Войдя в дом, Тревор с удовольствием ощутил прохладу. Он оказался в галерее, которая тянулась по всему фасаду; отсюда можно было попасть в коридор и далее вдоль восточной стены дома — в столовую. Слева широкая лестница вела в холл второго этажа. Неожиданно появилась невысокая хрупкая девушка с кожей цвета жареного кофе. Она потупилась и жестом пригласила гостя пройти на второй этаж. Держа в огромных ручищах пожитки приезжего, за спиной у него возник Джордж Энтони. Тревор, стиснув зубы, начал утомительный, болезненный для него подъем по ступенькам.

Выведя гостя на верхнюю галерею, негритянка распахнула двустворчатые двери, ведущие в прохладные апартаменты.

— Это ваша комната, — сказала она. — Маста Эдвард пожелал вам приятно отдохнуть перед обедом. Моя зовут Хипи. Если вы хочите что-то, тогда вы только говорите мне.

— Спасибо, Хипи, — ответил Гревор.

К его удивлению, откуда-то взялась вереница негритят с кувшинами. Мальчишки принялись наполнять ванну с гнутыми ножками водой из этих кувшинов. Через минуту еще один раб внес поднос с нарезанными кусками восхитительно пахнущего горячего хлеба, по которым растекалось свежесбитое масло, с фруктами, а также бокалом, наполненным каким-то желтым напитком. Хипи положила на туалетный столик свежие полотенца и мыло.

Тревор, чувствуя себя попавшим чуть ли не в рай, спросил:

— И кого мне благодарить за все эти милости? Господина Эдварда?

— Хорошо вам благодарить миц Леа Она мне сказала, что вы точно устали и неприятно чувствуете.

— Очень мило с ее стороны. Разбудишь меня примерно за час до обеда?

Хипи закрыла двери за удалившимися из комнаты мальчишками и Джорджем Энтони и ответила:

— Да, сэр, будете спокоен. — Она указала на бокал с напитком: — Миц Леа говорила, что вам бы выпить это. Потом вам будет лучше.

Едва за Хипи затворилась дверь, как соблазнительный аромат свежего хлеба привлек Тревора к изобильному подносу. Желудок тут же заныл, напоминая о том, что его хозяин со вчерашнего дня ничего не ел. Тревор выбрал самый толстый кусок и с жадностью съел его. Фрукты он есть не стал, решив не перегружать желудок после голодания. Вместо этого он сбросил одежду и скользнул в ванну, прихватив бокал с напитком. Любопытно, что племянница Стэнтона проявляет о нем столь трогательную заботу. Прескотт понимал, что при встрече проявил себя не лучшим образом. Наверное, Леа сочла его невежей за то, что он так вылупился на нее.

Напиток оказался гадким на вкус, однако Тревор преодолел неприязнь и выпил все до дна. Прохладная ванна остудила тело и расслабила его. Лежа в воде, он вспоминал встречу на причале и искренне надеялся, что в бокале не было яда…

* * *

В кабинете дядюшки, стоя у открытого окна, Леа прислушивалась к смеху возившихся в пыли негритят. Поодаль от играющих детей на своих маленьких огородах возле хижин согнули спины их матери — чернокожие рабыни. Леа ожидала ответа, проявляя несвойственное ей терпение. Пришло время поговорить с дядей начистоту.

— Ты же знаешь о моем ранении.

Леа кивнула и сплела пальцы в замок. Наихудшие ее опасения подтверждались: Эдвард Стэнтон и вправду был болен, а не просто притворялся, как ей казалось сначала.

— Меня не оставляют страшные головные боли. К тому же я боюсь, что начинаю терять зрение.

Леа резко повернулась к нему и закусила нижнюю губу.

— Не может быть. Я не допущу этого! Тебе, наверное, просто нужны очки.

— Нет, дорогая. Не в том дело, — остановил ее Эдвард. — Я ощущаю, как все вокруг постепенно погружается в дымку. Правда, иногда, при ярком солнце, ко мне возвращается прежнее зрение, но по вечерам… по вечерам хуже всего.

Подавив вздох, Леа снова обратилась лицом к окну. Она хотела быть сильной, это нужно и дяде, и ей, и плантации. Теперь многое здесь будет зависеть от нее.

— Но тебе следовало давно сказать мне об этом. Почему ты молчал?

— Полагал, что ты сама догадаешься. Мне даже думалось, что я обману каким-то образом судьбу, не сделав рокового признания.

— И потому ты вызвал сюда майора Прескотта? — спросила она. При этом красивые губы дрогнули.

— Да. Но я хотел, чтобы он помог, а не заменил тебя.

— Но как… как он может мне помочь?

Эдвард без труда пересек знакомую до мельчайших деталей комнату, приблизился к племяннице и положил руки ей на плечи:

— Ты лучше других можешь управлять плантацией. Кроме того, ты сердцем чувствуешь эти поля, любишь каждый дом в «Ривервинд». Никто лучше меня не понимает этого. Я помню маленькую злючку, которая всюду бегала за мной по пятам и которую я столько раз уговаривал вести себя как подобает племяннице преуспевающего плантатора. И все напрасно.

— Но тогда ты не был преуспевающим плантатором, — ласково заметила Леа, — и добродушно прощал мое непослушание. А теперь слишком поздно жалеть об этом.

Эдвард нежно поцеловал ее в макушку.

— Нужно, чтобы рядом с тобой был сильный мужчина, на которого в любой момент можно положиться.

Леа напряглась и подняла лицо к Эдварду:

— Что за странные мысли, дядя! Кроме тебя, мне не нужен никакой мужчина.

— И даже Джесс Батлер?

— И даже Джесс Батлер, — ответила она. Упоминание о ее красавчике друге задело кое-что в глубине ее души, но об этом она подумает после…

— Ты же понимаешь, что наши деловые партнеры воспринимают тебя как моего временного помощника, — Эдвард ласково встряхнул Леа за плечи. — Однажды ты натолкнешься на препятствия. Ведь не вечно за твоей спиной будет старикашка дядя.

— Чепуха. Все знают, что я умею делать все необходимое. Ты сам меня учил. Просто дикость какая-то: никто не желает допустить, чтобы женщина хозяйничала сама. Все думают, что ей обязательно нужен сильный мужчина. Погоди, ты еще не видел своего хваленого майора Прескотта? Этот бедолага даже ходить-то не может без палки.

— Ах вот в чем дело. Я вижу, он тебе не понравился.

Щеки Леа залились румянцем. Не стоило ей так пренебрежительно отзываться о госте. Ведь если не считать возражений против присутствия чужого управляющего на плантации, то против самого Прескотта как такового она ничего не имела… Леа ничего о нем не знала… Пожалуй, кроме того, что его светло-карие глаза невероятно привлекательны. Отблески яркого солнца, сверкавшие на радужной оболочке, изменяли их цвет от зеленого до карего. Припоминая теперь, как настойчиво и пристально он вглядывался в ее лицо, Леа почувствовала даже некоторое удовлетворение.

— Я не против майора Прескотта, — соврала Леа. — Полагаю, он неплохой человек. Думаю даже, что на него будет приятно посмотреть, когда он перестанет кукситься и приобретет нормальный цвет кожи.

— А что такое с его кожей?

Ну вот, она опять допустила этот промах, хотя и невольно. Инстинктивно она чувствовала, что не стоит докладывать дядюшке Эдварду о плохом самочувствии майора. Не дай Бог, Прескотт узнает об этом! Мужчины — странные существа, гордые и всерьез озабоченные тем, какое впечатление они производят на окружающих. Поэтому, тщательно обдумывая каждое слово, Леа сказала:

— Но это же так естественно… Все северяне слишком бледны. Но наше солнце быстро приведет его в норму.

— Говорят, до ранения он был красавцем. Леа глянула через плечо на дядюшку:

— Не думаю, что недуг сильно повлиял на его внешность. Если у него не испортился характер, то какое значение имеет все прочее?

— Вот именно. Такое мнение делает тебя исключительной женщиной.

— Наверное, потому, что в отличие от других я не стремлюсь замуж.

— Ого! Джессу не понравилось бы то, что ты сейчас сказала.

— Джесс прекрасно знает, что я думаю об этом По сути дела, он — единственный человек, кто понимает мою страсть к «Ривервинд».

— Прости, но я искренне удивлен, — саркастически заметил Эдвард. — Ведь мальчишке нет дела даже до его собственного дома.

— Джесс просто жаждет приключений, — бросилась защищать его Леа. — В некотором смысле мы с ним очень похожи.

— Пойми меня правильно. Я люблю этого паренька, но он ленив, и от него не будет толку.

Леа возмутилась. Ей вовсе не хотелось спорить с дядей, но, как всегда, она чувствовала обязанность держать сторону своего друга.

— Джесс еще покажет себя. А я докажу, что мне не занимать у мужчин силы воли, в особенности у солдафонов, которые и понятия не имеют ни о тростнике, ни о производстве сахара.

Эдвард хмыкнул и направился к двери. Распахивая высокие створки, он произнес:

— Поезжай-ка и проследи, как идет сбор урожая. — Пропуская мимо себя племянницу, он добавил веселым голосом: — Да, кстати, не соблаговолишь ли надеть к обеду что-нибудь повеселее? Не хотелось бы, чтобы майор Прескотт в первый же вечер заметил твое равнодушие к этикету.

При звуке дядиного смешка Леа полегчало. Как хорошо все-таки, что у него нашлась минутка для беседы. Она успокоилась, позволив себе даже проказливо усмехнуться:

— Ах дядечка, и как вы можете задавать мне такие неуместные вопросы? Я ведь только и мечтаю завоевать сердце этого майора.

Тремя часами позже, окончательно устав от беспокойных мыслей о здоровье дяди и от того, что никак не удается изгнать из головы образ Прескотта, Леа вернулась в дом. На сей раз, в виде исключения, она передоверила наблюдение за уборкой урожая главному надсмотрщику Максвеллу Тиббсу. Тиббс был честен и сведущ, так что давно сумел завоевать доверие Эдварда. А самой Леа, намеревавшейся в точности выполнить просьбу дяди, требовалось несколько часов для ванны и одевания.

Как ни странно, но она действительно ждала этого обеда, и похоже, немалую роль в этом сыграло присутствие майора. Обыкновенно все необходимые ритуалы выполняла ее сестра. Рэйчел великолепно справлялась с ролью хозяйки дома, и такое положение дел устраивало обеих, поскольку хлопоты по хозяйству крайне утомляли Леа. Ей надо было бы родиться мужчиной. Она всегда завидовала мужской свободе говорить и делать что заблагорассудится.

Черные каблучки твердо отстукивали каждый шаг по ковровой дорожке на деревянных ступеньках лестницы. Леа стремительно поднималась к себе. Войдя в комнату, она плюхнулась прямо на лавандовое с кружевной каймой покрывало, которым была застелена кровать под балдахином. Стянув один за другим сапоги с усталых ног, девушка уронила их на пол, дернула себя за пряжку пояса и вдруг услышала, как кто-то рядом прищелкивает языком.

— Что такое, Хипи? У меня нет времени на болтовню.

Хипи подняла с пола сапоги Леа и поплелась к шифоньеру из красного дерева, стоявшему в дальнем углу комнаты.

— Это я видела, что у вас нет времени. Нелли только узнает, что вы сидели на кровати своими грязные одежды, вот уж она задаст вам плоха.

Мгновенно представив себе ту, о которой шла речь, — женщину, отвечающую за порядок во всем доме и за домашних рабов, — Леа вскочила с кровати и старательно отряхнула собственной рукой нежно-голубое покрывало. Для сестер Стэнтон Нелли стала заботливой нянькой. Высокая, могучая мулатка была неизменно сурова к обеим девочкам, и они побаивались ее. Даже теперь Леа хотелось подскочить при одном только упоминании этого имени.

— Нелли сказала мне сделать вашу ванну. Вы это зеленое платье хотели надевать к обеду?

Леа переступила через сброшенную на пол юбку для верховой езды. Стоя посреди комнаты в одном только лифчике и кружевных панталонах, она склонила голову набок и притворилась, что обдумывает вопрос. На самом деле, ей было совершенно все равно, что надеть, лишь бы угодить дядюшке да поразить майора Прескотта.

— А какое будет у Рэйчел?

— Зеленый.

— Тогда я надену желтое.

— Этот мужчина будет совсем дурак, если не упадает через своя голова, когда только бросит глаз на вас в желтом.

Леа оторопела:

— Какой мужчина?

Хипи выбрала нужное платье и положила его на кровать, после чего подошла к комоду и достала из ящика чистое глаженое белье.

— Майор. Ах, — она цокнула языком, — он так хорош голый.

Леа, уже занеся одну ногу, чтобы влезть в ванну, застыла на месте.

— Да ты откуда знаешь о майоре Прескотте… как он выглядит без одежды?

Прежде чем ответить, рабыня положила белье на ближайший стул, покрытый голубой тканью с розовым рисунком, и, взяв в руки мыло и мочалку, быстро обошла вокруг ванны. Обнажая в улыбке белоснежные зубы, она с готовностью ответила:

— Нелли мне говорила, чтобы я взяла от него поднос, а то кушанье станет нехорошим. А майор спал прямо в воде, наверное, от того вашего напитка.

Леа со вздохом облегчения скользнула в теплую ванну.

— Уф, тогда ты его и не видела по-настоящему.

— Да уж довольно много видела, — похвасталась Хипи. — Нелли велела выловить майора из воды. Она приказала Джордж Энтони положить его в постель.

— Ну а ты, разумеется, смотрела.

— Ага, смотрела, — радостно хихикнула Хипи.

Отведя взгляд, Леа выхватила мыло из шоколадной руки рабыни. Они с Хипи выросли бок о бок и уже много лет делились друг с другом множеством секретов. Но Леа вовсе не хотелось знать подробности о майоре, в особенности о том, как он выглядит без одежды. Девушке не следует интересоваться майором, ведь ей хорошо известна цель приезда этого человека в «Ривервинд». Если ему удастся доказать свою деловую пригодность, то для нее это будет означать смещение с позиции хозяйки, и вот эта самая мысль была для нее невыносима. Для Леа ничто не значило больше, чем «Ривервинд». Ничто, кроме, разумеется, ее семьи.

Аромат розового мыла, специально для нее закупаемого дядей, отвлек девушку от неприятных мыслей. Рэйчел в отличие от сестры предпочитала запах сирени, который Леа казался слишком навязчивым… Упершись пятками в край ванны, она принялась старательно тереть ноги. Ей не следует думать о майоре Прескотте, решила она.

— Моя знает, что вы хотели слушать мой рассказ, как он выглядит.

— Нет, — отрезала Леа, когда девушка принялась намыливать ее волосы. — Майор Прескотт приехал сюда, чтобы присвоить себе мои обязанности управляющего «Ривервинд». С какой стати я стану им интересоваться?!

— Разве вы не собиралися отобедать с этим мужчина, миц?

Чувствуя, как краска заливает лицо, Леа окунула голову под воду. Отфыркиваясь и отплевываясь, она вынырнула, и по налипшим на лицо волосам заструились потоки воды. В глаза и нос попало мыло, и сразу же больно защипало.

— Вы так утопите самой себя, — строго заметила Хипи, набрасывая полотенце на волосы своей госпожи.

Леа принялась яростно тереть голову, боясь, как бы Хипи не продолжила рассказывать об этом майоре, который и так не выходил у нее из головы.

Конечно, девушка знала строение мужского тела. Еще маленькой девочкой она однажды подглядела, как взрослый раб вылезал из реки после купания. Подобно всем детям, Леа была любопытна и потому вскоре выяснила все, что ей требовалось. Странный предмет, болтающийся между его ногами, вызвал у нее тогда веселый смех. А теперь благодаря болтливому язычку все той же Хипи она узнала, что этот самый орган у мужчин может увеличиваться и становиться твердым. Однако ей не следует воображать майора Прескотта в подобном виде. Это недостойно леди.

Леа вскочила на ноги, надеясь, что одевание и прочая кутерьма отвлекут ее от никчемных мыслей. Когда Хипи принялась вытирать ее полотенцем, хозяйка как можно более строгим голосом произнесла:

— Вот если дядя Эдвард узнает, что ты обсуждаешь со мной такие вещи, он прикажет тебя высечь.

Ответный смешок Хипи не слишком успокоил Леа. Угроза, как того и следовало ожидать, не была воспринята всерьез — уж кто-кто, а дядя никогда не сек рабов. И если уж быть откровенной до конца, то именно она, Леа, поощряла подобные разговоры. Ведь они с Хипи скорее были подругами, почти сестрами, чем госпожой и рабыней. К тому же Леа всегда проявляла интерес к скандальным слухам и сплетням, ходившим по дому и на плантации.

— Есть, однако же, одна вещь, которую ты можешь мне сказать, — продолжила она. — Ты разглядела его ногу?

— О да, у него есть совсем нехороший шрам, вот так. — И Хипи провела пальцем воображаемую линию от самого верха своего бедра до колена.

— Но ведь его лечили, не так ли? — содрогнулась Леа. Ей жутко было представить ту боль, от которой он, наверное, страдал, и она от всей души надеялась, что рана уже не очень беспокоит его.

— О, я думала, плохое уже позади. Этот шрам больше белый, чем красный.

Такой ответ успокоил Леа. Если Прескотт собирается бороться за власть, то по крайней мере их стартовые позиции должны быть равны. Церемониться она не собиралась, а потому немного переживала из-за неизбежного столкновения с тяжко больным человеком. Упорные попытки воцариться в «Ривервинд» в любом случае пойдут ему на пользу: либо он скорее поправится, либо поймет, что инвалид не в состоянии управлять хозяйством.

— Поскольку майор Прескотт — наш гость, я требую, чтобы ты не болтала о нем всякой чепухи. Обещай молчать о том, что видела его без одежды и рассказывала мне об этом.

Хипи захныкала:

— Но миц Леа, все так и сгорают любопытством узнать про этот мужчина.

Леа уперлась кулаками в бока:

— Хипи!

— Ну ладно, обещаю.

— Прекрасно. Мы не имеем права в первый же день подвергать его такому унижению.

Леа мысленно представила предстоящий обед. Конечно, прежде всего необходимо выбросить из головы эти бредовые откровения Хипи. Когда она вновь увидит майора, то приложит все силы, чтобы сосредоточиться на его лице, ни в коем случае не опустит взгляда ниже его плеч.

Алые отблески проносились над Тревором. Воздух в комнате был напоен ароматом роз. Соблазнительнейшая из красавиц с огненными волосами распростерлась поверх его обнаженного тела. Ее бархатистая кожа, нежные груди, прижатые к его груди, обжигали. Огонь пронесся по жилам молодого человека, как только влажные губы, отыскав его рот, прильнули к нему в страстном поцелуе.

Он крепко обнимал плечи женщины и ощущал, как она отзывается на объятия, не отрываясь от поцелуя и лаская его всем телом. Желая узнать, кто та чародейка, что так настойчиво ищет близости с ним, Тревор оторвал ее лицо от своего.

Сверкающие глаза цвета индиго сощурились, губы остались открытыми в ожидании… Тревор задрожал от стремительно нарастающего желания, переродившегося в томительную боль. Рот сам собой открылся навстречу ее губам…

И тут он проснулся. Сердце дико колотилось в груди. Тревор резко поднялся, сел на кровати и глубоко вздохнул. Трудно сказать, что он ощущал сильнее: сожаление или радость из-за того, что эротическое действо оказалось всего лишь сном. Но он попытался поскорее забыть его.

Белые хрустящие простыни слегка царапнули его по коже, когда он спустил ноги с края толстой перины. Белье пахло крахмалом и свежим ветром, хотелось подольше понежиться в постели. С того самого злополучного дня, когда его ранило, он ни разу не спал так хорошо. Более того, он чувствовал себя намного лучше, чем за все эти последние месяцы, и даже следы морской болезни наконец-то исчезли. Единственное, что беспокоило его, — это образ племянницы хозяина «Ривервинд».

Он поскреб щетинистый подбородок. Неизвестный напиток, к счастью, не содержал яда, это было всего лишь снотворное, возможно, опий. Он решил при случае обязательно поблагодарить Леа.

Поднос с едой, так же как и ванна, были уже убраны, однако на столике под круглым зеркалом в резной раме заботливая рука оставила кувшин воды и свежие простыни. Тревор обвязал полотенце вокруг бедер, затем достал из чемодана бритву и мыло. Через час, гладковыбритый и причесанный, он облачился в свой лучший костюм.