19
Королева придержала лестницу, принц Уильям одолел последние ступеньки и забрался на чердак. Протянул руку, и королева, подавая ему фонарик, сказала:
— Где‑то там большая картонная коробка, подписанная «Стекло. Не бросать», рядом с церемониальными мечами твоего деда, они в таком футляре.
Несколько секунд фонарик моргал в чердачном люке над головой королевы, потом Уильям крикнул:
— Нашел!
— Отлично, — сказала королева. — Теперь неси сюда, будь добр.
Не без труда Уильям слез с чердака с тяжелой коробкой в руках. Лестницу убрали, и королева с внуком спустились в гостиную, вдвоем неся коробку. Уильям приехал прямо с работы и в рабочей одежде: ботинки с металлическими носами, драные джинсы, рубашка в клетку и оранжевый светоотражающий жилет. Королева заметила, что принцу не мешало бы умыться. Уильяму же не терпелось увидеть, что в коробке. Бабушка сказала ему только: «У меня на чердаке лежит одна вещь, которую я хочу тебе показать».
Королева достала из буфета хлебный нож и вспорола упаковочную ленту на коробке. Распечатав коробку, она вынула предмет, завернутый в черный пластиковый пакет для мусора. Из пакета показался большой футляр темно — синего бархата. Тогда королева осторожно предложила:
— Думаю, нам обоим нужно сначала вымыть руки.
Что и было исполнено над кухонной раковиной.
— Вытри хорошенько, — королева подала Уильяму чистое посудное полотенце.
Затем, вымыв и вытерев руки, сняла крышку футляра. Внутри, на белом атласе, лежала корона Британской империи; от ее алмазного великолепия принц Уильям открыл рот. Комнату освещала единственная лампочка под потолком, и ее свет заиграл в каждой грани каждого из усыпавших корону драгоценных камней.
— Это корона Британской империи, — сказала королева. — Надеюсь, когда‑нибудь ты ее наденешь.
Уголком фартука королева протерла сверкающий рубин. Уильям много раз пересматривал черно — белый ролик с коронации бабушки; они с Гарри хохотали над отцом — четырехлетним мальчиком в белых атласных бриджах и девчоночьих туфельках. И каждый раз Уильям неизменно волновался, когда архиепископ Кентерберийский возлагал корону на голову юной Елизаветы. Корона выглядела такой массивной, а шея королевы такой хрупкой, что, казалось, она не выдержит и переломится под тяжестью.
— С виду тяжелая, — сказал Уильям.
— Я неделю перед тем спать не могла, — проговорила королева. — Паниковала, что она с меня свалится. Архиепископ тоже боялся. Не хочешь примерить?
Уильям сел на табурет. Королева, собравшись с духом, вынула корону из роскошного футляра. Секунду подержала перед собой, вспоминая торжественный перезвон колоколов и крики «Да здравствует королева!». Когда она опускала корону на голову Уильяма, из соседней комнаты донесся голос телеведущего:
— Впервые наш ветеринар сделал кесарево сечение мангусту.
Корона оказалась Уильяму маловата. Принц сидел смирно, не смея шелохнуться.
Отступив, королева сказала:
— Она тебе идет. Как сидит?
— Сидит вообще отлично, — ответил Уильям.
— Не двигайся, я принесу зеркало, — велела королева.
Едва она вышла из комнаты, Уильям воздел руки, встречая воображаемые поздравления и выкрики «Да здравствует король! Да здравствует король Уильям!».
Елизавета сняла зеркало со стены в передней и вернулась в гостиную. Уильям увидел свое отражение, и его тотчас обожгла острая тоска по матери, лишь усилием всей имеющейся у него воли он не расплакался.
— Думаю, ты будешь очень хорошим королем, Уильям, — сказала королева.
— Да, но этот день будет полон печали для меня, — ответил Уильям. — Ведь это будет означать, что папа умер.
— Не обязательно. Твой отец может отречься от престола в твою пользу. Готов ли ты к такому повороту событий?
Уильям выпрямил спину, будто на параде в Сэндхерсте:
— Готов, ваше величество. Я должен стать королем, я обещал маме. Она этого хотела.
— А ты? — спросила королева.
— Я обещал ей, — сказал Уильям.
— Я повторяю, а ты сам — хочешь ли? — настаивала королева.
— Она воспитывала меня королем нового типа. «Легким королем», как она говорила, — ответил принц.
— Легким королем?
— Ну, знаешь, как легкая кола.
— А! Напиток? — уточнила королева.
— Ага. Она думала, я смогу, ну, как бы, ближе общаться с народом. Посещать бездомных типа, ну, не дома, конечно, а в подворотнях, подвалах, в общем, всякое такое, — пояснил Уильям.
— Очень благородно, — заметила королева. — Но с какой целью?
— Чтобы узнать об их проблемах.
Принц слегка рассердился на бабку. К чему сомневаться в столь благородном и милосердном начинании?
— И когда ты выяснишь, каковы проблемы отверженных, что ты сделаешь? — спросила королева.
— Постараюсь помочь им, как делала мама.
— Что, распахнешь двери Букингемского дворца?
— Ну, не все, — ответил Уильям.
— Ты очень добрый мальчик, и я тебя безмерно люблю, — сказала королева. — Прошу тебя, подумай хорошенько, прежде чем принесешь себя в жертву традиции, в которой остается все меньше смысла. По— моему, настало время больше думать не о королевском, а о семейном.
20
Чарльз представлял Камилле «Макбета». Реплики он обыгрывал, а ремарки произносил нормальным голосом. Единственным костюмированным элементом служило шелковое кашне, которым принц виртуозно пользовался, изображая персонажей. Первую жену он тоже пытался заинтересовать Шекспиром, читал ей «Ричарда Третьего», но она убила в нем вдохновение, шелестя страницами «Космополитен» и зевая.
Камилла же всем своим видом показывала, насколько ее захватили «Макбет» и Чарльзова игра, время от времени она комментировала действие: когда убивали детей Макдуфа, воскликнула: «Какой ужас!» — а когда Леди Макбет/Чарльз визжала в сцене отмывания рук, Камилла фыркнула: «Чокнутая мымра!» В какой‑то миг игра Чарльза достигла дональд — синденовского [Дональд Синден (р. 1932) — английский актер театра и кино, работал в Королевском Шекспировском театре, удостоен премии газеты «Ивнинг стэндард» за роль короля Лира.] размаха, так что Тони Тредголд застучал в стену и крикнул:
— Потише, блин, а?
Камилла старалась полюбить Шекспира, как Чарльз, но никак не могла уразуметь этот старомодный язык. Почему в этих пьесах люди не говорят просто то, что хотят сказать, а все ходят вокруг да около? И вообще, Шекспир, похоже, считал зрителей дураками. В детстве Камилла смотрела «Сон в летнюю ночь» в Стрэтфорде, костюмы были очень милыми, но пьеса показалась ей ужасной белибердой.
Ну как этот Шекспир мог рассчитывать, что зритель поверит, будто девушка, заснув нормальной, проснулась и влюбилась в осла? Сама Камилла, конечно, обожала своего пони, но без романтики. Это ведь скотоложство, верно? То самое, что валлийцы, как рассказывал ей принц Филип, проделывают с овцами.
Чарльз обмотался шарфом и приступил к финальной сцене. Камилла дождаться не могла конца пьесы, но сидела, якобы захваченная действием, как много раз делала на коктейлях, угодив в ловушку до смерти скучной трепотни о каких‑то незнакомых людях. Тут она услышала, что в щель для писем что— то пропихнули, и прервала углубившегося в длинный монолог Чарльза:
— Пойду возьму, пока собаки не добрались.
Она и впрямь едва успела. Одно письмо дергали в разные стороны Фредди и Тоска, а второе мусолил Лео. Чарльз накинул шарф на голову перевоплотившись в одну из ведьм, и с нетерпением ждал Камиллу. Она вернулась на диван, и спектакль продолжился. В финале пьесы Камилла так аплодировала, что у нее заболели ладони. Чарльз несколько раз поклонился и позволил себе довольно хохотнуть. Кто знает, может, в этот момент демоны, рожденные постановкой «Макбета» в Гордонстоунской школе, наконец оставили его.
В школьном спектакле Чарльз играл Макдуфа, и ему велели упасть на пол и поизвиваться в предсмертной агонии. В актовом зале царило гробовое молчание, и только один зритель громогласно хохотал. Это был отец Чарльза, герцог Эдинбургский. Позже в раздевалке учитель английского, который ставил пьесу, поздравил мальчиков с хорошим исполнением, а Чарльзу сказал:
— Что ж, Уэльс, я рад, что твой отец счел твою игру в нашей трагедии столь забавной. Наверное, нам стоит забросить Шекспира и в следующий раз поставить «Тетушку Чарли» [Фарс Брендона Томаса, выдержавший после премьеры 1466 спектаклей подряд, абсолютный рекорд для всех пьес.].
Чарльз услышал в словах учителя не только упрек и недовольство своей актерской игрой, но и намек на пресловутую тетушку, принцессу Маргарет [Принцесса Маргарет (1930–2002) — младшая сестра королевы Елизаветы.]. Его щеки запылали от стыда.
Мать тогда утешала его.
— Думаю, ты большой молодец, — сказала она, — что выучил все эти слова. Как только тебе удалось?
Отец же похлопал его по щеке, что замышлялось, видимо, как выражение нежности, и спросил:
— А почему ты не играл Макбета? Не хорош для тебя?
Первым Чарльз вскрыл письмо Лоренса Крилла и, просмотрев, перебросил Камилле со словами:
— Еще один бедняга с душевным расстройством.
Затем распечатал письмо Грэма, пробежал его глазами и резюмировал:
— Поразительно, до чего доходят некоторые из этих бедных безумцев. Этот вот утверждает, будто он дитя нашей с тобой любви. — Чарльз рассмеялся. — Какой‑то Грэм из Руислипа.
Камилла потянулась за сигаретами, потом вспомнила, что курить в доме запрещено. И все же вынула сигарету и спросила ровным голосом:
— Что еще он пишет?