Стелла. Слесарь-инструментальщик, на том же заводе, что и Стэнли.
Бланш. Солидная должность?
Стелла. Да нет… Из всей их компании один только Стэнли пробьется.
Бланш. Почему ты решила?
Стелла. А ты посмотри на него.
Бланш. Смотрела.
Стелла. Тогда нечего спрашивать.
Бланш. Должна тебя огорчить, но печати гения я что-то не заметила и на челе у Стэнли. (Снимает блузку и стоит в свете, проникающем сквозь портьеру, в розовом шелковом бюстгальтере и белой юбке.)
Картежники продолжают игру, голоса их слышатся словно бы издалека.
Стелла. При чем тут чело, гений?
Бланш. А как же тогда? Интересно.
Стелла. В нем — сила! Ты стоишь на самом свету, Бланш.
Бланш. Ах да… (Выходит из желтой полосы света.)
Стелла (снимает платье, надевает легкое кимоно из синего атласа. По-девичьи звонко рассмеялась). А посмотрела бы ты, что у них за жены!
Бланш (смеясь). Представляю себе. Дюжие бабищи, телеса…
Стелла. Знаешь эту, наверху? (Смеется все громче.) Как-то раз она… (Смех.) У нас штукатурка… (новый взрыв смеха) с потолка посыпалась…
Стэнли. Эй наседки, хватит!
Стелла. Вам же не слышно.
Стэнли. Зато вам меня слышно… говорю — потише!
Стелла. А я у себя дома: хочу — и разговариваю.
Бланш. Стелла, не лезь на рожон.
Стелла. Он выпил. …Я сейчас. (Уходит в ванную.)
Бланш встает, медленно, словно нехотя, подходит к маленькому белому радиоприемнику, включила.
Стэнли. Митч? Твое слово…
Митч. Что? А… Да нет, пас.
Бланш снова вступает в полосу света. Подняла руки, закинула за голову и, потягиваясь, лениво, небрежной походкой проходит к своему стулу. Из приемника — румба. Митч встает.
Стэнли. Кто там включил?
Бланш. Я. А что?
Стэнли. Выключите.
Стив. Да пусть девочки послушают, а то им скучно.
Пабло. Жалко тебе? Ей-богу, хорошая музыка…
Стив. Похоже — Зевьер Кьюгет.
Стэнли вскакивает, метнулся к приемнику, выключил. Заметив сидящую на стуле Бланш, резко задерживается. Она выдерживает его взгляд, глазом не сморгнув, и он снова садится за карты. Играющие тем временем заспорили.
Не помню, чтоб ты назначал столько.
Пабло. Сколько я объявлял, Митч?
Митч. Не слышал.
Пабло. Где же ты был?
Стэнли. Глазел за портьеру. (Вскакивает, зло задернул занавеску.) Придется пересдать. Да и вообще играть так играть или по домам. Иному не сидится, когда выиграет — зуд в штанах. (Садится.)
Митч встает.
(Кричит.) Сиди!
Митч. Я в туалет. Сыграйте с болваном.
Пабло. Еще бы ему не зудело — семь пятерок зажал в кармане.
Стив. Завтра с утра наменяет на них двадцатипятицентовиков.
Стэнли. Да и скормит дома, по монетке, поросеночку, все в кубышку, которую маменька подарила к Рождеству, — оно вернее. (Сдавая карты.) А! играй — не играй…
Митч смущенно смеется и проходит за портьеру. Остановился.
Бланш (негромко). А детский уголок — занят…
Митч. Знаете, пиво…
Бланш. Терпеть не могу.
Митч. В жару — единственное спасенье.
Бланш. Не для меня. Я от пива только раскисаю. Найдется у вас сигарета? (Накинула темно-красный атласный халатик.)
Митч. Конечно.
Бланш. Что у вас?
Митч. «Дакки».
Бланш. Сойдет. Славный у вас портсигар. Серебряный?
Митч. Да. Прочтите, что на нем.
Бланш. О, есть и надпись! Не разберу…
Он зажигает спичку, подвинулся ближе.
У-у. (Читает намеренно с запинкой.)
…И если даст Господь,
Сильней любить я стану… после смерти!
О… миссис Браунинг!.. из моего любимого сонета.
Митч. Вы знаете?
Бланш. Ну как же!
Митч. У надписи целая история.
Бланш. Совсем как в романе.
Митч. Не очень веселом.
Бланш. Вот как…
Митч. Да, теперь эта девушка уже умерла.
Бланш (участливо). О-о!..
Митч. Когда дарила, она уже знала, что не выживет. Очень странная была девушка, такая милая, очень!
Бланш. Любила вас, наверное. Больные так привязчивы, так глубоки и искренни в своих чувствах.
Митч. Да, верно. Они умеют.
Бланш. Кажется, так уж заведено: в страдании люди искренней.
Митч. Конечно: искренность в людях от горя.
Бланш. Да она и осталась-то теперь только у тех, кто страдал.
Митч. Да, пожалуй.
Бланш. Так оно и есть. Покажите мне человека, и, если он не хлебнул горя, ручаюсь, он не… Послушайте! У меня что-то язык заплетается. А все из-за вас, мужчины. Представление кончилось в одиннадцать, а домой нельзя — игра!.. вот и пришлось нам завернуть выпить. Я не привыкла больше одной рюмки, две — уже крайность, а три!.. (Смеется.) Сегодня — три.
Стэнли. Митч!
Митч. Сыграйте без меня. Я разговариваю с мисс…
Бланш. Дюбуа.
Митч. Дюбуа?
Бланш. Французская фамилия. Она значит «деревья», а Бланш — «белые»: белые деревья. Весенний сад в цвету… По нему вы и запомните мое имя и фамилию.
Митч. Вы француженка?
Бланш. Выходцы из Франции. Первые Дюбуа, переселившиеся в Америку, были французами, гугенотами.
Митч. Вы со Стеллой — сестры?
Бланш. Да, Стелла — моя любимица, маленькая сестренка. Я говорю — маленькая, а она постарше. Чуть-чуть. Нет и года. Выполните одну просьбу?
Митч. Конечно. Какую?
Бланш. Я купила в китайской лавке на улице Бурбон бумажный фонарик. Прелестной расцветки. Прикрепите к лампочке. Вам не трудно?
Митч. Почту за счастье.
Бланш. Не выношу этих голых лампочек. Все равно что сальность или хамская выходка.
Митч (прилаживая фонарь). Боюсь, мы для вас неподходящая компания — грубый народ.
Бланш. А я легко приспосабливаюсь.
Митч. Прекрасное качество. Приехали погостить?
Бланш. Стелле нездоровится, вот и приехала ненадолго, надо помочь. Она так похудела.
Митч. Вы не…
Бланш. Замужем? Нет, нет, нет. Старая дева — учительница.
Митч. Ну, преподавать в школе вы, конечно, можете, но какая же вы старая дева!
Бланш. Благодарю вас, сэр. Какая галантность!
Митч. Так вы учительница?
Бланш. Да. Увы, да…
Митч. В начальной, или средней, или…
Стэнли (во всю глотку). Митч!
Митч. Иду!
Бланш. Господи, ну и легкие!.. В средней школе. В Лореле.
Митч. И чему вы учите? Что преподаете?
Бланш. А как по-вашему?
Митч. Держу пари, рисование или музыку.
Бланш смеется.
Ну да, не угадал, наверное. Тогда, может быть, арифметику…
Бланш. Ни в коем случае, сэр. Арифметику! (Со смехом.) Да я таблицу умножения и ту так и не выучила. Нет, я имею несчастье преподавать английский. Пытаюсь внушить благоговение перед Готорном, Уитменом и По ораве голенастых девчонок и безалкогольно-лимонадных Ромео.
Митч. А у них, конечно, голова совсем не тем занята.
Бланш. Ну конечно же! Большинство их прожило бы отлично и без классического наследия. Но все-таки — миляги. И весной нельзя без волнения смотреть на их первые любовные переживания. Словно с них только все начинается, словно раньше никто и не знал…
Дверь из ванной открывается, выходит Стелла.
А, ты уже? Постой, я включу радио. (Поворачивает выключатель.)
Из радиоприемника полилось: «О Вена, Вена, только ты…» Бланш вальсирует, у нее это — романтический танец. Митч в полном восхищении и, неуклюже подражая ей, подтанцовывает, как ученый медведь. Стэнли быстро ринулся сквозь портьеры в спальню. Бросился к приемнику, срывает его со стола и с ревом и руганью швыряет в окно.
Стелла. Ты пьян! Упился, скотина! (Вбегает в кухню.) Вы все — по домам! Если у вас осталась еще хоть капля порядочности, вы…
Бланш (в ужасе). Стелла, берегись, он…
Стэнли кинулся на Стеллу.
Мужчины (не зная что делать). Ну-ну, Стэнли. Полегче, брат. Давайте-ка мы…
Стелла. У тебя поднимается рука ударить меня, когда я… (Отступая перед ним, исчезает. Он — за ней, тоже скрывается.)
Звук удара. Крик Стеллы. Бланш вскрикнула, выбегает в кухню. Мужчины бросаются на помощь, слышна борьба, проклятья. Что-то с грохотом полетело на пол.
Бланш (душераздирающе). Да она же беременна!
Митч. Кошмар…
Бланш. Изверг, просто взбесился!
Митч. Тащи его, ребята.
Двое мужчин скрутили Стэнли и волокут в спальню. Он рвется и чуть не сбросил их. Но тут же утихает и весь как-то обмяк в их руках. Они ласково уговаривают его, и он утыкается кому-то из них лицом в плечо.
Стелла (за сценой, не своим голосом). Не хочу здесь оставаться! Не хочу! Уйду!
Митч. Это не покер, если в доме женщины.
Бланш (вбегает в спальню). Платье Стеллы! Мы идем к той, наверху.
Митч. А где оно?
Бланш (открывает стенной шкаф). Вот. (Выбегает к сестре.) Стелла, любимая! Сестренка, родная, не бойся. (Обняв Стеллу, ведет ее за дверь и вверх по лестнице.)
Стэнли (ничего не соображая). В чем дело? Что тут было?
Митч. Ну и дал ты жизни, Стэн.
Пабло. Да он уже молодцом.
Стив. Наш парнишка всегда молодец!
Митч. На кровать его и мокрое полотенце на голову.
Пабло. Кофе бы ему — все как рукой снимет.
Стэнли (хрипло). Воды…
Митч. Суньте-ка его под кран.