ей не до романтики. Дело — прежде всего.

Джоуни надеялась, что ее кавалер уже здесь. Как же его? Брайан?

— Могу я вам чем-нибудь помочь?

Метрдотель появился из какого-то темного угла и уставился прямо на ложбинку ее груди.

Ей захотелось прикрыть декольте.

— Э-э… у меня здесь назначена встреча.

Она старалась заглянуть ему за спину, в глубину зала.

Метрдотель заслонял ей вид.

— Если вы опишете этого человека, я, вероятно, смогу сказать, здесь ли он.

Разумеется, она не могла описать незнакомого ей Брайана. Что же ей говорила Марселл?

— Он темноволосый, с темными глазами. Невысокий, то есть среднего роста.

Метрдотель поднял бровь — под это описание подпадала половина мужчин Сан-Антонио. Метрдотель отвернулся.

— Пойду посмотрю.

Как только он отошел, Джоуни подошла к двери и оглядела весь зал. Здесь тоже царила романтичная атмосфера; виноградные лозы, вьющиеся вокруг деревянных перегородок, столики на двоих с горящими свечами. Хрустальная люстра, свободное место для танцев.

Час был ранний, и посетителей в ресторане было немного, так что она сама смогла бы вычислить того, кто ей нужен. За столиком в левой части зала сидел темноволосый широкоплечий мужчина в спортивной куртке ковбойского покроя. Он оторвал взгляд от меню, и Джоуни глубоко вздохнула. Должно быть, родственники Марселл люди совершенно необыкновенные, раз этого она считает самым обычным.

У него было мужественное лицо: темные глаза, густые брови, квадратная челюсть и римский нос. Обветренная, почти бронзовая кожа выдавала в нем человека, много времени проводящего на свежем воздухе. От уголков глаз расходились светлые тонкие лучики, а правую сторону рта немного портил небольшой шрам. Красивые губы, знающие толк в поцелуях.

Джоуни одернула себя. Что это она вдруг о поцелуях? Это же свидание с незнакомцем. Она распрямила плечи и набрала в легкие воздуху. На сегодняшний вечер у нее одна задача: уговорить этого человека сопровождать ее на семейное барбекю в качестве бойфренда. Если придется целоваться… что ж, девушка иногда должна чем-то жертвовать, не так ли?


Картер Салливан разглядывал бокал с вином под звуки народных итальянских песен, льющихся из репродукторов. Как там говорится? Вино, женщины и песни. Он вздохнул. Может быть, два из трех и неплохо… Нет, плохо. Ведь он не мог припомнить, когда последний раз был на свидании. Напряженная работа не позволяла ему часто встречаться с женщинами.

Если быть до конца честным, надо признать, что в последнее время он и не пытался сдвинуться с места и отправиться на поиски мисс Совершенство. Арест угонщиков машин и выслеживание грабителей пугали его меньше, чем игра в свидания. Дело даже не в страхе получить отказ, а в эмоциях, вызываемых этими «русскими горками». Лучше оставаться в стороне и ждать, когда тебе улыбнется судьба.

Картер налил еще один бокал и поднял безмолвный тост за мисс Совершенство, где бы она ни была.

Вдруг в стекле бокала отразилось женское лицо. Такие женщины часто появлялись в его фантазиях. Он помотал головой и подумал, не пора ли перейти на водичку.

Взглянув на бокал снова, он понял, что это не видение, а отражение реальной женщины, идущей к его столику. В жизни она выглядела еще лучше, чем в бокале: длинные светло-рыжеватые волосы, ноги, которым позавидовала бы любая танцовщица Лас-Вегаса, и фигура, на которую, отложив вилки, уставились все мужчины в зале.

Она остановилась возле его столика, и Картер встал.

— Привет. Простите, что заставила вас ждать, — произнесла она, отодвинув стул и садясь. — Вот уж не думала, что так опоздаю.

— Ничего.

Он сел, не в силах оторвать от нее взгляда.

Если судьба действительно посылает ему эту женщину, то она постаралась на славу. Фарфоровая кожа, тонкие черты лица, большие голубые глаза, обрамленные густыми ресницами. Соблазнительные глаза. Его взгляд скользнул ниже по пышному бюсту, вздымающемуся из выреза голубого платья, и поясу, стягивающему тонкую талию. Да, это женщина его мечты.

— Не хотите вина? — спросил он.

— Да, с удовольствием.

Он знаком велел официанту поставить еще один бокал, наполнил его и долил себе.

— Простите, я не запомнил вашего имени, — сказал он.

Она улыбнулась.

— А разве Марселл вам не сказала? Джоуни. Джоуни Монтгомери.

Он кивнул.

— Рад познакомиться с вами, Джоуни. Меня зовут Картер. Картер Салливан.

Она застыла, не донеся бокал до рта.

— Я думала, вас зовут Брайан.

Так, значит, в конце концов, она существует еще в чьих-то фантазиях. Что ж, кто бы он ни был, этот Брайан, ему придется подождать.

— Нет, Картер.

— Наверное, я неправильно поняла. — Она отпила глоток. — Если сказать честно, я многое передумала в последнее время. — Она взглянула на него. — Не знаю, что вам рассказала о моей ситуации Марселл.

— Марселл ничего мне не рассказывала.

И это было чистой правдой.

Официант принес два меню с золотистыми закладками. Картер, делая вид, что изучает его, разглядывал Джоуни. Никаких колец на пальцах. Дорогие, со вкусом выбранные серьги. Аккуратно подстриженные ногти и простые золотые часы. Стильно, но не бросается в глаза. Именно такие женщины ему нравятся.

Судя по ее взгляду на него, Картер не был уверен, что произвел на нее большое впечатление.

— Что-то не так? — спросил он.

Ее фарфоровые щечки покраснели.

— Ваши волосы… Они совсем не редкие.

Картер приложил руку к голове. В юности он всегда жаловался, что его густые волосы трудно укладываются, но теперь, с годами, он только радовался этому. Он улыбнулся.

— Да, совсем не редкие. Можно сказать, мне с ними повезло.

Официант подошел принять заказ. Она попросила цыпленка на вертеле, а он — еще вина.

— Вы что-то упомянули о вашей ситуации, — напомнил он, когда отошел официант.

— Ах да. — Она расстелила на коленях салфетку. — Так вот, обычно я не встречаюсь с незнакомцами. То есть не то чтобы мне не нравился такой способ знакомств, но… сказать по правде, я так занята, что мне некогда ходить на свидания.

— Простите, но я не понимаю. — Он отпил вина. — Чем же вы занимаетесь?

— Разве Марселл вам не сказала? — засмеялась она. — Ну, я с ней еще поговорю. Я медсестра. Мы вместе работаем в отделении «Скорой помощи» при госпитале «Санта Роза». — Она улыбнулась. А вы, как я понимаю, бухгалтер?

Картеру очень хотелось поддержать ее в этом заблуждении, но он всегда был никудышным лжецом.

— Вообще-то я… полицейский.

Улыбка исчезла с ее лица, а в глазах блеснули гневные искорки.

— Вы шутите?

Он помотал головой.

— Боюсь, что нет. — Он вынул бумажник и показал удостоверение и значок. — Полиция Сан-Антонио к вашим услугам.

Она откинулась назад, некоторое время помолчала, глядя на вино. Картер думал, не пора ли выложить все начистоту: что он не знает ни Марселл, ни таинственного Брайана, что он не обманщик, хотя был бы не прочь быть им.

Она вдруг хмыкнула.

— Что в этом смешного? — не понял он.

— Просто я решила, что это шутка Марселл. Она знает, как я отношусь к полицейским.

Он напрягся.

— И как же?

Она опять покраснела.

— Да нет, ничего особенного. Я уверена, вы очень славный человек. Просто я не хочу встречаться с полицейским. Я хочу сказать… обычно не хочу.

Джоуни повертела тарелку, не прикоснувшись к еде.

— Вам не нравится? — спросил он.

— Нет-нет, все очень вкусно. — Отодвинув тарелку, она взглянула на него. — Простите, я и впрямь встала не с той ноги. Может быть, начнем сначала? — Она протянула руку и представилась: — Меня зовут Джоуни Монтгомери.

Улыбнувшись, он пожал протянутую руку.

— Рад с вами познакомиться, Джоуни. Меня зовут Картер Салливан.

— Рада познакомиться, Картер.

Они долго сидели, держась за руки и улыбаясь. В душе Картера начала зарождаться надежда. Может, в конце концов, это в некотором смысле волшебный вечер…

— Простите, вы сказали, вас зовут Джоуни Монтгомери?

У столика стоял низенький лысеющий человек, одетый в тройку.

Джоуни резко повернулась к нему.

— Да.

— Я Брайан Андерсон, кузен Марселл.


Джоуни уставилась на мужчину. Низенький… лысеющий… в тройке… и даже косит глазами, как Марселл. Она снова взглянула на человека напротив. Высокий… роскошные волосы… спортивная куртка, невероятно идущая ему. О чем она думает? Такому не нужна помощь кузины, чтобы устроить свидание. Женщины, наверное, ходят за ним стаями.

Так чего же он ждет, сидя напротив?

— Я… могу объяснить, — произнес он.

— О да, пожалуйста, объясните, — пробормотала она и повернулась к Брайану. — Извините, ради бога, должно быть, произошла ошибка.

Она посмотрела на Картера, потом снова на злосчастного кузена Марселл. Остаться или уйти? В конце концов, она же пришла на встречу с Брайаном. Но им с Картером так хорошо.

Картер улучил момент и подмигнул ей, отчего по ее телу пробежала дрожь. Она сглотнула и снова с милейшей улыбкой повернулась к Брайану.

— Ммм, я, должно быть, перепутала дни. Может быть, попытаемся в какой-нибудь другой вечер?

Марселл это не понравится, но Джоуни что-нибудь придумает.

— Ну ладно… — Брайан посмотрел на Картера, который сидел со сложенными на груди руками и безмолвным вызовом в глазах. — Да, конечно. — Брайан отошел от столика. — Что ж, я пошел.

Когда он ушел. Картер наполнил ее бокал.

— Что теперь? — спросил он.

Она подалась вперед, положив локти на стол.

— Теперь объясните. Почему вы ничего не сказали, когда поняли, что происходит?

Он улыбнулся. Его сокрушительная улыбка согрела ее, как глоток хорошего бренди.

— Представьте себе, что вы мужчина, сидящий в ресторане в дурном настроении, потому что снова ужинаете один. Вдруг за ваш столик садится красивая женщина и сообщает, что пришла к вам на свидание. — Он покачал головой. — Я не так много учился в жизни, но знаю, что, когда судьба делает тебе такой подарок, надо молча принять его.

Ее снова охватила дрожь — никто раньше не говорил с ней о подобном подарке. Она провела пальцами по ножке своего бокала.

— А я думала, практичные полицейские не верят в такую эфемерную материю, как судьба.

— Тогда вы заблуждаетесь. Несокрушимая вера в то, что ничто не происходит случайно, не раз спасала мне жизнь на улицах.

На улицах, где он с азартом ловил плохих парней. Разумеется, кто-то должен выполнять эту работу, но это не значит, что она собирается связывать свою жизнь с одним из них.

— И все же, по-моему, вы должны были что-то сказать, когда я только появилась.

— Вы и сейчас здесь. Ваш бухгалтер ушел, мы можем наслаждаться жизнью. — Словно по сигналу, зазвучала новая мелодия, и Картер предложил ей руку. — Потанцуем?

Она посмотрела на его вытянутые пальцы.

— Я… я не умею.

Постыдное признание для взрослой женщины.

Картер встал и потянул ее за собой.

— Ничего, я вам покажу.

Она неохотно дала себя повести на танцевальную площадку.

Картер Салливан, по-видимому, времени зря не терял. Он двигался с уверенностью завсегдатая танцевальной площадки. Одной рукой, сильной и уверенной, он держал ее за талию, другой вел.