Под столом я натолкнулся на неожиданный предмет.

— Это же…

Большой сейф. В пространстве под столом находился сейф высотой около сорока сантиметров и глубиной примерно пятьдесят сантиметров, как и сам письменный стол.

Я тут же вспомнил слухи о последнем произведении автора, на которое был подписан посмертный контракт.

— Кажется, в последний раз я видел чертежи внизу, — произнес Фумио. — На первом этаже у дедушки есть еще один кабинет.

Как давний поклонник, я все еще не мог отойти от шока, который испытал при виде Юдзана Такарады, прикованного к постели. Спускаясь на первый этаж, я заметил, какими тяжелыми стали мои шаги.

Я спустился вниз, где в зале меня все это время ждал Кацураги.

Фумио шутливо прогнал меня, сказав:

— Так не пойдет, нельзя оставлять друга без присмотра. Иди-ка, позови его!

Я вернулся к Кацураги и, пожав плечами, извинился.

— Кацураги-кун, пойдем в кабинет все вместе.

Пока мы следовали за Фумио, я рассказал другу о том, что видел на третьем этаже. Похоже, он тоже был ошеломлен, но, как обычно, молчал, поэтому я не мог наверняка сказать, о чем он думает.

Мы прошли к кабинету у лестницы. Кроме письменного стола и пары стульев в комнате почти ничего не было; только у одной из стен стоял книжный шкаф. Фумио приступил к поискам чертежей, а я не мог оторвать глаз от впечатляющей коллекции книг, занимавшей полки.

— Кацураги, это… потрясающе! — наконец сказал я, понизив голос до шепота.

— Да уж… куда круче автографа…

Там было собрано все: начиная с первых романов Юдзана Такарады во всех мыслимых изданиях, заканчивая критическими статьями в литературных журналах, эссе и сериями книг в мягких обложках. Я заметил папки с подшитыми газетными листами: это была «Мария в черном», по частям опубликованная в местной газете родной префектуры Такарады — Вакаяме. Автор был так недоволен первой экранизацией «Марии», что позже изменил финал истории и имя преступника перед публикацией романа в твердой обложке. Будь у меня такая возможность, я с удовольствием сравнил бы эту версию романа с его первым книжным изданием…

На второй полке одного из шкафов стояла черно-белая фотография в крупной рамке. Она была сделана на вечере по случаю вручения Юдзану Такараде премии за его дебютный роман. Групповой снимок, несомненно, обладал большой ценностью — на нем автор был запечатлен вместе со старшими коллегами, оставившими заметный след в остросюжетной литературе Японии эпохи Сёва [Сёва (яп. «Просвещенный мир») — девиз правления императора Хирохито; период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года.]. Увеличенная до размера А3 копия фотографии в стеклянной раме висела на одной из стен. Должно быть, день, когда она была сделана, был очень значим для Юдзана.

Неужели, если лесной пожар не удастся потушить, огонь уничтожит эту коллекцию?

Я погрузился в размышления, на время забыв, что моя собственная жизнь в смертельной опасности.

На письменном столе лежала стопка книг, которые Юдзан, вероятно, использовал во время своей работы. Поверхность стола было не разглядеть под кипой бумаг.

— А, нашел! Вот они! — Голос Фумио вернул меня к реальности.

Среди прочих бумаг на столе оказались и чертежи дома. На четырех листах были изображены план здания сверху и вид сбоку.

— Взгляните сюда! — Фумио указал на один из чертежей — вид здания сбоку. В нижней части на уровне подвала красовалась надпись карандашом «потайной ход». Надпись была совсем тусклой и выглядела подделкой.

— Раз надпись сделана на уровне с подвалом, можно предположить, что ход проходит под землей, — заметил Кацураги. — Отверстие под люком на горе тоже уходит вглубь, под землю.

— Хочешь сказать, что в подвале есть дверь в потайной ход в глубине горы, ведущий до того люка?

Кацураги задумался.

— Возможно, в качестве хода использовали естественные пещеры. Неразумно будет предположить, что его создали с нуля.

— Пещеры?

Я почувствовал облегчение. Приключение в горных пещерах — это так похоже на истории Эдогавы Рампо и Сэйси Ёкомидзо! Конечно, я не забыл о пожаре, но смог немного расслабиться, оказавшись в безопасности дома.

— Ну, — Фумио пожал плечами, — помощь придет самое позднее завтра, так что нам вряд ли нужно искать потайные ходы. Но звучит очень увлекательно, не находите? — Он озорно рассмеялся. Мы с Кацураги, посмотрев друг на друга, тоже засмеялись.

Помощь придет. Хоть я и верил в это, но никак не мог избавиться от страха перед огнем, который видел совсем близко. Снова взглянул на надпись «потайной ход», стараясь успокоить поднявшуюся внутри меня тревогу.

— И все же… Пещеры? Я бы никогда не додумался. Кацураги-кун, ты такой сообразительный! — сказал Фумио.

— Он все-таки детектив. — гордо ответил я.

— Детектив? — переспросил мужчина, в его голосе звучало сомнение. Он повернулся к нам, сощурив глаза и нахмурив брови. — Детектив, значит? Не думал, что так бывает… Вы же учитесь в старшей школе.

Кацураги хотел возразить ему, но я опередил его:

— Он уже раскрыл несколько преступлений, которые произошли в школе!

Реакция Фумио могла его огорчить. Возможно, Кацураги решил, что тот не одобряет род его занятий.

— Ха-ха, здорово! Я бы с удовольствием послушал об этом, пока мы ждем помощи, — произнес Фумио.

На его лице снова появилась улыбка, но я не мог забыть о перемене в его настроении, случившейся мгновение назад.

Глава 4. Воссоединение

До гибели особняка в огне

осталось 28 часов 26 минут


Выйдя в коридор первого этажа, я встретил Цубасу. Она прижимала к груди поднос и выглядела очень довольной.

— О, брат! Кацураги-сан и Тадокоро-кун тоже здесь… Вы уже поговорили?

— Цубаса, что-то случилось?

— У нас еще гости. Женщина и мужчина. Я как раз иду готовить им напитки.

— Выглядишь такой счастливой, — заметил я.

Девушка быстро приблизилась ко мне и прошептала на ухо, словно мы были наедине:

— Представляешь… — От ее запаха по всему моему телу побежали мурашки. — Она очень красивая.

— Кто?

— Та женщина. — Цубаса, словно завороженная, смотрела вдаль, приложив ладонь к щеке. — Кожа как фарфор… и это еще не всё. Ей так идет костюм! Эффектная женщина. Интересно, она может научить меня так же краситься?

— Цубаса, гости тебя заждались…

— Сейча-а-ас! — недовольно ответила она и ушла в направлении зала.

— Цубаса вообще понимает, что происходит? — сказал Фумио, цокнув языком. Он мрачно смотрел в ту сторону, куда только что ушла Цубаса. — Хорошо, что она красивая… Наверное, нам стоит рассказать всем о потайном ходе.

И мы направились в общий зал первого этажа.

* * *

Сидевшая на диване молодая женщина, скорее девушка, действительно была прекрасна. Увидев ее, я почувствовал, как в горле у меня пересохло. Если б я должен был описать ее всего одним словом… Я сказал бы, что она похожа на призрак [В оригинале Юрэй (потусторонний дух) — призрак умершего человека в японской мифологии. Часто это умершие насильственной смертью или не окончившие земные дела мстительные духи.].

У девушки был аккуратный нос и маленькие губы с опущенными вниз уголками. На щеке под глазом виднелась небольшая родинка. Волосы были острижены по плечи. Девушка была одета в строгий черный костюм. Но больше всего призрак в ней выдавали ее глаза.

Глаза человека, лишенного воли. Уставшие глаза. Казалось, она не способна была сфокусировать свой взгляд на нас, хоть мы и стояли прямо перед ней. Возможно, дело было в усталости после горной прогулки, но я подумал, что ее взгляд давно лишился своей живости.

Была и другая причина, по которой я принял ее за призрак. Я знал, какой она была раньше. Я помнил эти глаза, светившиеся силой и страстью к жизни.

Не думал, что встречу ее снова в месте, подобном этому…

Она, наверное, не заметила моего волнения, но от Кацураги его скрыть не удалось. Моя шея была мокрой от выступившего холодного пота.

— А вот и наши новые гости, — бодро заметил Фумио, и девушка медленно подняла на него глаза. Теперь она чуть меньше напоминала призрак — ее губы растянулись в вежливой улыбке.

— Приятно познакомиться. Спасибо, что позволили войти. Я — Асукай Хикару, следователь [Страховой следователь — сотрудник страховой компании, выполняющий внутреннее расследование страховых случаев с признаками мошенничества.] страховой компании Х.

Услышав ее имя, я окончательно убедился, что знаю ее.

Она говорила небрежно, но выражение ее лица и улыбка оставались грустными. Я испугался. Меня ужаснуло то, что ее холодный, почти мертвый образ ничуть не изменился.

— Прошу вас, оставим формальности. Мы вместе оказались в этом затруднительном положении, — сказал Фумио, пытаясь приободрить собравшихся.

Рядом с девушкой сидел мрачный мужчина, одетый в светло-голубую рубашку и спортивные штаны. Казалось, он надел первое, что попало под руку, когда пришло время спасаться от пожара. Мужчина беспокойно озирался по сторонам.

— А это Тосиюки Кугасима, — представила его девушка. Тот подпрыгнул и удивленно поднял голову, будто не подозревал о нашем присутствии, и смущенно пожал плечами.

— Мы были в доме господина Кугасимы, обсуждая страховой контракт его супруги, когда начался лесной пожар.

— О, я знаю этот дом. Он в пяти минутах отсюда. Ваша жена не с вами?

— Она уехала за покупками в город, поэтому, полагаю, пожар ей не угрожает. — И снова за него ответила девушка.

— А, Курико… Надеюсь, она цела и невредима. — Кугасима почему-то говорил шепотом.