— Я решила, что если пришлют спасательный вертолет, то будет лучше дождаться его здесь. Поэтому мы с господином Кугасимой и пришли.

— Ах, Асукай-сан… — Кугасима посмотрел на девушку. — Что же мне делать?

Госпожа Асукай прикрыла глаза. Затем она медленно повернулась к Кугасиме и заговорила тоном матери, успокаивающей своего ребенка:

— Я тоже беспокоюсь о вашей жене. Но искать ее самим очень опасно. Поняв, что вас нет дома, она догадается, что вы укрылись в доме семьи Такарада. Давайте поблагодарим их за доброту и вместе дождемся спасения.

— Да, да, конечно! — Кугасима послушно закивал, стараясь показать, что полностью согласен с Асукай. Меня раздражало его поведение. Этот мужчина слишком уж полагался на госпожу Асукай, а они наверняка познакомились лишь сегодня. Видимо, он беспокоился, если никто не давал ему указаний. Я с легкостью смог представить себе характер его жены, хотя ни разу ее не встречал.

Госпожа Асукай вдруг прикрыла рот рукой и громко чихнула.

— Вы, должно быть, вспотели, пока добирались сюда, и теперь вам холодно, — заметил Такаюки.

— Если вы не против, я дам свою одежду на смену, хорошо? — обратилась к Асукай Цубаса. Следователь улыбнулась и кивнула в знак согласия.

Когда все снова собрались в общем зале, Фумио рассказал о поисках потайного хода.

— Правда? То есть мы можем выбраться отсюда, с этой горы? — открыто заинтересовалась Коидэ.

— Фантастика, — с невинным видом прокомментировала Цубаса.

Такаюки хмыкнул:

— Я видел чертежи, но мне сложно поверить, что ход существует на самом деле. К тому же у нас нет необходимости что-то предпринимать: помощь уже в пути.

— Ну же, отец! Если он действительно существует, это же довольно интересно, правда? — возразил Фумио.

Они с Такаюки какое-то время молча смотрели друг на друга, а затем кивнули. Что за молчаливый обмен произошел между отцом и сыном?

— Так мы можем скоротать время, пока ждем помощь.

— Отлично! Тогда разделимся и…

— Извините… — неожиданно вмешался Кугасима. Его глаза нервно забегали. — Я хотел бы вернуться домой за сберегательной книжкой и драгоценностями жены. К тому же я не взял с собой никакой одежды — слишком спешил из-за пожара.

Сидевший рядом с ним Фумио замер, открыв рот. Госпожа Асукай демонстративно закатила глаза.

— Кугасима-сан, — ее голос звучал предельно спокойно. — Как вы видите, сейчас сложилась чрезвычайная ситуация. Мы были вынуждены эвакуироваться. Думаю, пока вам стоит воздержаться от подобных действий.

— Да, понимаю. Но… — В голосе Кугасимы звучало отчаяние. Он казался совсем слабовольным человеком.

— Погодите, — спокойно произнесла Цубаса. — Разве так не будет лучше? Жена господина Кугасимы будет рада…

Меня поразило отсутствие у нее хоть какого-то чувства опасности.

Фумио попытался объяснить девушке:

— Цубаса, послушай…

— Возможно, будет полезно сходить в дом Кугасимы-сана, — неожиданно для всех сказал Кацураги. Все это время он молча сидел, глядя куда-то в сторону. — Если у него есть стационарный телефон, то мы сможем связаться с внешним миром.

— Телефон?.. Да, он может быть полезен. Но что, если после удара молнии связи до сих пор нет? — назидательным тоном ответил Такаюки, и Кацураги посмотрел на него.

— Но попробовать стоит, правда? — сказал я, желая поддержать друга, и поднялся. — Можем пойти вместе. Я видел дорогу к вашему дому, когда мы поднимались на гору. Если столкнемся с опасностью, то сразу вернемся. В случае чего, вдвоем безопаснее.

— Тогда я тоже пойду с вами. Я переживаю за тебя, Тадокоро-кун.

Госпожа Асукай хотела что-то сказать, но только глубоко вздохнула и опустила голову.

— Хорошо. Но я тоже пойду с вами. Будем идти только по дороге, не сворачивая в лес. Это обязательно!

Такаюки, погладив подбородок, предложил:

— Давайте разделимся. Одна группа на всякий случай займется поисками тайного прохода, а другая — отправится в дом господина Кугасимы, чтобы найти способ связи и осмотреть повреждения. Мы с Фумио хорошо знаем дом, поэтому останемся.

— Я тоже хочу искать проход, — холодно добавила Коидэ. Наверное, она просто не хотела выходить на улицу.

— Тогда я пойду наружу, — сказала Цубаса. Такаюки и Фумио удивленно переглянулись. Я был готов закричать: «Нет».

— Но почему? — воскликнула она. — Я тоже хочу быть полезной!

— Может, поручим Цубасе-сан поиски потайного хода? Она ведь знает все об этом доме, — сказал я, решив, что это звучало разумно.

— Ладно… — Цубаса расстроенно опустила глаза.

— Тогда Такаюки-сан, Фумио-сан, Цубаса-сан и Коидэ-сан вчетвером пойдут на поиски потайного хода. Я, Кугасима-сан, Кацураги-кун и Тадокоро-кун сходим разведать обстановку. Все верно? — подытожила госпожа Асукай.

Все дружно кивнули. Несмотря на то что мы познакомились совсем недавно, перед лицом опасности нас всех объединяло странное чувство солидарности.

Когда вторая группа закончила приготовления, мы снова собрались в общем зале. Коидэ отвела меня в сторону:

— Эй, ты же заходил в комнату Юдзана?

— Что? — удивился я. — Не понимаю, о чем вы.

— Не прикидывайся дурачком! Я слышала ваш разговор с Фумио. И как там, в комнате Юдзана? Нашел что-нибудь интересное?

Коидэ настойчиво задавала вопросы, и я нехотя рассказал о том, что видел.

— Хм, интересно… — девушка ухмыльнулась.

Неужели ее не расстроило то, что Юдзан прикован к постели? У меня защемило в груди.

— Коидэ-сан, вы тоже любите творчество Юдзана-сэнсэя? [Сэнсэй — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику или другому значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.]

— Ну да, вроде того.

— Коидэ-сан, — раздался голос Фумио. Девушка вздрогнула от неожиданности. — Мы приступаем к поискам.

— Да-да! — ответила она, махнув рукой, и похлопала меня по спине. — Выручил меня, парень…

Что это было? Я почувствовал что-то неладное в поведении Коидэ.

— Синъя! — Кацураги выкрикнул мое имя, как только я оказался на пороге общего зала. Я подпрыгнул. — Ты думал, что сможешь хранить от меня этот секрет?

Сперва я пытался молча сопротивляться. Но когда тяжесть молчания стала слишком велика для меня, сдался.

— Я ничего не пытался скрыть.

Я все понял сразу, стоило мне услышать свое имя. Кацураги называл меня по имени, только когда разговор становился серьезным.

— Эта женщина… госпожа Асукай. Вы же уже встречались, не так ли?

— А, да, верно. Десять лет назад. Она расследовала дело об убийстве, — ответил я наигранно насмешливым тоном.

— Хорошо. Пока мы не вышли… о деталях поговорим позже, сейчас же мне нужно краткое резюме. Десять слов или меньше.

— Женщина по имени Асукай Хикару своим примером вдохновила меня стать детективом.

— Одиннадцать слов. Так не пойдет. Можно было сэкономить три слова, убрав часть в начале.

— Я еще поработаю над своей лаконичностью, — ответил я.

Тем временем мои мысли заполнили воспоминания о том самом дне…

* * *

Прошлое

Десять лет назад,

первый класс начальной школы


В то лето вся наша семья отправилась в долгожданное путешествие. Мы заселились в довольно дорогой отель в Осаке. Год выдался удачный — отцу повысили заработную плату. Мы путешествовали на синкансэне [Синкансэн (яп. «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Также поезда синкансэн называют «поезд-пуля».]. После прогулки по достопримечательностям, которые, честно говоря, меня мало тогда интересовали, я выдохся.

Тогда кое-что произошло. Вечером во время ужина в ресторане при отеле произошло отравление.

Сидевший за столом напротив меня мужчина неожиданно упал. Я узнал его — именно он недовольно цокнул языком у меня за спиной, когда я набирал еду в буфете [Имеется в виду питание по системе «шведский стол».]. Я забрал последнюю котлету с подноса, и мужчине пришлось ждать, пока принесут следующую партию. Про себя я посмеялся над ним, решив, что он, вероятно, небольшого ума, раз нечто подобное его расстроило и разозлило.

Увидев на его тарелке точно такую же котлету, я заключил, что он умер именно из-за нее. Но ведь, если бы все сложилось по-другому, я мог взять ту отравленную котлету… мог быть тем, кто умрет. Неужели этот мужчина умер вместо меня?

— Да вы шутите, что ли… — проворчал мой старший брат. — Я даже не доел свой ростбиф.

Я ужаснулся бездушности своего брата, думающего только о еде, когда на его глазах только что умер человек. Сперва я находился в состоянии шока. Прибывшие на место сотрудники полиции задержали всех для сбора показаний. Наблюдая за своими родителями, излучавшими неприкрытое недовольство и разочарование, я с трудом дышал.

— Кажется… у меня есть идея, — вдруг услышал я незнакомый голос.

Появилась молодая девушка в строгом черном смокинге, похожем на форму метрдотеля. Рядом с ней стояла еще одна девушка в белой форме официантки — она выглядела как старшеклассница. Та, что в смокинге, казалась более зрелой, ее длинные волосы были собраны в аккуратный пучок. Она представилась как Асукай Хикару, официантку же звали Мидори Амасаки.

Полицейские сперва удивились появлению двух девушек, но явно хотели как можно скорее избавиться от них. Возможно, они не могли позволить себе резко отказать женщинам, поэтому решили сперва выслушать то, что она собиралась сказать.

Госпожа Асукай вынула шпильки и распустила свои длинные темные волосы. Проведя по ним рукой, она решительно заговорила: