Сьюзен Спенсер Поль

Похититель невест

Пролог

Англия, май 1426 года.

Минуло ровно девять лет и семь месяцев с того дня, как сэр Хью Болдвин, эрл [Титул, обладатель которого, согласно британской табели о рангах, имеет права и привилегии графа. — Здесь и далее примечания переводчика.] Сирский, обменялся брачными обетами с высокородной леди, которую в те дни, как, впрочем, и ныне, любил горячо и пылко. По его, несомненно, предвзятому мнению, она была самой прекрасной, очаровательной, образованной, остроумной и желанной женщиной на свете, а потому эрл считал себя счастливейшим из смертных, ибо именно он, и никто иной, стал ее мужем. Вот почему неудивительно, что сейчас, после нескольких томительных недель воздержания от исполнения супружеских обязанностей — поскольку достойная супруга эрла выздоравливала, разрешившись от бремени их четвертым ребенком, — эрл с особенным нетерпением ожидал наступления вечера, когда леди Розалин разделит, наконец, с ним супружеское ложе. Еще более объяснима причина, почему эрл впал в неистовую ярость: стоило его супруге перешагнуть порог их опочивальни, как сладость долгожданной встречи была отравлена неожиданным вторжением управляющего поместьем. Окликнув несколько раз своего хозяина из-за плотно закрытой двери, управляющий, несмотря на угрозы эрла разделаться с ним, все же посмел войти, утверждая, что эрл непременно должен ознакомиться с посланием, только что полученным от его старшего брата, высокородного лорда Гайрского. К счастью для управляющего, такое развитие событий показалось леди Розалин забавным, а потому она отослала раздраженного супруга в нижние покои, в его рабочий кабинет, где ему предстояло заняться столь обременительным делом, и пообещала сторицей вознаградить мужа за прилежание, как только он вернется в опочивальню.

— Клянусь, я очень сожалею, милорд, — повторял Роберт, следуя за хозяином, — но дело и впрямь не терпит отлагательства. Лорд Гайрский требует немедленного ответа.

— Лорд Гайрский, чтоб его черти взяли, становится, не в меру, назойлив! — ответствовал Хью своему достойному слуге, нетерпеливо расхаживая по комнате и не обращая внимания на то, что из одежды на нем лишь бархатный халат. — Проклятье, да ведь сейчас уже за полночь! Не удивлюсь, если где-то в моем доме все эти недели прячется соглядатай моего братца, поджидая, когда мы с Розалин затворим, наконец, за собой дверь опочивальни. Господи, до чего же надоедливы мои родичи! — Круто повернувшись, он сердито посмотрел на управляющего. — Роберт, неужели ты не мог заняться этим сам? Или я должен учить тебя подделывать мою подпись? Ты же отлично знаешь, как я ненавижу всю эту писанину!

Расправляя на письменном столе пергаментный свиток, многострадальный Роберт лишь флегматично вздохнул.

— Прошу вас, милорд. Посыльный лорда Гайрского готов немедленно отправиться в обратный путь, как только от вас будет ответ.

— Проклятие… — пробормотал Хью, с размаху плюхнувшись в кресло у стола. — В следующий раз я просто-напросто прикончу Алекса. Ладно, чего ему от меня нужно? Как же ненавистно быть дворянином!

— На прошлой неделе, милорд, когда крестили лорда Фэррона, вы говорили совсем иное.

Эрл Сирский состроил недоверчивую гримасу.

— Разумеется, я был счастлив, когда крестили Фэррона. Да и можно ли не испытывать радость, если сотни людей приветствуют моего новорожденного сына? Но, черт побери, ты скажешь, наконец, чего хочет Александр, или мне придется самому читать это проклятое послание?

Выпрямившись, Роберт сложил руки за спиной.

— Речь идет о вашем младшем брате, сэре Джастине. Лорд Гайрский недоволен в последнее время его поведением, а потому желает, чтобы вы подыскали сэру Джастину жену.

— П-под-дыскал ему жену? — повторил Хью, с трудом произнося эти слова, и удивленно воззрился на управляющего. — Клянусь честью! Но почему, ради всего святого, он хочет, чтобы этим занимался именно я? Ведь Алекс — старший в семье. Пусть сам подбирает Джастину невесту.

— Однако же вы, милорд, выше его по положению. Лорд Гайрский поступает совершенно правильно, обращаясь с этим делом к вам.

— Выше по положению! — фыркнул Хью. — Ничего себе, хорошенькая отговорка для того, чтобы взвалить столь тяжкую задачу на плечи ближнего своего!

— Но, милорд…

— Ладно, ладно… — Хью взял документ в руки и принялся читать. — Не будем забывать, что меня ждут более приятные занятия, чем мерзнуть тут и тратить время на пустые споры. На что же жалуется Александр? Мне казалось, Джастин поживает в своем Тальваре совсем неплохо. Кроме того, ему и Кристиану Роузенли удалось сделать все, чтобы поместье Брайарстоун стало, наконец, приносить прибыль, разве не так?

Роберт деликатно прокашлялся.

— Если не ошибаюсь, лорд Гайрский полагает, что они превратили Брайарстоун в настоящий бордель, милорд. Судя по всему, он не вполне доволен сведениями, которые доходят до него.

Хью поднял голову.

— В бордель? Вот как? Ну, и что же тут плохого? — В голосе его прозвучали наступательные нотки. — Мой дом также весьма походил на притон до того дня, как я женился на Розалин и был вынужден принять титул эрла Сирского. В притонах и борделях нет ничего предосудительного, хотя, похоже, в твои привычки не входит посещение увеселительных мест. Я провел лучшие годы моей жизни, перебираясь из притона в бордель, пока был рядовым воином в армии Его Величества короля Генриха, [Генрих V (1387—1422) — король Англии с 1413 по 1422 г. Принимал активное участие в Столетней войне. Современники высоко ценили его за благочестие и справедливость, а также за талант военачальника.] упокой, Господи, его душу.

— Так точно, милорд, — покорно согласился Роберт, скромно уставившись на кончик собственного носа, что еще больше взбесило хозяина. — Я уверен, что все это — истинная правда. Однако один из ближайших советников герцога Глостерского [Хэмфри, герцог Глостерский (1391—1447) — младший сын короля Генриха IV.] оказался неподалеку от Брайарстоуна поздним вечером и заехал туда, намереваясь заночевать в поместье. Он был крайне недоволен тем, что привратники, прежде всего, поинтересовались, с какой суммой денег ему не жаль расстаться, истратив их на увеселения всяческого рода. Более того, сэр Джастин сам выпроводил гостя вон, угрожая почтенному дворянину обнаженным мечом, когда сей джентльмен отказался платить что-либо. Нечего и говорить, что, возвратившись в Лондон, дворянин тут же пожаловался герцогу, а тот в свою очередь пожаловался вашему брату Александру, который в свою очередь…

— …поспешил скинуть эту нелегкую задачу на меня, — задумчиво закончил Хью. — Ей-Богу, с трудом верится, что Джастин мог вести себя подобным образом. Он всегда, был таким рассудительным и разумным — почти как Алекс. Я уверен, есть более действенный способ заставить мальчишку образумиться, чем навязывать ему жену. Даже если та плутовка из Фельтингада вскружила ему голову…

— Леди Алисия Шеррингхэм, милорд.

— Да-да, она самая, — согласился Хью, нетерпеливо отмахиваясь. — Алисия Шеррингхэм. Вот уж точно — настоящая дура, хотя и смазливая. Джастину просто повезло, что она бросила его и сбежала с тем меховщиком из Карстейрза. До меня дошли слухи, что не прошло и года, как она упрятала бедолагу в приют для умалишенных. Было бы чертовски жаль, если бы и Джастина постигла подобная судьба.

— Однако сэр Джастин очень тосковал по ней, милорд, — напомнил хозяину Роберт. — Помните, как в тот год, когда она бросила его, он только и делал, что сражался на всех турнирах подряд?

— Помню, — мрачно подтвердил Хью. — А потом еще три года. Похоже, он просто искал смерти. Джастин был зол как черт, когда мы с Алексом добились, наконец, чтобы ему запретили выступать на турнирах. Целый год он не разговаривал с нами, да и потом еще долго был ожесточен. Может быть… — Хью замолчал, размышляя. — Может быть, Джастину действительно нужна жена? Ну, давай подумаем, Роберт, какие невесты есть у нас на примете?

Глава первая

Июнь 1426 года.


Осталось три дня. Только три дня. Сможет ли она когда-нибудь простить меня?

Вид, открывавшийся из окна, никак не мог рассеять напряжения, терзавшего сэра Джастина Болдвина вот уже целый месяц — с того самого дня, как он получил послание от своего брата, эрла Сирского. Лондон, расстилавшийся перед затуманенным взором Джастина, был подобен сотканному безумным ткачом причудливому гобелену, но едва ли мог придать кому-либо — а тем более мужчине, оказавшемуся в подобной ситуации, — хоть каплю уверенности в себе. Разумеется, дело еще и в том, что города, как большие, так и маленькие, ненавистны Джастину по самой своей сути. Находись он сейчас дома, в Тальваре, или даже в Брайарстоуне, все было бы совсем иначе. Там такой простор, так легко дышится, что ему, вероятно, удалось бы избежать коварно уготованной ему участи. Но здесь Джастин чувствовал себя скованным по рукам и ногам городским смрадом и царящей в Лондоне суетой, а потому не в силах был трезво рассуждать.

Она простит меня. Должна простить. Если бы у меня было больше времени, чтобы надлежащим образом галантно ухаживать за ней, так бы я и поступил. Но ведь осталось всего лишь три дня…

Оторвавшись от окна, где он провел последние полчаса, Джастин подошел к зеркалу из полированной стали. Размытое отражение не прибавило ему душевного спокойствия. Нахмурившись, Джастин решил, что волосы его слишком отросли, и постарался пригладить темные пряди. Получив известие о предстоящем браке, Джастин был радехонек, что сумел так быстро добраться до Лондона, думать о прическе было некогда. Но радость его померкла, едва он увидел невесту: та приветствовала его без всякого воодушевления.

— Я тебе это припомню, Хью, — тихо проговорил Джастин. — Непременно припомню. Неужели ты не мог подыскать мне девицу, которой я был бы, по крайней мере, желанен?

В дверь постучали, Джастин пригласил гостя войти, и порог перешагнул сэр Кристиан Роузенли, владелец поместья Брайарстоун.

— Добрый день, Крис, — обратился Джастин к другу, одетому с таким же щегольством, как и сам жених.

— Да уж, «добрый»! — ответствовал сэр Кристиан. — Ты готов?

Готов? Джастин задумался. Ну да, именно готов, хотя никому нет дела, хочет он этого или же нет. Если и эта, последняя попытка будет неудачной, он потеряет все, над чем долгие годы трудился. Потеряет навсегда. И все из-за того, что у него до сих пор нет невесты. Таков приказ герцога Глостерского — несомненно, по хитроумному наущению эрла Сирского, — и теперь, вне всякого сомнения, так тому и быть.

— Да, — сказал он, нагибаясь, и взял в руки легкий меч, какой носили при дворе. Одним точным движением он спрятал в ножны прекрасный клинок, изготовленный умелым оружейником точно по руке будущего владельца. — Готов. Скверно получится, если леди Эвелине придется нас ждать. Друг мой, — молвил Джастин, подходя к сэру Кристиану и положив руку на его плечо, — благодарю тебя за помощь в этом щекотливом деле. Обещай лишь, что сегодня ты будешь особенно осмотрителен. Если леди Эвелина или же ее отец заподозрят наши истинные намерения прежде, чем мы осуществим свой план, я бы не хотел, чтобы ты делил со мной вполне заслуженное в таком случае наказание.

В ответ сэр Кристиан лишь озорно ухмыльнулся.

— Уж не думаешь ли ты, что я позволю разоблачить себя? Да будет тебе, Джастин!

— Я знаю, ты, как всегда, будешь самим собой, — проговорил Джастин с усталой улыбкой, — но, с другой стороны, судя по тому, что с леди Эвелиной у нас все пошло наперекосяк, я без особого оптимизма ожидаю успеха нашего предприятия.

— Никогда ничего не бойся, — успокаивая его, произнес сэр Кристиан, жестом приглашая Джастина пройти первым в открытую дверь. — Все будет хорошо. Ты употреби все свое остроумие и обаяние, чтобы завоевать прекрасную и упрямую леди Эвелину, а уж я позабочусь обо всем остальном. Можешь на меня положиться.


Час спустя они по очереди склонялись над ручкой леди Эвелины, протянутой им с приветливой улыбкой.

— Милорд сэр Джастин, — обратилась она к нему, — как мило с вашей стороны так скоро вновь навестить меня.

Эти произнесенные ласковым тоном вежливые слова попали точно в цель, и Джастин внутренне содрогнулся. Он чувствовал себя точь-в-точь как та собака, что день и ночь сидит у нее под дверью, и мог лишь догадываться о чувствах самой леди Эвелины — возможно, она сравнивает себя с высокоудойной коровой, которую вот-вот продадут незнакомому покупателю, если он выложит самую высокую цену. Для известной красавицы, какой считалась при дворе леди Эвелина, должно быть, ужасно неприятно оказаться столь поспешно помолвленной по приказу герцога Глостерского с совершенно чужим мужчиной. До сих пор вокруг девушки увивались самые галантные кавалеры, составляя настоящую армию поклонников, и Джастин отлично знал, что каждый из них куда больше подходит ей в мужья, нежели он сам.

Леди Эвелина красива, образованна и умна. По крайней мере, в этом Джастин обязан отдать должное предусмотрительности Хью в выборе невесты для брата. И все же Джастин не мог не спрашивать себя, известно ли леди Эвелине, от чего ей придется отказаться, если она все-таки согласится выйти за него. Жизнь в поместье Тальвар могла удовлетворить лишь самую неприхотливую натуру, хотя вполне устраивала самого Джастина. Однако по сравнению с великолепием городского особняка, где родилась и выросла леди Эвелина, Тальвар походил скорее на большой амбар. Может быть, именно поэтому она так стойко сопротивляется его попыткам ухаживать за ней? Джастин не сомневался, что в его подозрении есть изрядная доля правды.

— Благодарю вас, что согласились принять нас, миледи, — ответствовал он и обратился к отцу девушки, барону Херселлу, сэру Майлзу: — Благодарю также и вас, милорд, за ваше долготерпение в этом необычном деле.

Затем, прекрасно сознавая, что его действия могут быть сочтены скандально грубыми, Джастин прошел мимо леди Эвелины и сэра Майлза, старательно избегая их изумленных взглядов, и приблизился к небольшому письменному столу, за которым в дальнем конце комнаты сидела другая девушка — темноволосая, в скромном, если не сказать — бедном, платье. Перед ней высилась стопка толстых книг в кожаных переплетах. Неожиданно увидев перед собой сэра Джастина, девушка, казалось, удивилась еще больше, нежели леди Эвелина и сэр Майлз. Густо покраснев, она торопливо захлопнула большую тетрадь, в которой делала какие-то пометки.

— Леди Изабель… — Джастин прикоснулся к ее похолодевшим, едва заметно вздрагивающим пальцам. Она попыталась, было подняться с жесткого стула, однако тяжелый подол ее платья запутался, и девушка пошатнулась. Джастин быстро поддержал ее за талию, и щеки леди Изабель запылали еще ярче.

— Сэр Джастин… — пробормотала она испуганно, и ее сапфировые глаза широко открылись.

Джастин склонился над ее рукой.

— Я счастлив снова видеть вас. Надеюсь, вы пребываете в добром здравии?

— О да. Да… Благодарю вас.

— Не угодно ли бокал вина, милорд? — раздался за его спиной резкий голос леди Эвелины, с явными нотками раздражения.

Джастин улыбнулся, заглянув во встревоженные глаза леди Изабель.

— Будем ли мы иметь удовольствие насладиться сегодня вашим обществом, миледи? — поинтересовался он, удерживая в своей руке ее пальцы, хотя она тщетно пыталась высвободить их.

— О, я, право же, не знаю… Думаю, я не…

— Боюсь, моя племянница слишком занята своей работой, чтобы присоединиться к нам, сэр Джастин. — Сэр Майлз тоже приблизился к ним. — Не правда ли; Изабель?

— Как обычно? — произнес Джастин чуть слышно, так что лишь Изабель могла разобрать его слова. Выпустив ее руку, он отступил назад и с приятной улыбкой повернулся к сэру Майлзу. — Сочли ли вы удовлетворительным ответ, полученный вами от герцога? — спросил он, когда они шли к обеденному столу. Леди Эвелина наполняла вином золоченые кубки.

— Сожалею, милорд, нет. Вчера я переговорил с герцогом Хэмфри, как и обещал вам, но до сих пор не уверен, что его распоряжения обладают всей силой юридического закона. Могу лишь добавить, что я отправил гонца во Францию с посланием к брату герцога, Джону Ланкастерскому. [Джон, герцог Бедфордский (1389—1435) — третий сын короля Генриха IV, известный как Джон Ланкастерский. В 1422—1435 гг. был регентом Франции и лордом-протектором малолетнего племянника Генриха VI.]

Джастин нахмурился.

— К Джону Ланкастерскому? А какое же имеет отношение он к этому делу? Ведь герцог — регент Англии во Франции, и только! В его компетенцию входит лишь правление в пределах французской территории. [В 1420 году король Англии Генрих V, завоевав значительную часть территории северной Франции, женился на дочери короля Франции Карла VI, Екатерине Валуа, и был официально провозглашен регентом Франции и наследником своего тестя.] Я уверен, его мнение никак не может повлиять на решение герцога Глостерского в столь мало значащем деле, как это.

— Возможно, вы и правы, — с готовностью согласился барон, принимая из рук дочери кубок, — но, тем не менее, я предпочитаю дождаться ответа из Франции, прежде чем приму окончательное решение.

— Но ведь в ожидании этого могут пройти долгие недели, милорд. А мне приказано вступить в брак до конца этого месяца. Осталось всего три дня — иначе я потеряю все, что у меня есть.

На лице сэра Майлза по-прежнему играла приветливая улыбка.

— Понимаю вашу тревогу, милорд. Можете мне поверить, я вполне разделяю ваше беспокойство, однако не могу — да и не желаю — принуждать мою дочь к браку, если сама она не даст согласия. Перед смертью мать Эвелины молила меня разрешить нашей дочери самой выбрать мужа. Я согласен, это довольно необычная просьба, однако я поклялся честью, что исполню ее, и не могу нарушить свое слово.

Холодный взгляд Джастина обратился к прелестному личику леди Эвелины.

— А что мне скажете вы, миледи? Вот уже целый месяц я прихожу к вам и задаю один и тот же вопрос. Быть может, со вчерашнего дня в вашем сердце произошла перемена? Быть может, сегодня мне суждено услышать от вас иной ответ?

Прекрасные глаза леди Эвелины ясно говорили Джастину, что для нее он желаннейший из всех мужчин на свете, однако губы упрямо сказали иное:

— Вы должны знать, сколь лестно мне слышать ваши слова, милорд. Я не могу представить себе более завидной участи, чем быть супругой столь достойного джентльмена, как вы, сэр. И все же, если бы у меня было еще хоть немного времени… Не может быть, что вы жаждете, чтобы я вступила с вами в брак, не испытывая никакого желания сделать это… Не так ли?

Одно и то же, подумал Джастин. Только это он слышит весь месяц. Наверное, они считают его круглым дураком. Ему казалось, что перед ним западня. Он словно видел, будто леди Эвелина и сэр Майлз расставляют сети на полу этой нарядной залы. Отец и дочь, несомненно, стоят друг друга, решил Джастин, однако игра еще не окончена. Завтра утром им предстоит узнать, чьи карты сильнее.

— Вы совершенно правы, миледи.

— Быть может, — беззаботным тоном молвил сэр Майлз, — если бы Эвелина была уверена в вашем почтении и уважении, сэр Джастин, ей стало бы намного проще принять столь важное для вас обоих решение. В конце концов, вы избраны друг для друга и герцогом, и вашим благородным братом, эрлом Сирским. Вполне понятно, что в подобных обстоятельствах любая девушка может усомниться в искренности чувств своего названого жениха.

— Но ведь я прихожу к вам каждый день, и каждый день прошу леди Эвелину стать моей женой, — ответствовал Джастин. — Если после того, как я сделал ей предложение руки и сердца ровно двадцать семь раз, мое желание взять ее в жены все еще не вызывает у вас доверия, полагаю, что и сотня подобных предложений не сможет изменить вашего решения.

— Однако вы не стали бы предлагать моей дочери стать вашей женой, если бы не приказ герцога, — парировал сэр Майлз, в то время как на лице леди Эвелины вспыхнул очаровательный румянец. — Если бы только нашелся какой-нибудь надежный способ убедить мою дочь в искренности ваших чувств, я не сомневаюсь, что Эвелина стала бы более уверенной и, не раздумывая, дала согласие стать вашей супругой. Джастин недоверчиво поднял брови.