Она недавно слышала от Беверли Тред— голд, что опальный певец Майкл Джексон в обмен на несколько миллионов фунтов получил титул «Джексон, лорд острова Нигде— лэнд».

— Ну, это без гарантии, — скривился Грайс. — И потом, на хрена платить мартышке, если можно договориться прямо с шарманщиком?

Сравнение показалось ему удачным, но Камилла растерялась. Какое отношение имеют мартышки и шарманщики к восстановлению системы титулов?

Засвистел чайник, и она принялась заваривать чай. Собаки во дворе уже прыгали на окна и скребли когтями заднюю дверь. Камилла чувствовала себя в двойной осаде: ее собственные псы жалобно скулили, не сводя глаз с так и не распечатанной коробки на столе. Камилла налила крепкого черного чаю в изящную фарфоровую чашку и спросила:

— Молоко, сахар?

— Чуток молока, а сахарку семь ложек, — ответил Грайс. — Короче, вы могли бы намекнуть, что, по вашему мнению, Артур Грайс, создавший сотни рабочих мест, филантроп и благодетель бедняков, заслуживает титула. Ну, например, когда отнесете королеве несколько банок собачьего корма.

— Мистер Грайс, я не имею влияния на королеву, — уклонилась Камилла.

— Зато супружник ваш имеет, — возразил Грайс. — Пусть замолвит словечко, а?

— У мужа сейчас натянутые отношения с матерью.

Она насыпала Грайсу в чай семь ложечек сахару и добавила немного молока.

— Наверное, она винит вас, что не может навестить герцога Филипа, — заметил Грайс.

Камилла вздохнула:

— Я ужасно переживаю из‑за этого.

— И это из‑за вас ее собаки сидят голодные.

— Да, — признала Камилла и поморщилась, глядя, как Грайс прихлебывает тошнотворно сладкое пойло.

— И все эти проблемы, — открытым текстом объяснил Грайс, — можно решить одним похлопыванием по плечу и словами «Поднимись, сэр Артур».

— Это вы так считаете, — вяло продолжала отбиваться Камилла.

— Ну, стало быть, помозгуйте об этом пока, — сказал Грайс, подхватывая коробку с собачьими консервами.

Лео, Тоска и Фредди налетели на него и попытались выбить коробку из рук.

— Отвалите, уроды! — взревел Грайс и яростно лягнулся, отвесив Тоске крепкий пинок по загривку.

Тоска отлетела и, поскуливая, распласталась на полу. Лео с Фредди отскочили, и Грайс с коробкой в руках был таков. Камилла, склонившись над Тоской, гладила ее по голове и бормотала какую‑то ласковую чепуху. Хлопнула парадная дверь, и затем все потонуло в неистовом лае оголодавшей стаи.


Артур Грайс медленно вел «роллс — ройс» по переулку Ад, за ним по пятам следовала голодная собачья свора. Даже самые умные псы, понимавшие, что преследовать Грайса бессмысленно, все равно присоединились к погоне. «Роллс — ройс» остановился у дома принцессы Кентской. Машину тут же окружило месиво из сверкающих собачьих глаз и оскаленных пастей. Рокки на заднем сиденье бросался на чужаков, прыгая от окна к окну и не повинуясь командам Грайса. Лай добермана в замкнутом салоне оглушал.

Тогда Грайс решил вызвать помощь.

— Давайте сюда тазеры и собак, сию минуту! — заорал он в мобильник.

Пока он ждал, у него подскочило давление, в ушах грохотал пульс. Грайс не привык бояться, но при мысли о том, что на него набросятся злобные псы, потел и дрожал от страха. Жители переулка выползали к калиткам и глазели из окон, наслаждаясь унижением Грайса. Наконец Артур увидел, что по улице к нему бегут два полисмена в защитном снаряжении, с ними Император и Судья, рвущиеся с поводков, а сзади догоняет инспектор Лэнсер с тазером наизготовку.

Император залаял:

— А ну разойдись, пошли по домам!

Стая и не подумала отступить.

— По домам, грязное быдло! — подал голос Судья.

Гаррис выскочил вперед и зарычал:

— Мы много дней сидим без нормальной еды, и мы имеем право на протест.

— Гаррис, пошли домой! — залаяла Сьюзен.

Но Гаррис, вздыбив шерсть на загривке, двинулся на беснующихся полицейских псов.

— Вы позор своего племени!

— Спускайте их, парни! — крикнул инспектор Лэнсер.

Полицейские отцепили поводки, и Стая тотчас бросилась наутек и рассеялась по дворам. С места не сдвинулся один лишь Гаррис.

Сьюзен, удирая, захлебывалась отчаянным лаем:

— Беги, Гаррис, беги!

Но Гаррис изготовился к драке, что было глупо при раскладе один против двоих, и каждый в два раза крупнее его. Император и Судья ждали команды. Лэнсер положил палец на спусковой крючок тазера. Ему осточертело, что вся слава вечно достается полицейским собакам. Ни одну газету не откроешь, чтобы не наткнуться на фотографию самодовольного «героя» у ног ухмыляющегося проводника. Лэнсер двинулся на Гарриса.

Гаррис обернулся и глухо зарычал. И когда пес, казалось, был готов вцепиться ему в лодыжку, Лэнсер нажал на спуск. Тазер выбросил проводки, их жала впились Гаррису в брюхо, пропустив через маленькое тельце разряд в 50 ООО вольт. Гаррис завизжал от боли, рухнул и задергался на тротуаре. Услышав его надрывный визг, королева с принцем Чарльзом со всех ног кинулись к месту происшествия. Прежде Чарльз ни разу не видел, чтобы мать бегала, даже когда был ребенком и они играли на лужайке. Его удивило, как быстро королева преодолела расстояние от своих дверей до Гарриса.

Она склонилась над распластанным псом, а инспектор Лэнсер поспешил оправдаться:

— Это была самозащита. Он собирался вцепиться мне в глотку.

— Бред! — крикнула королева. — Чтобы дотянуться до вашей глотки, ему пришлось бы влезть на стремянку.

Грайс отворил дверцу «роллс — ройса» и сказал Лэнсеру:

— Если ты прикончил собаку ее величества, ты лишился инспекторских лычек. Будешь улицы патрулировать, пока ноги до яиц не измочалишь.

— Мистер Грайс, я выполнял приказ, — пролепетал инспектор Лэнсер.

Грайс закатил глаза, а Чарльз сказал:

— Так оправдывался Рудольф Гесс на Нюрнбергском трибунале, инспектор.

Грайс наклонился к Гаррису и заботливо спросил:

— Ну, как там наш паренек?

Королева сняла жакет и укрыла Гарриса. Тот открыл один глаз и проскулил:

— Спасибо.

— Он быстро поправится, если от пуза покушает, — сказал Грайс.

— Увы, мистер Грайс, — ответила королева, — я не могу дать ему ничего существенного. Ваша продуктовая корзина оказалась несколько легковата.

Грайс, понизив голос, сообщил:

— У меня в багажнике целая коробка собачьего корма, мэ — эм. Вы отказались жаловать меня пэром, а как насчет рыцарства? Меня бы устроило стать сэром Артуром Грайсом.

Королеве захотелось согласиться. В конце концов, что такое рыцарство? Просто похлопать по плечу бутафорским мечом и отступить на пару шагов.

Видя ее колебания, Грайс добавил:

— Могли бы устроить небольшую движуху в торговом центре.

— Мам, вреда не будет, — вмешался Чарльз. — Все титулы бессмысленны: ничто может значить что угодно. Жизнь состоит из случайных событий. И сами мы состоим из воды и углеводородов.

Эта цепь умозаключений озадачила и королеву, и Грайса.

Королева секунду подумала и объявила:

— Отлично, мистер Грайс, вот мои требования в обмен на жалуемое вам рыцарство. Во — первых, мне позволят покидать переулок Ад и навещать мужа. Во — вторых, все собаки в тупике получат по коробке консервов, а также пару коробочек собачьего печенья на всех.

Грайс с готовностью согласился. За рыцарство, дарованное королевой, он рад был выложить хоть половину своего состояния. Ведь если без дураков, королева — это настоящий бренд.

Чарльз поднял подергивающееся тельце Гарриса. Артур Грайс приказал полицейским вернуться на пост и подмигнул королеве:

— Я попрошу женушку организовать шоу.

— Сначала вы организуете собачий корм, мистер Грайс, — повелительно сказала королева.

И в сопровождении Чарльза с Гаррисом на руках удалилась.

С крыльца, прижав ладони к щекам, на них смотрела Камилла. Она была уверена, что стала виновницей гибели Гарриса, любимой собаки королевы. Чарльз не позволил бы матери идти домой с полуживым псом. Так что они задержались лишь затем, чтобы взять Сьюзен, и направились к дому номер семнадцать, где ждала Камилла. Узнав, что Гаррис жив, Камилла скрылась на кухне — дать волю слезам и заварить чай. Королева не стала упрекать Камиллу, но и особого дружелюбия не выказала.

Гарриса, укутав в одеяло, положили на диван, он моргал и поскуливал. Королева села рядом и гладила его по голове, повторяя: «Храбрый малыш, храбрый». Елизавета крепилась, но подбородок у нее мелко подрагивал.

Чарльз топтался над ними, не понимая, что ему делать и что говорить. Потом несмело тронул мать за плечо:

— Мам, посмотри на остальных, они все встревожены.

Королева отыскала взглядом Сьюзен, Фредди, Тоску и Лео. Те лежали в дальнем конце комнаты, прижав уши и не сводя с Гарриса глаз.

Слух о том, что королева спасла их от голодной смерти, а Гаррис практически пожертвовал собой ради общего дела, быстро распространился среди собачьего населения. Кучка озабоченных псов собралась у дома Камиллы и Чарльза, ожидая, что кто‑нибудь из тамошних передаст им сводку о состоянии героя. За — За потихоньку смылась из дому, пока ее хозяйка корпела над своим романом. К группе поддержки присоединились даже Спайк и Радж, которые, как правило, не выходили за ворота.