Стелла Камерон

Жди меня

Глава 1

Бэллифог, Шотландия, 1837 год

— Раскаяние способно растопить лед в сердце любой женщины, старина. Мужчина обязан уметь раскаиваться. Достаточно подойти к девушке, снять шляпу и заговорить, вкладывая в каждое слово бездну чувств…

— Грей!

Грей Фэлконер растерянно заморгал и нахмурился, глядя на своего друга Макса Россмара.

— Что?

— Девушка, о которой идет речь, — Минерва Арбакл?

— Она, кто же еще? Именно поэтому мы и явились сюда, в дом ее родителей, — с досадой отозвался Грей.

— Ясно. Стало быть, именно Минерву ты превозносил всю дорогу из Вест-Индии? Это она ничуть не похожа на других женщин — нежное, но своевольное, упрямое и вспыльчивое создание? Та самая Минерва Арбакл, опередившая свое время, решительная и неизменно верная своим принципам?

Со времени знакомства с Греем в Итоне Макс весьма преуспел в искусстве выводить его из себя.

Но не успел Грей окончательно вскипеть, как пухлая, флегматичная экономка семейства Арбакл, миссис Хэтч, вновь возникла в холле Уиллинока — там, где бесцеремонно оставила друзей, отправившись на поиски хозяйки.

— А, миссис Хэтч! — оживился Грей, расплываясь в своей знаменитой улыбке, неизменно обезоруживающей любую представительницу прекрасной половины человечества. — Вы покинули нас так внезапно, что я не успел даже высказать, как чудесно вы выглядите!

— У меня подагра, — известила гостя миссис Хэтч и неуклюже присела, подтверждая свои слова. — Миссис ждет вас в оранжерее. Выдумали тоже! Оранжерея! Холод там собачий, вот что я вам скажу. Впрочем, ничего другого вы и не заслуживаете. Нечего было являться на ночь глядя. — Развернувшись, экономка зашаркала прочь мимо лестницы красного дерева, нависающей над гнетуще-просторным холлом. Его стены были увешаны множеством картин с изображением обнаженной натуры, почти скрывающих темно-бордовые обои.

— Я же говорил: напрасно мы не отложили визит на завтра, — напомнил Макс и остановился перед портретом распростершейся на кушетке красавицы со смоляными локонами и внушительными формами. — Послушай, Грей, эта картина мне почему-то знакома…

— Да-да, — поспешно подтвердил Грей, — хозяин этого дома — тот самый Портос Арбакл.

— В самом деле? — Очевидно, прежде Максу и в голову не приходило, что между картинами и отцом Минервы существует какая-то связь.

— Прославленный художник, — пояснил Грей, считая маленькое, но вполне уместное преувеличение простительным. В конце концов, картины в холле и вправду принадлежали кисти мистера Арбакла.

— А он пишет что-нибудь еще, кроме обнаженной натуры? — Макс неловко закашлялся. — Что-то не припоминаю…

— Ничего другого он не малюет, — сообщила миссис Хэтч, ведя гостей по коридору, увешанному еще десятком свидетельств благоговейного отношения хозяина к женскому телу. Но вот экономка подошла к двери с витражами. — Я бы ни за какие коврижки не оголилась так, как эти бесстыдницы. Во имя искусства! — Она пренебрежительно фыркнула. — Нет, это не по мне, пусть хозяин даже не уговаривает.

Друзья многозначительно переглянулись, с трудом сдерживая улыбки, и вошли в оранжерею, где Грей провел столько счастливых часов, прежде чем отправился в Вест-Индию, на плантации сахарного тростника.

— Вот тут и ждите, — распорядилась миссис Хэтч, остановив гостей посреди оранжереи, в окружении клумб с кирпичными бордюрами. Клумбы были пусты, если не считать жалких кустов остролиста да сухих стеблей нежных растений, которые не выдержали царящего здесь и пробирающего до костей холода. — Хозяйка придет, когда закончит прихорашиваться. Вот еще выдумала! — Миссис Хэтч удалилась, шумно шурша черными юбками.

В оранжерее было сумрачно. С черного неба валил снег, на стеклянном куполе намело миниатюрные сугробы.

— Чертовски холодно, — пробормотал Макс и поежился под теплым черным плащом — точно таким же, как у Грея. — Говорил я, надо было ехать прямиком в Драмблейд. Встретился бы сначала со своим дядей, а сюда явился утром, в час визитов.

— Минерва не простила бы мне промедления, — отозвался Грей. Предвкушение встречи согревало его, он почти не чувствовал пронизывающего холода.

— Мог бы просто объяснить ей, в чем дело. Рассказать всю правду.

— Тс-с! — прервал Грей, оглядываясь через плечо. — Я же велел тебе пока держать язык за зубами!

Впрочем, всей правды не знал даже Макс. Грей решил не освещать некоторые подробности, касающиеся похищения в открытом море по пути в Англию и последующего пребывания на забытом Богом острове, в плену у кровожадных пиратов.

— Ты чуть не погиб, — возразил Макс, пропустив мимо ушей призыв друга к осторожности. — Других объяснений и не требуется.

— Может быть. — У Грея были собственные предположения о том, какую участь готовила ему банда головорезов, но делиться ими он пока не собирался. — Слава Богу, тот жалкий плот не стал моим последним пристанищем!

— А я благодарю небо за то, что оказался на борту судна, подобравшего тебя. А ведь можно было повременить с путешествием!

Оба уже не в первый раз радовались случаю, что привел Макса на борт именно того корабля, который подобрал в море умирающего Грея.

— Макс, прошу, не вмешивайся. Мне известно, как ты ценишь откровенность, но у меня есть свои причины молчать. — Грей знал: пиратам заплатили за услугу, а от них требовалось убить его. Он подслушал во мраке душной ночи, что пьяные головорезы намеревались превратить лорда Ледяные Глаза, как они его называли, во внушительное состояние, о котором прежде и мечтать не смели. Врага Грея они называли мистером Некто и радовались, что нашли способ перехитрить этого джентльмена: заставили его щедро расплатиться, а Грея не убили.

— Конечно, как тебе угодно, — ответил Макс. — Но я думал, ты сразу отправишься в Драмблейд. Это же твой дом, ты чуть было не потерял его.

— Я чуть не потерял Минерву. Дом и другие владения мне не так дороги.

Послышались громкие торопливые шаги, и в оранжерею вошла мать Минервы, Дженет Арбакл. Дородная леди с голубыми глазами и обилием белокурых локонов, спадающих на лоб, бросилась к Грею с распростертыми объятиями.

— Дорогой мистер Фэлконер, какое счастье видеть вас вновь! Мы готовы прыгать от радости!

Стиснув зубы, Грей сложил губы в обольстительную улыбку и склонился над пухлой рукой миссис Арбакл.

— Готовы прыгать… — пробормотал он и добавил: — Надеюсь, у вас все благополучно?

— Отнюдь, — возразила миссис Арбакл и покачала головой. — О каком благополучии может идти речь, когда наша драгоценная Минерва истосковалась? Я буквально убита горем — ведь с тех пор, как вы с ней расстались, она почти не ест и не пьет и с каждым днем теряет надежду на новую встречу.

— Вы совершенно правы, — вмешался Макс, нахмурившись. — Любой женщине, ждущей Грея Фэлконера, грозит опасность зачахнуть от тоски!

Дженет Арбакл смерила гостя подозрительным взглядом:

— Кто вы, сэр?

— Позвольте представить вам моего давнего друга Макса Россмара, — поспешил объяснить Грей. — По счастливой случайности он живет по соседству.

Миссис Арбакл мигом утратила интерес к Максу.

— Ах! — вздохнула она, извлекла кружевной платочек и помахала им возле своего круглого миловидного лица. — Пожалуй, вам следовало бы навестить нас завтра утром. Я успела бы подготовить Минерву…

Грей нахмурился и отбросил за спину полы плаща.

— Вряд ли Минерва обрадуется, узнав, что я прибыл с визитом и уехал, не повидавшись с ней. — Он поставил ногу на кирпичный бордюр и оперся о согнутое колено. Таким образом он намеревался убедить миссис Арбакл, что не станет сдаваться без боя.

Миссис Арбакл беспокойно вздохнула, почему-то напомнив Грею канарейку, которую он когда-то подарил Минерве.

— Вижу, мне вас не переубедить. Джентльмены бывают такими настойчивыми! — Она кокетливо улыбнулась. — Впрочем, именно настойчивость делает их столь неотразимыми в глазах дам!

Макс кашлянул и сделал вид, будто внимательно смотрит в небо сквозь стеклянный купол.

— Надеюсь, Минерве сообщили о моем прибытии? — спросил Грей.

Его собеседница приподняла полные плечи, щедро обнаженные декольте не по сезону легкого шелкового платья.

— Она будет здесь с минуты на минуту.

В коридоре вновь послышались шаги, и Грей выпрямился. Его ладони неожиданно повлажнели.

Раздался знакомый визгливый смешок. Грей на миг зажмурился, предчувствуя появление Портоса Арбакла. При одной мысли об этом человеке у Грея начинались нервный тик и зуд в спине. Ему до сих пор не верилось, что супружеская чета Арбакл могла произвести на свет такое очаровательное создание, как Минерва.

— Что происходит? — осведомился Портос, появляясь на пороге оранжереи. — Хэтч заявила, что без моей помощи здесь не обойтись. А когда я напомнил, что именно ей платят за помощь по дому, она просто удалилась! Повернулась и ушла! — Он снова рассмеялся и хлопнул себя по коленям, прикрытым заляпанным краской рабочим халатом.

— Мистер Арбакл, — чопорно произнесла его супруга, — у нас гости. Долгожданные гости, — добавила она, подходя к мужу.

— Не припомню, чтобы я кого-нибудь ждал, — возразил мистер Арбакл, воззрившись на Грея. — Кто это такие, дорогая?

— Мистер Арбакл! — многозначительно воскликнула его жена и толкнула Портоса в костлявый бок, даже не попытавшись замаскировать свой жест. От неожиданности Портос вскрикнул и отпрянул, но жена поймала его за широкий рукав халата и удержала рядом. Макушка Портоса, на которой красовался обвислый синий берет, не доставала даже до подбородка миссис Арбакл. — Хвала небу, из путешествия вернулся Грей Фэлконер! А мы уж думали, его постигла страшная участь. Какое счастье, что мы ошиблись, — верно, мистер Арбакл?

Грей пристально наблюдал за хозяином дома. Никогда не обманываясь насчет его сумасбродств, Фэлконер считал их почти опасными, но не выдавал своих подозрений. Ощутив угрозу, Арбакл мог прибегнуть к своим обширным связям и навсегда захлопнуть двери перед человеком, которого даже не пытался представить в роли собственного зятя. Портосу Арбаклу вообще был не нужен зять: он твердо верил в умственные способности дочери, ее рассудительность, умение вести домашнее хозяйство и избегать финансовых затруднений. Человека, который дерзнул бы отнять у него такое сокровище, Портос способен был даже убить.

Но разве Минерва могла поверить в то, что ее отец в состоянии совершить убийство? Ведь она даже не слышала, как Портос Арбакл заявил: «Я скорее задушу тебя голыми руками, чем позволю жениться на моей дочери!» Правда, потом Арбакл разразился дурацким смехом и сделал вид, будто пошутил, но Грей воспринял угрозу всерьез и с тех пор не забывал о ней.

Грей задумался: вот оно, еще одно препятствие, которое придется преодолеть в самом ближайшем времени. Именно поэтому он тщательно рассчитывал каждый свой шаг.

— Мистер Арбакл, — продолжала миссис Арбакл, наступая на ногу мужу. Тот взвыл, а дородная матрона покачала головой, качнув кудряшками, — обуздайте свой артистический темперамент, дорогой. Грей Фэлконер вернулся.

Арбакл застыл столбом и уставился на Грея.

— Кто?

На его лице отразилось явное потрясение.

— Грей Фэлконер. Жених нашей дочери.

Несколько мгновений Арбакл тупо смотрел на человека, которого давно считал погибшим.

— У моей дочери нет жениха. Она старая дева. А это кто такой? — Он неучтиво ткнул пальцем в Макса.

— Мистер Макс Россмар, — объяснила миссис Арбакл, — друг Грея.

— Просто друг — и все? Кто такой этот… как, бишь, его?

Макс шагнул навстречу хозяину дома. На его щеках выступил подозрительный румянец, в тусклом свете блеснули каштановые волосы.

— Я — управляющий маркиза Стоунхейвена из замка Керколди.

— Впервые слышу!

— Не может быть, — с преувеличенной учтивостью отозвался Макс. — Это возле Данкелда. Мы с Греем познакомились в Итоне, но с тех пор довольно редко виделись.

— Должен признаться, вам повезло, — заявил Арбакл, а жена в наказание ущипнула его за щеку. Пытаясь оттолкнуть ее, хозяин закатил самому себе оплеуху и продолжил: — Возле Данкелда? Данкелд, Данкелд… Так вы иностранец! Неудивительно, что я не слышал ни о вас, ни о вашем поместье.

На самом деле до Данкелда было не более тридцати миль. Бэллифог располагался на полпути из Данкелда в Эдинбург.

Грей перевел взгляд на миссис Арбакл:

— Как вы думаете, что задерживает Минерву?

— Ликование, — отозвалась миссис Арбакл, вновь энергично тряхнув головой. — Наверное, она никак не может опомниться от радости.

— Спокойной ночи, — вдруг вмешался Портос. — С вашей стороны было очень любезно нанести нам визит. Счастливого пути до… куда вы там собрались. Скатертью дорога. — С этим дружеским напутствием он приосанился и не оглядываясь покинул комнату.

Нервно теребя свой кружевной платочек, миссис Арбакл наклонилась к гостю:

— Прошу простить мистера Арбакла — он нездоров. Я, пожалуй, его провожу.

Опасаясь, что его выдворят, не дав повидаться с Минервой, Грей поспешно ответил:

— Вы правы: вам следует позаботиться о муже. Только скажите, где я могу найти Минерву? Она играет на фортепиано?

— О нет!

— Значит, рисует? Я всегда говорил, что она унаследовала несравненный талант своего отца. — Минерва и вправду недурно рисовала акварелью.

— Нет-нет, — покачала головой миссис Арбакл. — Грей, вам и впрямь лучше бы заехать завтра.

Грей едва сумел скрыть отчаяние.

— Мне необходимо ее увидеть. Надеюсь, вы понимаете мое нетерпение.

Наградой ему стала еще одна кокетливая ужимка.

— Разумеется! Я еще не так стара и помню, что такое пыл страсти! Сейчас вы увидитесь с Минервой, но не забудьте при этом, что она ждала вас очень долго. Видите ли, моя дочь… изменилась. Заметно изменилась.

— Вот как?

— Да, она… — миссис Арбакл заморгала, — все та же милая девочка, но у нее появились… свои причуды. Да, причуды, не более того. Под ними, как под маской, она прятала свое отчаяние.

— Понимаю.

— В этом я ничуть не сомневаюсь. Сюда, пожалуйста. С недавних пор Минерва уделяет много времени своим кузенам.

Айона и Фергюс Драммонд, сироты-близнецы, дети брата Дженет Арбакл и его жены, жили в доме своей тетки с тех пор, как им минуло десять лет.

— Благодарю, — кивнул Грей. — Не смею больше отнимать у вас время. Вы и без того более чем добры ко мне.

— Иначе и быть не могло. Какая чудесная встреча! Право, это просто чудо!

— Спасибо, — повторил Грей.

Миссис Арбакл направилась было к двери, затем обернулась и нахмурилась.

— Так вы помните, что я вам сказала? Будьте терпеливы с бедняжкой Минервой. Не верьте ее словам. Ею руководят боль и отчаяние.

Грей поймал на себе пристальный взгляд Макса. Тот высоко поднял брови.

— Вы же знаете, как трудно с ней иногда, — продолжала миссис Арбакл. — С недавних пор она стала еще своевольнее. А временами бывает просто невыносима. Мы, впрочем, уже привыкли.

— Не беспокойтесь, — успокоил хозяйку Грей, хотя не на шутку встревожился. — Предоставьте ее мне.

— Да-да, разумеется. Именно так. Я предоставлю ее вам. Предоставлю… — Эти слова леди бормотала до тех пор, пока не скрылась за дверью оранжереи.

— Нам направо, — сообщил Грей. — На третий этаж. Помню, там почти все комнаты были заперты. В них никто не заходил.

— Очевидно, теперь невыносимая Минерва Арбакл избрала их своим убежищем, — обманчиво-ровным тоном отозвался Макс. — Ты до сих пор надеешься смягчить ее раскаянием?

— И я абсолютно уверен в успехе.

— Почему?

— В таких случаях лучше всего действовать прямо.

Макс скрестил руки на груди.

— В каких случаях?

— Когда речь идет о сердечных делах, когда задета душа, и…

— Довольно. Ладно, действуй прямо, Грей.

— Минерва боготворит меня. — В уверенном тоне Грея засквозило легкое беспокойство, впрочем, не заслуживающее внимания. — Она преклоняется передо мной с тех пор, как мы познакомились. А когда я уезжал в Вест-Индию, поклялась меня дождаться.

Макс хмыкнул — эту привычку друга Грей терпеть не мог — и уточнил:

— Стало быть, она пообещала дождаться тебя?

— Да, — раздраженно отозвался Грей.

— А ты пообещал вернуться через год?

Россмара обладал явным талантом выводить друга из себя.

— Да.

— Но ты на три года опоздал.

Глава 2

Когда-нибудь женщины станут независимы. Это так же верно, как то, что она зовется Минерва Арбакл. В один прекрасный день все женщины ощутят такую же свободу, как и она сама во время работы. Сегодня Минерва облачилась в свое излюбленное шифоновое одеяние — легкое и свободное, без тесного белья, сковывающего движения, с пышными рукавами, широкой кофточкой и такой же юбкой, не доходящей до щиколоток. Тюрбан с обилием перьев придавал туалету прихотливое своеобразие.

— Ну что, Минерва? — спросил Фергюс Драммонд, склоняясь над рычагом, который приводил в движение вращающуюся платформу, сооруженную из частей ненужных мельничных механизмов.

Отступив назад, Минерва кивнула, и Фергюс медленно повернул рычаг.

Сама платформа, бывшая круглая столешница, угрожающе скрипнула. Уверяя себя, что мгновенная поломка ей не грозит, Минерва сосредоточила все внимание на последнем варианте своего новейшего изобретения.

— Выглядит неплохо, — наконец подытожила она. — А ты что скажешь, Фергюс? Перестань возиться с рычагом и отвечай.

Рыжеволосый, голубоглазый и веснушчатый Фергюс выпрямился. Тяжко отдуваясь, он принялся обозревать шедевр Минервы.

— Неплохо. Но если я не буду работать рычагом, платформа перестанет вращаться и ты не увидишь все эти нелепые оборки и воланы во всей красе.

— Эти нелепые оборки и воланы — настоящая находка для женщин. Да будет тебе известно, это самое поразительное новшество, которое появлялось в мире моды за последние сто лет. Благодаря ему ноги шотландских женщин всегда будут сухими. Им больше не придется сгорать от стыда под пристальными взглядами так называемого сильного пола. А твое мнение, Айона?

Балансируя на платформе, одетая в коричневый бархат Айона высказалась осторожно:

— По-моему, это замечательно.

— Иначе и быть не могло, — заверила ее Минерва.

Придерживая лиф (наряд был позаимствован из сундуков хозяйки дома), Айона внимательно себя оглядела.

— Никогда бы не подумала, что мне идет коричневый.

— Айона! — удивленно воскликнула Минерва. — Всем известно, что рыжим очень идет коричневый! — Волосы Айоны имели тот же морковный оттенок, что и волосы Фергюса. — И вообще вопрос состоит не в том, идет тебе коричневый бархат или нет. Отбрось юбки назад — да не рукой, глупышка! Ногой, как я тебя учила.

Айона послушно закусила губу, сосредоточилась, нахмурилась, скосила глаза к переносице и ногой отвела юбки назад.

Минерва захлопала в ладоши и засмеялась:

— Великолепно! Но, судя по твоему виду, ты выполнила сложный трюк или опасное акробатическое упражнение. Итак, первое испытание прошло успешно. Никому и в голову не придет, что это платье чем-то отличается от обычных. Окружающие просто увидят уверенную в себе женщину, смело шагающую через канавы и лужи, по мокрым от дождя тротуарам и скользкой траве. Она будет идти с торжествующей улыбкой на лице, не нуждаясь в мужской помощи!

Фергюс что-то забормотал — он вечно бормотал себе под нос.

— А я не понимаю, почему женщина почувствует себя уверенной, — вдруг заявила Айона. — Скорее она смутится — потому что ее юбки слишком коротки.

— Как бы не так! — Минерва засмеялась и сделала пируэт, радуясь тому, что ее легкий наряд ничуть не стесняет движения. — Этот фасон войдет в моду к концу весны. К тому времени подолы наверняка станут короче, помяни мое слово. Но в целом это несущественно. Посмотри на свою талию.