— Хочешь сам искать пабу культурную программу? Может, мне задуматься о том, стоит ли тебя держать с твоей палькой? — усмехнулся Хенрик, становясь за стойку.
Уолтер перепрыгнул ее, оперевшись о край рукой и, как ни в чем не бывало, сел на один из барных стульев.
— Что вы, герр Хенрик! Я готов играть вам палечку и петь скабрезные песенки с утра до вечера, лишь бы не лишиться счастья созерцать ваше прекрасное заведение!
— И не вылететь из комнаты, которую ты у нас занимаешь.
— Именно так. Я боюсь, сердце мое не вынесло бы такого удара. Так кого ты там нашел?
— А, бортовая чародейка с пришедшего корабля желает бесплатную ночевку.
— Бортовая чародейка? Это же злющие, дорого одетые тетки, которые даже на своих капитанов смотрят с таким презрением, будто те ну просто грязь под их ногами, — усомнился Уолтер.
— А эта молоденькая совсем, ну, может, твоя сверстница. Видно, еще не разобралась, как надо себя вести. И смешная такая, выглядеть пытается как шаманка с Северных Берегов, ну ты сам посмотришь. Только я тамошних ведьм видал — они еще хуже наших чародеек: беловолосые все, белоглазые, будто в них крови вовсе нет, и взгляды у них… Как обведут черным свои глазища, так думаешь, что такой и колдовать-то не надо — она только посмотрит и к месту приморозит.
— По мне, что одни, что другие, что третьи — неприятные особы, но в море без них делать, и правда, нечего. Одна чародейка способна навести морок и увести от корабля левиафана, а ты знаешь, сколько они топят, — зевнув, ответил Уолтер.
— Плавали мы и без ваших чародеек, — ответил Хенрик, и взгляд его мечтательно затуманился.
— Зэла успела рассказать тебе про кончину ее обожаемого герра Хагана? — торопливо перевел тему Уолтер, пока Хенрик опять не завел про свое славное прошлое.
— Про кончину всеми обожаемого герра Хагана и фрау Марии мне прожужжали уши все мальчишки-газетчики на пути от дома до паба. Я хочу дождаться статьи в «Парнасе» — эти хотя бы думают, что пишут. Представляешь, одна газетенка вообще накарябала, что фрау Марию собака загрызла.
— А откуда ты знаешь — может, и правда собака? — меланхолично спросил Уолтер, перегибаясь через стойку и снимая с остывшего песка джезву.
— Так они фотографию трупа приложили, жандармскую. Что я, мало вскрытых глоток в своей жизни видел? Я и сам…
— Хенрик, — Уолтер поднял ладонь в предупреждающем жесте.
В стойке подошла Василика.
— Герр Хенрик! Я тут слышала, вы какую-то ведьму привели? А она нам двор не подожжет, как в прошлый…
— Она приедет погадать, — отрезал Хенрик, не дав девушке договорить.
— Ах, вот оно что! Тогда предупреждаю: у нас тут две пожилые леди, и я надеюсь, ваша ведьма не будет предрекать всем, кто старше шестидесяти, скорую кончину, как в…
— Василика, лучик мой, зачем ты держишь пустой поднос рядом со стойкой?
— Чтобы вы поставили на него пять кружек темного пива и четыре шота односолодового виски с перцем, — очаровательно улыбнулась ему девушка.
На нее было невозможно злиться, и Уолтер видел, что Хенрик добродушно посмеивается в усы, наливая пиво.
Ведьма пришла вечером. Раньше, чем Уолтер стал играть пальку, и начались танцы, но именно в тот момент, когда он, поставив ногу на один из столов, вдохновенно пел «В таверне». Голос у него был сильным, гитара — звонкой, и никто не мог бы пожаловаться, что хоть слово нельзя расслышать за смехом и разговорами.
— Те, кто выиграл, носят одежды тех, кто проиграл, и здесь никто не боится смерти!
Уолтер подмигнул вошедшей девушке и отвернулся, не останавливая песню.
Он успел разглядеть ее. И правда, смешная. Совсем молодая, с нежной кожей, пушистыми каштановыми волосами и медово-желтыми глазами, она зачем-то пыталась выглядеть как хищница с Севера. Но густые черные тени и плащ из белых ласок не делали ее похожей на шаманку точно так же, как широкий пояс с медными бляхами и подвесками в виде птиц.
Она выглядела девочкой, примерившей мамин наряд.
— А первый за тех, кто томится в казематах! — грянули матросы, утопив голос Уолтера.
— А третий и второй — за самых прекрасных женщин! — отозвался он.
Бокалы должны были поднимать тринадцать раз. К концу песни, вспомнив всех, кого только было можно, от моряков до Прелата, Уолтер наконец смог отложить гитару и подойти к устроившейся в углу ведьме.
— Здравствуйте. Это вас пригласил Хенрик?
— Верно. Только я не вижу здесь своих клиентов. Только пьяных матросов и кабацкого горлодера, — с презрением отозвалась девушка.
Кажется, некоторые навыки у бортовых чародеек она успела перенять. Уолтер улыбнулся. Интересно, все ли?
— Все верно, это паб у порта, здесь всегда такая публика. Может быть, вы желаете что-то более изысканное? У меня есть прекрасная баллада о леди Изабетт и горшке с базиликом…
Уолтер мог пропустить минут десять между песнями, чтобы не утомлять гостей. Но он не воспользовался этой возможностью и, сев рядом с ведьмой, взял первые аккорды.
— Над миром плещется гроза, взорвавшись тысячей огней, и время, повернув назад, взорвалось в небе вместе с ней, — начал он тихим и заунывным голосом.
Это была самая длинная и самая нудная баллада из всех, что он знал. К тому же в ней пелось о девушке, которая выкопала труп возлюбленного, отрезала ему голову и положила ее в горшок с базиликом. Горшок она постоянно поливала слезами, пока его не украл убийца, и девушка не скончалась от тоски. Вообще-то Уолтер мог за такие песни нарваться на неприятности с распаленными более веселыми песнями постояльцами, но на него, к счастью, никто не обращал внимания.
К середине баллады девушка сделала попытку остановить певца, но Уолтер только укоризненно на нее посмотрел. Судя по тому, что она затихла, ведьма мало чему научилась у бортовых чародеек.
— Она молчит, как он просил, и нет ни слов, ни слез, и нет отчаянья, нет сил, в груди застыл мороз, — продолжал он, старательно изображая звенящие в голосе слезы.
Когда баллада, наконец, закончилась, на лице девушки отразилось искреннее облегчение.
— Видите, я знаю музыку, которую ценят в лучших альбионских домах. А хотите…
— Нет-нет, простите, я не разглядела в вас ценителя, — торопливо ответила девушка. — Меня зовут Сулла, и я просто хотела погадать кому-нибудь из постояльцев.
— Не смею вам мешать. Кстати, меня зовут Уолтер, — улыбнулся он, вставая со стула.
— Может быть, вам?
— Ну уж нет, вдруг вы видите не только то, что я хотел бы подглядеть, но и то, что я хотел бы не вспоминать, — отказался Уолтер.
— У всех нас есть тайны, музыкант, — донеслось ему в спину неожиданно холодное предупреждение.
Он только усмехнулся.
Если девушка желает снять у них комнату — значит, у него будет время с ней познакомиться поближе. Если она бросается такими предупреждениями, значит, ведьма она плохая и ничего узнать о нем не может. А если так, то ничто ему не грозит.
Глава 2. Пташки и Соловьи
В следующие дни новость о кончине герра Хагана и фрау Марии стала самой обсуждаемой не только в пабе «У Мадлен», но и во всем городе.
Эта новость ходила по улицам, проникала в гостиные, на кухни, в кафе и клубы, грелась у каминов, обрастала подробностями, домыслами и сплетнями, и снова выходила на улицы. Люди носили ее в карманах и в руках, с радостью передавали друг другу. Кто-то украдкой торопливо выдыхал ее прямо в ухо собеседнику, кто-то выкрикивал на улицах, а кто-то томно шептал, прикрываясь кружевными веерами.
На похороны пригласили только членов семьи и нескольких коллег. Это породило новую волну домыслов — от версий об изуродованном теле до осторожных предположений, что герр Хаган на самом деле жив.
Уолтера не особенно интересовали эти сплетни и компания «Механические пташки». Он только с брезгливостью отметил среди своих знакомых нескольких особо сокрушающихся о том, что следующий художник может не понять «того особого шарма, который был присущ прошлому».
Гораздо больше Уолтера заботило событие, которого он каждый раз ждал с плохо скрываемым волнением — Хенрик пригласил Мию, и она обещала прийти. Несколько раз она переносила свой визит, присылая надушенные записки Хенрику, но в ближайшие дни обязательно должна была появиться в пабе.
В тот день Уолтер спустился в зал к обеду. Утром он успел сходить к морю, умыться ледяной водой и послушать прибой. Потом вернулся домой и проспал еще несколько часов.
Хенрик сидел за стойкой и читал газету. Уолтер издалека узнал вензель в названии. «Парнас» — газета, чьей статьи об убийстве герра Хагана ждал весь город.
— Ну что, их Пишущие уже нашли убийцу и выдали его толпе? — усмехнулся Уолтер, садясь на стул.
— «Редакция “Парнаса” отказывается от любых комментариев по поводу убийства герра Хагана Хампельмана и его жены, фрау Марии Хампельман до проведения конференции», — процитировал он, не отрываясь от газеты.
— Уолтер, ты проснулся! Хочешь кофе? — рядом словно из ниоткуда возникла сияющая Василика с подносом, полным грязных тарелок.
— Очень, солнышко, только о нем и мечтаю, — улыбнулся ей Уолтер.
— Так подвинь аккуратненько Хенрика и свари мне тоже — я с утра бегаю, устала!