Сьюзен Оттмен

Ты — моя

1

Изящная девушка лет двадцати удобно расположилась в шезлонге у края бассейна и с живым интересом наблюдала за молодыми людьми, играющими в водное поло.

Открытый купальник бирюзового цвета позволял любоваться ее стройной фигурой. Черные, ниже плеч волосы были перехвачены ярким шарфом. Вся ее поза — небрежно откинутая назад голова, вытянутые длинные ноги — говорили о том, что девушка совершенно довольна жизнью, собой и прекрасной погодой, которая отнюдь не была редкостью в этой части страны. Но пока ее тело с ленивой грацией покоилось в шезлонге, зеленые глаза неотрывно следили за одним из игроков.

Мускулистый темноволосый мужчина выделялся среди них не только своим необыкновенным загаром, но и тем азартом, с каким он отдавался игре. На первый взгляд он казался только одним из ладно скроенных игроков, весело перекликающихся в водяных брызгах, маленькими радугами вспыхивающих в солнечных лучах. Лишь более внимательный зритель увидел бы в этом молодом привлекательном человеке с резкими чертами лица и проницательным взглядом карих глаз знающего себе цену мужчину, который любит во всем полагаться только на себя и явно предпочитает отдавать приказы, нежели подчиняться.

Вот уже несколько лет он стоял во главе компании, ведущей разработки полезных ископаемых в Восточной Африке. Любовь к экзотической стране с ее удивительным растительным миром, необычным для человека средней полосы климатом и горным ландшафтом он унаследовал от своего отца, который, уйдя на покой, вернулся на родину, передав свое дело в надежные руки сына.

Но сидящая около бассейна девушка не была ни случайным прохожим, ни даже просто внимательным зрителем. Каждый его мимолетный жест, поворот головы, случайно брошенное слово были преисполнены для нее глубокого смысла, говорили больше, чем все энциклопедии мира, и, самое главное, заставляли замирать сердце от неизъяснимого восторга.

Но как ни была она поглощена созерцанием спортивных успехов темноволосого Гарса Гиффорда, она умудрялась поддерживать неспешную вежливую беседу с сидящей рядом с ней симпатичной миниатюрной шатенкой в ярко-желтом бикини и широкополой шляпе.

— И как вы можете жить там так долго, Лора? — спросила девушка свою собеседницу, склонив к ней голову, но продолжая смотреть в сторону бассейна.

2

— Сначала мне казалось, что я никогда не привыкну, но затем полюбила эту страну по-настоящему.

А потом Фрэнк... он так ценит и уважает Гарса, что и не мыслит себе работу без него.

При упоминании имени Гиффорда шатенка с затаенным любопытством посмотрела на свою приятельницу. От нее не укрылось, с каким заинтересованным вниманием та наблюдает за их общим знакомым.

За разговором двух женщин внимательно следил высокий блондин примерно одного возраста с Гарсом. Переводя взгляд с Гиффорда на беседующих женщин и обратно, он о чем-то сосредоточенно думал, и легкая улыбка порой пробегала по его губам.

Видимо, придя к какому-то решению, он взял со столика под тентом два стакана с соком и направился к бассейну. Приветственно помахав рукой играющим, он приблизился к сидящим женщинам. Протянув им сок, он обратился к одной из них.

— Вам кто-нибудь говорил, Элизабет, что вы сегодня необыкновенно хороши? — проговорил он тихо, словно стараясь, чтобы эти слова не слышала другая женщина. — Могли бы мы как-нибудь встретиться? — вкрадчиво продолжил он. Недоуменно-вопросительный взгляд Лоры сменился понимающим, когда молодой человек заговорщически подмигнул ей.

Но ни просительные интонации, ни откровенное восхищение не произвели на Элси никакого впечатления. Она просто не обратила на них внимания, хотя и скользнула вежливо-безразличным взглядом по его лицу и машинально улыбнулась в ответ, очевидно не уловив смысл вопроса.

Но отнюдь не так бесстрастно посмотрел на черноволосую красотку и ее галантного кавалера тот, кого звали Гарсом Гиффордом. Молниеносный взгляд, брошенный в их сторону, был полон бешенства, но ни светловолосый молодой человек, ни его собеседница, на миг отвернувшаяся от бассейна, не заметили той ненависти, которая сверкала в темных глазах.

— Доктор Траут, не хотите же вы сказать, что мой муж навсегда останется слепым?

Элизабет Гиффорд с трудом держала себя в руках. В течение всего долгого ночного перелета из одной части света в другую она надеялась, что еще не все потеряно и после операции Гарс опять будет видеть.

Но последние надежды покинули ее.

— Увы, мне нечем вас утешить,— тихо проговорил доктор, наклонившись к ней. — Чудо еще, что его не раздавило, когда в шахте произошел обвал. У вашего мужа серьезно поврежден глазной нерв,— продолжал он,— и, хотя внешне это незаметно, ему все равно, что день, что ночь. Мне очень жаль.

— Не верю. — Молодая женщина так неистово тряхнула головой, что черные блестящие волосы рассыпались у нее по плечам. — Гарс знает, что ослеп навсегда?

— Да. Он потребовал, чтобы ему сказали правду, едва он пришел в себя.

— Несчастье случилось две недели назад. Не понимаю, почему меня тотчас не поставили в известность... Я бы сразу прилетела. Как подумаю, что он уже столько времени лежит в больнице, а я ничего не знала...

Она умолкла.

— У меня даже в мыслях не было, что он не связался с вами. Только позавчера я узнал... Как я мог подумать?.. И оказывается, по его требованию, его никто не навещает и ему никто не звонит, кроме служащих с шахты. Тогда я позволил себе связаться с конторой и попросил, чтобы мне сообщили телефон кого-нибудь из членов его семьи. Мистер Филд... Вы его знаете? Он дал мне телефон его отца, и я немедленно позвонил.

Элси нахмурилась.

— Неужели Гарс ни разу не упомянул обо мне? Ничего не понимаю.

Доктор смотрел ей прямо в лицо, тронутый ее растерянным видом.

— До вашего появления я даже не думал, что мистер Гиффорд женат — опустив глаза, проговорил он. — Это, знаете ли, прямо какая-то тайна! Ни один человек в его компании не знает, что у их шефа такая прелестная жена. Вы давно замужем?

У Элси перехватило дыхание.

— Три недели. Сразу после свадьбы Гарсу надо было срочно возвращаться на шахту. Он чего-то опасался... Но он собирался всего на несколько дней, поэтому мы решили, что я подожду его в Штатах, а потом мы отправимся в свадебное путешествие. С тех пор ни звонка, ни телеграммы... — Голос у нее дрожал. — Он говорил, будто живет среди неприступных гор и свяжется со мной как только сможет. — Она помолчала. — А потом вы позвонили его отцу.

Она держалась из последних сил. Не сказав никому о своей женитьбе, Гарс глубоко ранил ее в самое сердце.

— В сложившихся обстоятельствах вы не представляете, как я рад вашему приезду,— дружелюбно улыбнулся ей доктор. — Без вас мне бы ни за что не решить загадку вашего мужа.

Элси скрестила длинные стройные ноги и подалась вперед.

— Какую загадку, доктор Траут?

— Ваш муж — гордый человек, однако меня беспокоит его непреклонное желание сохранить независимость перед лицом несчастья. Теперь, познакомившись с вами, я начинаю его понимать.

— Что вы хотите сказать?

Женщина не сводила с доктора тревожных, вопрошающих глаз, а он откинулся назад и сплел пальцы на затылке.

— Честно говоря, будь у меня в Штатах молодая жена, а я бы ослеп, то первое, о чем бы я наверняка подумал, так это о самоубийстве.

— Вы хотите сказать, что мой муж не хочет жить?! — воскликнула она. — Поэтому и не позвонил мне, когда случилось несчастье?

— Нет, нет, — поспешил успокоить ее доктор. — Не то. Он замкнулся в себе, потому что ему нестерпима мысль, что он должен зависеть от кого-то... тем более от вас. Ведь он умный и удачливый человек, привыкший во всем полагаться только на себя. Здесь, в Кении, он на зависть многим быстро возвысился. Вы не представляете, судьбы скольких людей связаны с его решениями. А теперь подумайте. Он женится, собирается посвятить себя вам. Вам... Внезапная слепота нанесла смертельный удар его мужскому самолюбию. Он потерял веру в себя как вашего защитника, кормильца, возлюбленного, наконец...

— Слепой или не слепой, Гарс для меня всегда будет защитником, кормильцем, возлюбленным,— у нее дрогнул голос. — Я... я полагала, вы позвонили его отцу, потому что не застали меня. Я не думала, что Гарс не... Скажите, в его положении, все ведут себя так? Я имею в виду, отворачиваются от людей, которые их любят?

Доктор снова опустил глаза и провел большим пальцем руки по папке, лежавшей перед ним.

— В таких случаях депрессия не редкость, но ведь все люди разные. По-видимому, он намеревался быть идеальным супругом, а тут такое несчастье. Жизнь вышла из-под контроля. Ну, он и испугался.

У Элси, на глазах показались слезы.

— Не представляю, чтобы Гарс мог чего-то испугаться.

Ее собеседник наморщил лоб.

— Он тоже не мог представить...

Женщина недоуменно моргнула. Она не сразу поняла, что хотел сказать доктор, но потом до нее дошло, что Гарс живет теперь в вечной ночи, и ее сердце переполнилось жалостью к нему. Было невозможно представить, каково это — ничего не видеть. Взяв себя в руки, она подняла голову.

— Ему больно?

— Если не считать головной боли время от времени, он в великолепной физической форме. Правда, меня беспокоит то, что он винит себя в гибели двух человек.

Элси вздохнула. Ей даже в голову не приходило, что во время обвала мог пострадать кто-то еще, кроме ее мужа.

— Мне не хотелось отпускать его из больницы, пока я не найду родных или друзей, которые могли бы о нем позаботиться. Сейчас он отвергает любую попытку помочь ему. Он даже никого не хочет видеть, кроме немногих служащих компании. Я уже сообщил его отцу, что должен быть поставлен в известность относительно будущего. Как я уже сказал вам,— продолжал он,— ваш приезд как нельзя кстати. Тем более что он настаивает на выписке именно сегодня. Наверное, он поднимет шум, но поверьте мне, он отчаянно нуждается в вас. Ну, вы готовы?

И он внимательно посмотрел на нее. Элси тяжело вздохнула и вздернула подбородок.

— Мне, Гарс нужен больше, чем я ему. А так как я его жена, то собираюсь быть ею во всех смыслах этого слова.

Доктор с облегчением улыбнулся.

— Браво! Ему повезло с женой. И уверен, что рано или поздно он это поймет.

Слова доктора лишь усилили тревогу Элси. Две недели Гарс воздвигал стену между ними. И первый камень в нее он заложил, когда не захотел, чтобы ей сообщили о случившемся несчастье.

— Сейчас мне бы хотелось повидаться с ним,— решительно заявила она, вставая. — Благодарю вас, доктор Траут, что уделили мне столько времени. Еще я благодарна вам за все, что вы сделали для моего мужа.

Он встал и пожал ей руку.

— Удачи вам, миссис Гиффорд. Мы еще увидимся, и я отвечу на все ваши вопросы. А теперь почему бы вам не захватить ему ленч? Аппетит у него не очень хороший, и в этом нет ничего удивительного.

Но, может быть, вы уговорите его поесть.

Элси стало еще тревожнее.

— Я постараюсь.

— Можно мне задать вам вопрос, миссис Гиффорд?

— Конечно.

Oнa смотрела на него, не понимая, почему он как волнуется.

— Вы давно знаете вашего мужа?

— Около трех лет. Мы познакомились, когда мой отчим купил конный завод рядом с поместьем его семьи. А почему вы спрашиваете?

Доктор Траут прищурившись смотрел на ее профиль, потому что она уже повернулась, чтобы идти к двери.

— Что ж, я рад. По крайней мере ваш брак не был скоропалительным. И вы наверняка знаете, какие вас ждут трудности.

Закрыв за собой дверь кабинета, Элси прислонилась к ней спиной. Правда ли она так хорошо знает Гарса, как думает доктор? Их брак действительно не был скоропалительным, но она и Гарс жили практически на разных континентах, и как ни дорожили они встречами, их было не очень много. Боже, как она радовалась, когда он улучал несколько дней и приезжал повидать ее! Когда она поняла, что не выдержит еще одного расставания, он попросил ее руки, обещая, что брак решит все их проблемы.

Она затрепетала всем телом, вспомнив, как Гарс шептал ей в аэропорту, улетая в Найроби после свадьбы:

— Ну, миссис Гиффорд, теперь я за вами поухаживаю на славу!

Он поцеловал ее. И три последующие недели новоиспеченная жена прожила в ожидании обещанных радостей.

Оттолкнувшись от двери, Элси пошла по коридору, мысленно готовя себя к встрече с мужем, к их первому разговору. Как бы то ни было, она должна убедить его в том, как это замечательно — быть с ним вместе в качестве его жены, несмотря на его слепоту. Может быть, они сразу заживут по-семейному? Они оба хотели иметь детей... если только Гарс думает по-прежнему. Она помедлила под лампой, чтобы посмотреть на кольцо на левой руке — свидетельство ее замужества. На широкой плоской полоске из золота капелька аметиста. И золото и камень добыты на рудниках Гиффорда. Элси вспомнила, как Гарс любил повторять, что аметист своей игрой напоминает ему ее глаза. Желание немедленно оказаться в объятиях дорогого ей человека заставило ее бегом броситься за его ленчем.

Судорожно сжимая в руках поднос с едой, она переступила порог отдельной палаты.

— Унесите ленч обратно,— услышала она любимый голос. — Я уезжаю через несколько минут, так что он мне ни к чему. Или отнесите бедняге в соседнюю палату. Он там на какой-то диете.

После такого вступления женщина не решилась сразу назвать себя. Она пересекла палату и встала рядом с кроватью.

— Я же сказал, что не хочу есть! Ради все... — Он прервал себя на полуслове и, задрав подбородок, принюхался. — Духи... мне показалось...

Он затих и провел рукой по волосам.

У Элси так дрожали руки, что посуда дребезжала на подносе. Стараясь ничего не разбить, она поставила его на стол у кровати и повернулась, чтобы получше рассмотреть любимого. На нем была шелковая пижама и халат кофейного цвета. Наверное, кто-то привез ему из дома. Или это не его?

Почему бы секретарше не купить пижаму и халат для своего шефа, сообразуясь со своим вкусом?

Уверенность Элси в себе вновь была поколеблена, ведь она совершенно не знала, как Гарс жил в этой стране. Обрывки информации, которые она получала из разговоров по телефону или писем, никак не подготовили ее к нынешней ситуации.

Лицо ее мужа почти не изменилось, разве что складки в углах рта стали глубже, а изгиб губ — циничнее. Однако он был все так же красив броской мужской красотой, и молодая женщина удивилась и обрадовалась этому. Наверняка он настоял на том, чтобы бриться самостоятельно. В нескольких местах осталась щетина, чего просто невозможно было представить раньше. Волосы у него отросли, он похудел и вполне выглядел на свои тридцать два года, но для Элси был таким же совершенством, как и три недели назад.

Словно завороженная, она смотрела на его попытки сложить вещи. У него это плохо получалось, к тому же он разозлился, когда одна из кассет упала с кровати на пол, и выругался. Словно чьи-то ледяные пальцы сжали ее сердце. Не отрывая руки от кровати, Гарс обогнул ее и встал на четвереньки.

Почти бессознательно она устремилась ему на помощь, но он вскинул голову и этим движением остановил ее, напомнив ей заарканенного жеребца.

Элси вздохнула, а он «уставился» прямо на нее своими красивыми карими глазами, в которых застыла ярость. Она не могла поверить, что он не видит ее.

— Какого черта вы здесь делаете. Вы ведь не миссис Лейтер. Она-то уж знает, что мне не надо надоедать с едой,— холодно проговорил он. Элси вздрогнула.

Ей не понадобилось много времени, чтобы опять взять себя в руки и внимательно всмотреться в его лицо. Никаких шрамов. Правда, доктор Траут сказал ей, что удар пришелся на ту часть головы, где росли волосы. Внешне Гарс остался таким, как был.

Загар, который не сходил с него круглый год, придавал ему здоровый вид, хотя она понимала, что с нервами у него теперь не все в порядке.

— Ну, насмотрелись? — гаркнул он, так что она подскочила на месте. — Вам не говорили, что пялиться на слепого неприлично?

Элси пришла в ужас. Перед ней был незнакомый мужчина в облике Гарса. На лбу у нее выступили капельки пота. Ну вот, она ведет себя в точности так, как вести себя нельзя.

— Гарс...

Голос у нее дрогнул.

Он то ли вздохнул, то ли застонал, словно в комнате разорвали кусок шелковой ткани.

— Господи, это ты, — прошептал он с неизвестной и непонятной ей интонацией и побледнел, потом встал. — Элси...

Ее имя донеслось до нее словно из потаенной сумеречной пещеры, выдавая его истинные чувства, и

Элси немножко ободрилась.

— Я, Гарс. — Она бросилась к нему. — Ты должен был прилететь в Канзас, но теперь я все знаю и прощаю тебя,— прошептала Элси, обнимая его за шею и прижимаясь к его губам со страстью, рожденной всем пережитым ею за последние два дня.

Он не поддался ей, но она не сразу это поняла, только когда он отстранил ее от себя и попятился, наткнувшись на выступающую ручку, с помощью которой кровать можно было поднимать и опускать.

Тогда он опять выругался и задышал так тяжело, будто ему не хватало воздуха.

— Что ты тут делаешь?

Он проговорил это с такой ледяной враждебностью, что она растерялась.

С трудом ей удалось проглотить комок в горле.

— Странный вопрос ты задаешь жене.

Он сунул сжатые в кулаки руки в карманы халата и с каменным лицом отвернулся от нее.

— Ты знаешь, что здесь ты мне не нужна. Я все сказал тебе в письме.

С бьющимся сердцем она подошла к нему.

— В каком письме?

— Которое я продиктовал секретарше в этой палате. Она обещала отослать его.

— Гарс... Я не получила письма. Клянусь тебе.

Он долго молчал, не зная верить ей или нет.

— Предположим, ты говоришь правду. Все равно я не понимаю, зачем ты тут. Мы договорились, что я приеду к тебе.

Элси облизала губы.

— Доктор Траут вчера утром позвонил твоему отцу и рассказал о несчастном случае, а твой отец сообщил об этом мне. Я собралась и первым же самолетом вылетела в Найроби. — Побледнев, он вцепился в спинку кровати так, что побелели костяшки пальцев. — Гарс, почему ты сам не позвонил мне? Почему не позволил разделить с тобой горе? Ты же знаешь, я бы тотчас же была здесь.

Она хотела взять его за руку, но он отдернул ее и отошел подальше. Прежде он никогда не отвергал ее ласк, и ей стало больно.

— Тебе не надо было прилетать,— мрачно проговорил он, перебирая вещи в чемодане и с трудом сдерживаясь, чтобы не вышвырнуть все обратно. — Я послал тебе письмо. Совершенно очевидно, доктор Траут поторопился, хотя, наверное, действовал из лучших побуждений. В письме я подробно объяснил тебе, почему ты не должна быть здесь и почему наш брак нельзя считать состоявшимся.

Она набрала полную грудь воздуха, стараясь ничем не выдать своих чувств.

— Но, поскольку я все-таки здесь, ты можешь сказать мне все непосредственно.

Она смотрела, как он нащупывает ручку чемодана, как пульсирует жилка у него на виске и как еще больше побледнело его лицо.

— Уезжай, — непреклонно повторил он. — Тебе здесь нечего делать.

Он попытался закрыть чемодан, но у него ничего не получалось, потому что мешал бритвенный прибор.

Несмотря на все приготовления, Элси никак не ожидала подобной жестокости, которой раньше не замечала в характере Гарса. Перед ней был отвергающий ее любовь незнакомец. Ей даже пришло в голову, что, если она посмеет еще раз прикоснуться к нему, он отшвырнет ее от себя.