Стефани Слоун

В его власти

Глава 1

Конец лета 1811 года

Париж, Франция


— Немного малиновой? — неодобрительно произнес мужской голос. — Вы уверены?

Леди Кларисса Коллинз примерилась и уверенно нанесла на холст мазок яркой краски. Потом отступила, сощурила фиалковые глаза и критически окинула взглядом пышнотелую натурщицу, раскинувшуюся на диване, обитом голубым дамастом. Лучи уже высоко поднявшегося солнца через окна, занимавшие всю южную стену, омывали почти обнаженное тело теплым золотистым светом.

Кларисса еще раз оценивающе взглянула на холст и кончиком маленького пальчика смазала свежую краску, после чего удовлетворенно кивнула.

— А теперь, Бернар, взгляните. Снова будете возражать?

Бернар Сен-Мишель, известный парижский художник-портретист, возможно, лучший в Европе, нахмурился, отчего густые черные брови сошлись на переносице, и повернулся к натурщице.

— Можете, идти.

Женщина лениво потянулась за халатом и поднялась, кивнув обоим, перед тем как исчезнуть в глубине мастерской.

Бернар неторопливо опустил сначала один рукав белой льняной рубашки, потом другой.

— Кларисса, я давно стал художником? — спросил он, на этот раз с заметным французским акцентом.

Кларисса опустила кисточку в кувшин с терпентином и энергично поводила ей туда-сюда. Она, конечно, знала ответ на этот вопрос. Знала она и дальнейшее развитие разговора, поскольку он происходил между ними не раз и не два.

— Намного раньше, чем я, — отвечала она, тыча кисточкой в твердую стенку глиняного кувшина, а потом с новой силой принимаясь ополаскивать ее.

Бернар закончил возиться с манжетами.

— И пока вы в вашем Лондоне брали уроки танцев и добивались внимания зеленых юнцов, чем занимался я?

Кларисса вынула кисточку из кувшина и принялась протирать ее тряпочкой, испачканной краской. Она делала это с такой силой, что тонкая деревянная ручка сломалась.

— Портил орудия своего труда? — рискнула произнести она, роняя на пол отломившийся конец кисточки.

Бернар глубоко вздохнул и прошел туда, где стояла Кларисса, не обращая внимания на упавшую палочку.

— В Лондоне я тоже работал, дорогая моя, оттачивал свое мастерство во времена Амьенского мира. Я рисовал день и ночь, даже когда разразилась война…

— Пока не возвратился в Париж — не более и не менее, как в трюме судна с контрабандой, — прервала его Кларисса. — Я знаю, Бернар. Я буду помнить это, даже если доживу до двухсот лет.

— Тогда вам пора знать, что, когда я высказываю свои соображения по поводу вашей работы, вы должны слушать. Я считаю, что заслужил уважение. Вы согласны?

Он, конечно, прав. После возвращения в Париж популярность Бернара в высшем обществе очень возросла, малодоступность привлекла к нему еще, больше заказчиков. Несомненный талант невозможно было отрицать, элита его обожала.

Кларисса уставилась на торчащие из кувшина кисти, ее тянуло переломать их все.

— Но я была права, Бернар. Чуточку малинового, чтобы выделить линию губ, — вот чего здесь не хватало.

— Дело не в этом, моя дорогая, вы же знаете. — Бернар отодвинул подальше от Клариссы столик, на котором стоял кувшин с кисточками, высилась горка пестрых от пятен краски тряпочек, лежали краски и мастихины. — Как вы собираетесь совершенствовать свое мастерство, если не дозволяете обществу и тем, кто опытнее, оценивать вашу работу?

Его черные волосы выбились из косички и топорщились на висках, напоминая ей наложенные один на другой многочисленные мазки.

Кларисса никогда не могла долго сердиться на Бернара — особенно если он был прав. А с того самого дня, когда она встретилась с ним, он был прав во всем в отличие от многих французских мастеров живописи, которые, несмотря на ее талант, отказывались взять ее в ученики по той причине, что она женщина.

Пять лет назад, когда их жизнь в Англии потерпела крах, Кларисса согласилась бежать с матерью в Париж. Она надеялась, что сможет обучаться у Франсуа Жерара или у Жака Луи Давида. Когда и тот и другой посмеялись над ней исключительно потому, что она женщина, Кларисса стала относиться к ним как к недоумкам, какими они в действительности и были, и обратилась к другим художникам, составив длинный список возможных учителей из числа живущих в Париже.

Несмотря на то что она готова была представить значительное количество работ, которые давали представление о ее способностях, все, к кому она обращалась, отказывали ей, пока не остался один — Бернар Сен-Мишель, всеми почитаемый и, возможно, самый талантливый художник в Европе. Кларисса не обратилась к нему раньше, потому что попасть к этому художнику в ученики было трудно не только ей, но и мужчине ее уровня подготовки.

Но когда она обнаружила, что терять ей уже нечего, она послала ему свою лучшую работу, подписанную «К. Коллинз», и Сен-Мишель пожелал встретиться с автором. Кларисса раздобыла мужскую одежду и отправилась в его мастерскую в надежде на то, что ее работы будут говорить сам и за себя, а пол не будет иметь значения.

Он согласился взять ее, пожал руку — договор был заключен. Кларисса получила особое удовольствие, сорвав с головы касторовую шляпу, скрывающую пучок блестящих черных кудрей.

Бернар только глубоко вздохнул и сказал, что приходить надо к восьми утра — не позже и не раньше, и на том разговор был окончен.

Хотя Бернар был старше ее всего на несколько лет, он стал ее наставником и другом, отцом и наперсником. Настолько же надежным, насколько талантливым. За пять лет она научилась у него понимать искусство и жизнь лучше, чем за все предшествующие девятнадцать лет.

Вспомнив, сколь многим она обязана этому человеку, Кларисса вздохнула, ее раздражение улетучилось. Она взяла в ладони его лицо, легонько сжала.

— На этот раз я по крайней мере не швырнула кисть, да?

В знак согласия он поднял густую черную бровь.

— И не завопила. Явный прогресс, моя дорогая. Огонь вашего сердца соединился с разумом. Настанет время — и вы сделаетесь лучшим портретистом из тех, кого видел мир. Самообладание — ценнейшее качество, когда работаете с аристократами.

— Самообладание и моя касторовая шляпа, — поддразнила его Кларисса, возвращаясь к созерцанию кистей.

Внизу хлопнула дверь, послышались тяжелые шаги — кто-то поднимался по лестнице.

— Жан Марк? — спросила она, имея в виду любовника Бернара.

— Нет, — покачал головой Бернар, махнув рукой в сторону ширмы в углу. — Сегодня он навещает свою мать. Скорей, — шепнул он.

Кларисса повиновалась, оставила в покое кисти и на цыпочках быстро пошла к ярко раскрашенной ширме. Она часто пряталась за ней, когда к Бернару неожиданно заявлялись мальчики-посыльные или его друзья. Маленькое отверстие, проделанное в верхнем уголке крылышка бабочки нарисованной на ширме, позволяло ей видеть происходящее, не обнаруживая своего присутствия.

Когда в просторную мастерскую вошли трое мужчин, она уже скрылась из виду.

— Бонжур, месье, — приветствовал их Бернар на родном французском.

— Бернар Сен-Мишель? — спросил тот, что был выше других, обладатель маленьких поблескивающих черных глаз и лысой головы. Возможно, он был одних лет с Бернаром.

Бернар кивнул.

— Да. А кто вы такие?

Мужчина, похожий на крысу, подошел поближе к холсту работы Клариссы, какое-то время рассматривал его похотливо заблестевшими глазками, потом повернулся к Бернару.

— Я пришел к вам с деловым предложением, от которого, я уверен, вы не откажетесь.

— Если вы нуждаетесь в моих услугах, боюсь, мне придется вас разочаровать. До следующего года я связан обязательствами с графом Клоделем, — ответил Бернар, стараясь говорить спокойно.

Похожий на крысу облизнул тонкие губы.

— Вы уверены? — спросил он, сжав серебряный набалдашник своей трости. Быстрым движением он извлек из нее тонкую рапиру, которая бесшумно выскользнула из потайного вместилища. — Видите ли, как я уже сказал, я совершенно уверен, что вы не сможете отказаться. Он поднял клинок и с силой опустил его на холст. Картина распалась на две, по телу натурщицы стала расползаться прореха с неровными краями. — Я никогда не ошибаюсь, — добавил он голосом, абсолютно лишенным эмоциональной окраски.

Кларисса закусила руку, чтобы сдержать рвущийся из горла крик. Эти люди не были обычными уличными подонками, она сразу уловила это и не выдала себя даже после варварского уничтожения ее холста.

Бернар спокойно и сосредоточенно смотрел на испорченную картину.

— Я весь внимание, господа.

Двое мужчин, стоявших за спиной того, кто напоминал крысу, одновременно ухмыльнулись и одобрительно закивали массивными головами.

— Не позже как через три дня вы отправитесь в Лондон, чтобы написать портрет для одного богатого канадца. Само собой разумеется, расходы будут оплачены. И проживание… — тот, кто был похож на крысу, помолчал и презрительным взглядом окинул мастерскую, в которой царил обычный беспорядок, — в соответствии с вашими потребностями.

Бернар сложил руки на груди.

— А как же граф?

Подонок сделал выпад в сторону Бернара. Неуловимое движение запястья и на лице художника появилась окрашенная кровью царапина.

— Скажите своему графу что хотите. Мне все равно.

— А если я откажусь?

— Если откажетесь? — недоверчиво повторил негодяй. Он без предупреждения метнулся к ширме и принялся кромсать клинком раскрашенный шелк, пока от нее не остался лишь деревянный каркас. — Тогда мой работодатель Дюран убьет девчонку — и ее мать для ровного счета.

Кларисса инстинктивно отступила перед смертоносным кончиком клинка. Теперь клочья шелка уже не скрывали ее, и она накинулась на человека с оружием, вонзив ногти в его щеку.

— Этого не случится, если я первая прикончу тебя! — выкрикнула она.

Похожий на крысу словно остолбенел, видимо, ошарашенный неожиданным нападением. Двое других, у которых шеи отсутствовали, смотрели, как хрупкая женщина атаковала их предводителя.

Из четырех мужчин первым опомнился Бернар. Он схватил Клариссу, толкнув ее себе за спину.

— Три дня. Ни больше ни меньше, — подтвердила крыса, не сводя с Клариссы холодного угрожающего взгляда и улыбаясь. Он повернулся и направился к выходу. Крепыши сопровождающие последовали за ним, их тяжелые шаги постепенно удалялись, потом хлопнула входная дверь, и стало тихо.

Бернар повернулся к ней, его лицо было покрыто пятнами.

— Вы помните, что я сказал относительно пламенного сердца и рассудка? — спросил он, схватив Клариссу за руку и сжав ее с такой силой, что рука побелела.

— Да, — сказала она, морщась от боли. Тысячи вопросов были готовы сорваться с ее губ.

— Я ошибался.

Кларисса высвободилась, подняла край блузы и крепко прижала ткань к тому месту на щеке Бернара, откуда продолжала сочиться кровь.

— Кто эти люди? — спросила она, не в силах унять дрожь в голосе.

— Я знаю не больше вашего, — угрюмо произнес Бернар, мрачно взглянув в широко раскрытые глаза Клариссы. — Но, возможно, я знаю того, кто скажет нам больше.


Джеймс Марлоу ненавидел соленую воду. Он был не против того, чтобы поплавать, но, наглотавшись противной соленой жидкости, испытывал настоящие мучения. Зарывшись пятками во влажный песок, он смотрел на темную воду Ла-Манша. Полная луна освещала гребешки и завитки набегавших волн.

Он с самого начала знал, что проникнуть в самую засекреченную организацию Наполеона «Монахи» будет трудно. Но когда Генри Прескотт, виконт Кармайкл, обращался с просьбой, никто не рассчитывал, что выполнить ее будет легко.

Джеймс несколько раз, кривясь, сплюнул — вкус соли не исчезал. Он принадлежал к «Молодым коринфянам» — элитной британской секретной службе, деятельность которой выходила за обычные рамки подобного рода служб.

Кармайкл был на правительственной службе посредником между агентами и их высоким начальством, которое ставило своей задачей устранить Бонапарта. Когда из разведывательных донесений стало известно о шагах, предпринимаемых «Монахами», цель которых — осуществить мечты Наполеона о присоединении России и Британии к его континентальной империи, перед Кармайклом поставили задачу раз и навсегда положить конец этим планам — любыми средствами.

Джеймс вытащил из брюк полы мокрой рубахи, расправил ноющие плечи. Кармайкл дал ему понять, что никто, кроме него, не будет знать об истинном задании Джеймса. В его распоряжении было очень мало ресурсов, не считая его ума, ловкости, умений и знаний. Джеймс понимал, что в конце концов все члены «Молодых коринфян» поверят в его предательство, в измену стране и короне. Задание не могло ему нравиться, но он взялся за него, потому что по сравнению с другими ему почти нечего было терять. Никого не опечалила бы его смерть, в том случае если его убьют.

Так что он согласился. Ему потребовался год, чтобы внедриться в организацию, и шесть месяцев, чтобы доказать свою преданность и занять определенное место среди этих презренных людей.

В результате он оказался на берегу острова Святого Альдхельма, где несколькими часами раньше ему пришлось дать бой своим же товарищам «коринфянам». Последнее, что поручили ему «Монахи», была охота на изумруды на диких просторах Дорсета. Ему удалось сделать так, чтобы изумруды не попали в руки Наполеону, но без неприятного происшествия не обошлось. Пришло время, и он позаботился, чтобы «коринфяне» обнаружили его «предательство», когда он попытался проникнуть на судно, дочь баронета выстрелила в него. Повинуясь инстинкту, он нырнул в волны и плыл, пока его легкие чуть не разорвались. Когда он вынырнул, «коринфян» уже не было видно. Оплакивать потерю Джеймса Марлоу предателя, они предоставили миру.

Он сомневался, что найдется кто-нибудь, кого его смерть опечалит долее чем на краткий миг.

На темной воде показалось светящееся пятно — оно поднималось и опускалось вместе с волнами.

Он поднялся с влажного песка и стал смотреть, как свет становится ярче по мере приближения лодки, которая должна была забрать и Джеймса, и изумруды.

Теперь придется держать ответ за утрату изумрудов, думал он, а тут еще его мнимая безвременная кончина. Но Джеймс был мастером импровизаций.

— Un beau soir pour aller nager, oui?! — воскликнул один из мужчин, находившихся в лодке, а другие, сидящие на веслах, отозвались на шутку добродушным смехом.

* * *

«Прекрасный вечер для того, чтобы поплавать», — мысленно повторил Джеймс эти слова по-английски, сжав зубы, чтобы не огрызнуться в ответ. Он вошел в воду. И пока он шел через полосу прибоя к ждавшей его лодке, в сапоги засасывался мокрый песок.

— Вам, Марлоу, не до веселья? — спросил тот же человек на плохом английском, подавая Джеймсу руку.

Джеймс перевалился в лодку, которая закачалась, пока он перебирался на нос и садился там.

— Изумруды пропали, — пробурчал он по-французски, не желая дожидаться, когда Морель станет коверкать слова.

— Да ну, — отозвался Морель. — Тогда они могут убить вас. Было приятно познакомиться.

Раздался новый взрыв смеха. Мужчины опустили весла в воду и начали грести. Морель крепкой рукой похлопал Джеймса по спине.

— Шучу, конечно. Изумрудами займется Диксон со своими людьми.

Джеймс знал, что Морель ошибается. У вероломного мистера Диксона не было шансов вернуть изумруды — они теперь у «коринфян». Вступать в диалог Морелю не было смысла, так что он просто кивнул и посмотрел в сторону корабля, который должен был доставить их во Францию.

— На вашем месте, — продолжил Морель, — я бы подумал, как оправдаться. У вас лицо английского аристократа, что наводит на всякие мысли.

Разношерстная команда Мореля, как по сигналу, снова разразилась грубым смехом.

— Сколько времени потребуется, чтобы добраться до Франции? — спросил Джеймс, игнорируя слова Мореля.

— Двенадцать часов. Хотите скорее оказаться подальше от своей страны?

Джеймс вычел двенадцать часов из будущих месяцев, которые понадобятся ему, чтобы покончить с «Монахами». Изумруды нужны были им для продажи, цель которой — финансировать Наполеона. Теперь, когда они находились в надежных руках, Джеймс был уже достаточно близок к тому, чтобы прихлопнуть организацию.

— Что-то вроде этого, — неопределенно ответил Джеймс.

— Кларисса, сядь. — Изабелла Коллинз, дочь графа Тьюлейна, жена Роберта Коллинза, маркиза Уэстбриджа, с которым они давно жил и врозь, и горячо любимая мать Клариссы, сидевшая на обитом золотистой тканью диванчике, похлопала по креслу, которое стояло рядом.

— Мама, пожалуйста, — простонала Кларисса. Она стояла, прижавшись лбом к холодному стеклу окна. Внизу, на улице Фонтен, безмятежно ходили люди, ничего не ведающие о волнениях, сотрясающих дом Клариссы и ее матери. — Как ты можешь оставаться такой спокойной?

— Я хочу есть и пить. Подойди ко мне и сядь, cherie [Дорогая (фр.). // В 1844 году роман вышел отдельной книгой в серии «Собрание лучших современных романов», затем был переиздан в 1854 году. В собрании сочинений Жорж Санд (1875) «Консуэло» и «Графиня Рудольштадт» были напечатаны с посвящением певице Полине Виардо. ].

Кларисса подняла голову и повернулась к матери, лицо которой было печальным и озабоченным.

— Мы в опасности, Бернар в опасности, — начала, она, садясь рядом с матерью и принимая от нее чашку с чаем. — Я была в его мастерской, в его доме, Бернара нигде нет.

— Даже в трактире? — шепотом спросила Изабелла.

Кларисса взяла еще один кусочек сахара и положила в чашку.

— Да, — мрачно ответила она, — и в трактире нет.

— Я уверена, что месье Сен-Мишель не хотел вмешивать тебя в это дело, — Изабелла успокаивающе похлопала Клариссу по руке, но ее темные глаза выдавали тревогу.

Кларисса со стуком поставила чашку на серебряный поднос, расплескав чай, часть которого пролилась на тарелку с печеньем.

— Но я замешана — мы оба замешаны, мама. Эти ужасные люди угрожали нам обоим. Не знаю откуда, но они знали, что я была там, — такое впечатление, будто они вели наблюдение за мастерской Бернара.

Изабелла задумчиво водила пальцем по краю чашки.

— Cherie, они не могли услышать твои шаги?

— Даже если услышали, как они узнали о тебе? — возразила Кларисса.

— У какой молодой женщины нет матери?

Будучи не в силах сидеть спокойно, Кларисса встала и беспокойно заходила по ковру.

— Мама, слишком много совпадений. Я не верю, что все это можно объяснить так просто.

Изабелла аккуратно поставила чашечку с блюдцем на поднос и кашлянула, прочищая горло.

— Кларисса, cherie, нет причин драматизировать случившееся.

— Напротив — дело не в том, что у меня разыгрались нервы, — возразила Кларисса. Сцепив руки за спиной, она ходила взад-вперед по комнате.

Она была напугана. Страх засел глубоко внутри ее, и на то были все основания. Однако поведение матери удивляло ее. Пока они не перебрались из Лондона во Францию, Изабелла была нежной матерью, любящей женой и надежным другом. Ее красота и обаяние дополнялись любовью, которую она изливала на тех, кому повезло сопутствовать ее жизни.

А потом выплыла наружу связь ее мужа с другой женщиной. Кто она, оставалось тайной для всех. Отец… Клариссы ничего не отрицал и не подтверждал, Но жизни семейства был нанесен невосполнимый урон. Изабелла замкнула свое сердце, ушла в себя, предпочтя существование без волнений, на безопасном удалении от всего, чем чревата светская жизнь.

Предательство отца ударило и по Клариссе, хотя она отреагировала на него иначе, чем мать. Она пришла в ярость. Она озлобилась. Она жаждала мщения.