Стив Войк

Странный случай в клубе «Печенье и косточка»

Посвящается моей маме

Стив Войк

Моей потрясающей подруге Мишель

Максин Ли

Глава 1

Мэдисон работает

— Я тебя снова нашёл! — воскликнул щенок Максвелл.

Мистер Би вздохнул, снял с головы крышку и вылез из-за мусорного бака:

— Я думал, игра в прятки обычно длится дольше.

— Просто здесь совсем негде прятаться, — ответил Максвелл.

— И игроков слишком мало, — подхватил мистер Би. — Как говорится, чем больше, тем веселее.

Бульдог повернулся и исчез среди цветов на клумбе. В этот момент Максвелл услышал сердитое кудахтанье. По дороге, разбрасывая пыль и хлопая крыльями, бежали три курицы.

— Фермер танцует, когда думает, что никто его не видит! — прокудахтала одна.

— Но мы видели, — сказала вторая. — И мы тоже умеем танцевать! Покажем ему, что куры могут не только нести яйца!

— ТАНЦУЙ, ТАНЦУЙ, НЕ ЗАСТРЕВАЙ! — крикнула третья. — РАЗ-ДВА-ТРИ, ДАВАЙ-ДАВАЙ!

— Эй, — пролаял Максвелл, выглядывая за калитку. — Не хотите поиграть в прятки?




— Прости, пёсик, некогда, — ответила первая курица. — Мы идём танцевать.

Кудахча и хлопая крыльями, куры заспешили дальше.

— Какие странные курицы, — заметил Максвелл.

— К слову о странностях, — произнёс мистер Би, выбираясь из клумбы с розой в зубах. — Куда пропал Мэдисон? Он сказал, что поможет мне нарвать цветов, чтобы украсить мою конуру.

Максвелл недоверчиво взглянул на друга:

— Мэдисон пообещал тебе помочь?



Мистер Би бросил розу на дорожку рядом с пучком одуванчиков:

— Он учится помогать другим животным…

— НЕНАВИЖУ ЛИС! Чтоб они все пропали! — завопил какой-то краснолицый тип в сапогах для верховой езды, решительно шагая мимо Максвелла и мистера Би.

Вслед за ним из-за угла выбежали пять гончих.

— ПОЛНОСТЬЮ СОГЛАСНЫ! Мы их переловим! — лаяли они.

— Хм-м-м, однозначно странный день, — задумчиво протянул мистер Би.

— Это точно, — ответил Максвелл. — И ты ещё не видел трёх кур, которые шли танцевать. Происходит что-то очень необычное и загадочное.

— Кто сказал «загадочное»? — спросила овчарка Рестреппо, выглядывая из-за угла. Раньше он служил в полиции и больше всего на свете любил разгадывать тайны.

— Мы только что видели человека, который бежал по дороге и кричал: «Я ненавижу лис», — пояснил мистер Би.

— Ну, какая же это загадка, — произнёс Рестреппо. — Просто фермер отправился охотиться на лис со своими гончими. Я узнал об этом от Мэдисона. Он видел этих ребят за городом — у него там работа.



— Мэдисон РАБОТАЕТ? — Мистер Би разинул пасть так широко, что пришлось захлопнуть её с помощью лапы. — Где?

— В новом клубе для животных в лесу. Называется «Печенье и косточка», — рассказал друзьям Рестреппо.

— И что он там делает? — не поверил овчарке мистер Би.

— Встречает гостей и вежливо с ними здоровается. Спаниель из дома номер семь считает, что это научит Мэдисона справляться с агрессией. Ну и, кроме того, его угощают бесплатным печеньем.

— Бесплатное печенье? — У мистера Би глаза полезли на лоб. — Так, Максвелл, поиграем в прятки завтра. Пойдём посмотрим, как дела у Мэдисона!

Трое друзей помчались к задней калитке. Они бежали по узкой тропинке между домов, пока не оказались на поле, где паслись овцы.

— Доброе утро, дамы! — крикнул мистер Би. — Сегодня прекрасная погода!

— НЕ ГОНЯЙ НАС! — завопила ближайшая овца, заслоняя ягнят. — Это запрещается!

— Не волнуйтесь, — успокоил её Максвелл. — Мы просто идём навестить друга.

— Эти мерзкие гончие носились за нами! — заявила мать-овца.

— ЩЁКИ КАК ЯБЛОКИ, СКАЧЕТ И КРУЖИТСЯ, — проблеял ягнёнок. — ВЕСЕЛО ТАНЦУЕТ ПРЯМО В САПОГАХ.

Мистер Би нахмурился:

— О ком это ты говоришь?

— О фермере, — произнёс ягнёнок.

— Фермере? — удивился бульдог.

— Да, он танцует в поле, когда думает, что никто его не видит, — ответила за ягнёнка овца.

— Хм-м-м, — произнёс Рестреппо. — Три курицы и фермер, который любит танцевать. Всё-таки есть тут какая-то тайна.

Овца непонимающе уставилась на него.

— Он раньше служил в полиции, — объяснил мистер Би.

Овца щипнула травы.

— ЛЮБЛЮ ТРАВКУ, — сказала она.



— Ты не видела нашего друга Мэдисона? — спросил Максвелл. — У него длинная шерсть. А ещё он всё время на кого-нибудь лает.

Овца ненадолго задумалась, а потом кивнула:

— Я видела его сегодня. Он заспорил с Рамси, а Рамси сказал: «Ну у тебя и характер, сынок». А ваш друг ответил: «Поэтому я иду работать в клуб “Печенье и косточка”». И Рамси стал щипать травку дальше. М-м-м, как же вкусно!

— Травка просто во рту тает! — согласилась другая овца. — Такая зелёная и сочная.

— Вас что, редко выпускают погулять? — вздохнул мистер Би.

— Да мы всё время на поле, — ответила овца.

— Может быть, ты помнишь, в какую сторону пошёл Мэдисон? — спросил Максвелл.

— Он побежал на холм, — сказала овца, принимаясь за еду. — Люблю я травку. Она такая…

— Поняли мы уже, — перебил мистер Би. — Спасибо за помощь. Пошли, ребята!


Глава 2

В лесу

По пути на холм, поросший деревьями, Максвелл обернулся и обнаружил, что город сверху кажется совсем маленьким. Улицы делили его на ровные квадраты, чего Максвелл раньше никогда не замечал. Они ушли совсем недалеко от дома, но уже как будто оказались в другом мире.

Солнце светило в ясном синем небе, и необыкновенно тонкий слух Максвелла позволял ему расслышать не только блеяние ягнят и гудение пчёл, но даже беготню мышей и пение кротов под землёй.

Когда собаки вошли в лес, все звуки стали тише. Теперь Максвелл слышал только шум ветра в деревьях.

— Ты уверен, что мы идём в правильном направлении? — спросил мистер Би. — Не вижу никаких указателей.

— Это клуб для животных, а не для людей, — покачал головой Рестреппо. — Его не так просто найти. Но если Мэдисон справился, мы тоже сумеем.

Лес оказался больше, чем представлял себе Максвелл. День был солнечный, но деревья росли так близко, что почти заслоняли небо. Кругом царил полумрак. С каждым шагом просветы между стволами становились всё уже. Максвелл подумал, что здесь вряд ли ступала нога человека.

— Какие приятные, расслабляющие тона, — произнёс мистер Би, глядя по сторонам. — Я буквально чувствую, как от стресса не остаётся и следа.

— А твоя жизнь прямо полна стресса, — поддразнил Рестреппо. — «О-о, на какой подушке мне полежать? На сиреневой или на жёлтенькой?»

— Я испытываю стресс, потому что рядом со мной живёт язвительная немецкая овчарка, — вспылил мистер Би.



— А мистер Би прав, — вклинился в спор Максвелл, стараясь поскорее прервать его. — Зелёный цвет действительно расслабляет.

— Офицер Маршалл как-то взял меня побегать по полям, — вспомнил Рестреппо. — Мы видели реку, а на ней большую круглую деревянную штуковину. Офицер Маршалл сказал, что это водяная мельница.

— В жизни бы не догадался! — притворно изумился мистер Би.

— И кто тут язва? — обиделась овчарка.

— Перестаньте спорить, вы оба! — воскликнул Максвелл. Он поднял ухо и прислушался. — Вы слышали это?

— Наверное, у мистера Би в животе урчит, — предположил Рестреппо.

Мистер Би кивнул:

— Давно пора сменить диету. Углеводы на меня плохо действуют.

— Нет, это точно не урчание в животе, — ответил Максвелл.

Он снова прислушался. Тихая болтовня белок, мышиный писк… и рычание сердитого пуделя.

— Кажется, я слышу Мэдисона, — произнёс щенок.

Пробравшись через кусты, три собаки оказались на полянке, залитой солнечным светом. Перед ними стояла хижина из веток, переплетённых стеблями ползучих растений. Над дверью была прибита дощечка, на которой кто-то нарисовал собачье печенье и косточку.



Изнутри доносился смех.

— Смотрите! — обрадовался Рестреппо. — Здесь написано «Печенье и косточка». Это, наверное, и есть клуб «Печенье и косточка»!

— Ух ты! — отозвался мистер Би. — Не понимаю, почему ты не стал детективом.

И тут на пороге появился пудель Мэдисон.

— ВЫ ЧТО ТУТ ДЕЛАЕТЕ? — рыкнул он.



— Если я не ошибаюсь, то ты должен вежливо приветствовать гостей, — возмутился мистер Би. — Лично я сомневаюсь, что меня тут ждёт радушный приём.

— Где тебя вообще ждут? — поинтересовался Мэдисон.

Мистер Би повернулся к остальным:

— Он хамит? По-моему, хамит.

— Так. ЛАДНО, — перебил Мэдисон, стиснув зубы. — Добро пожаловать в клуб «Печенье и косточка», он открыт для всех животных вне зависимости от породы, цвета и… — он взглянул на мистера Би, — …уровня интеллекта.

— Очень смешно, Мэдисон! Скажи, ты уже научился сдерживать агрессию? — спросил бульдог.

Мэдисон зарычал, затем сделал глубокий вдох, сложил лапы и произнёс:

— Очень рад всех вас видеть. Пожалуйста, дорогие гости, следуйте за мной.

— Не знаю, чем его тут кормят, — прошептал мистер Би, — но нам нужен пожизненный запас.

И друзья шагнули в холодный полумрак.