Я как раз просматривала рассказ «Элспет Курсеттер и ее друзья», когда услышала чьи-то легкие шаги в холле. С поворотом ручки дверь отворилась, и в нее осторожно заглянул мистер Ньюхаус.

— А-а-а, — сказал он, — прошу прощения, что побеспокоил, моя дорогая.

— Все в порядке, мистер Ньюхаус, — ответила я. — Прошу вас, заходите. Я просто решила немного отдохнуть. Не знаю, остался ли еще чай, но можно без проблем приготовить новый чайник.

— Вы очень добры. По правде говоря, я ищу место, где можно было бы насладиться сигарой… Вы не будете возражать?

— Прошу прощения, сэр, но леди Хардкасл не очень любит сигарный дым.

— Не беда, не беда, — любезно ответил он. — Такое часто бывает в домах, где живут одни леди. Я все понимаю. Выйду в сад.

— Ой, — сказала я, коря себя за то, что мы оказались такими негостеприимными хозяевами. Я еще не забыла о его стычке с Юфимией и подумала, что, возможно, ему надо немного успокоиться. — Но ведь там идет дождь. Знаете что, а как вы посмотрите на то, чтобы прогуляться до деревенского паба? Я поговорю со своей приятельницей, которая там работает, а вы сможете насладиться вашей сигарой. Никто не будет возражать. Кроме того, я смогу познакомить вас с местными жителями — уверена, они будут в восторге от встречи с актером.

— Всегда рад встретиться со своей публикой, — сказал Ньюхаус со смехом. — Хотя… сомневаюсь, что на кого-то это произведет большое впечатление. И потом… — Тут он замолчал на мгновение. — Разве по дороге в паб мы не вымокнем точно так же, как я вымокну в вашем саду?

— Вы правы. Но в саду вы будете стоять в грязи в одиночестве. А если мы сделаем так, как предлагаю я, то я смогу похвастаться вами перед своей подружкой Дейзи.

— Вам трудно возразить, мисс Армстронг, — согласился актер. — А вас здесь не хватятся?

— Обязательно. Все здесь обязательно замрет, как только я уйду. Но, принимая во внимание нынешние обстоятельства, я чувствую себя обязанной показать вам округу и местные достопримечательности.

— Ага. Раньше таких людей, как вы, называли «вожаками медведей», — актер кивнул. — «Гранд Тур» прибывает в Глостершир. Поселянам не стоит пугаться при виде молодой леди, в одиночестве сопровождающей пользующегося дурной славой старого актера?

— Многое из того, что я делаю, как раз и пугает местных жителей, — ответила я. — Но я перестала обращать на это внимание.

— И правильно. А теперь, если вы поможете мужчине разыскать его шляпу…

Я встала с кресла и провела его в холл. Он как раз надевал с моей помощью пальто, когда зазвонил телефон.

— Алло, — ответила я, — Чиппинг-Бевингтон два-три слушает.

— Алло, — произнес в трубку громкий узнаваемый женский голос, — Армстронг? Это опять вы? — Со мной говорила леди Фарли-Страуд.

— Да, миледи, — ответила я. — Если вы подождете минутку, я позову леди Хардкасл.

— Да, дорогая, — прокричала она. — Благодарю вас!

Мне показалось, что ее слух слегка улучшился.

А в это время из своего кабинета появилась леди Хардкасл.

— Герти? — спросила она.

Я кивнула, и хозяйка взяла у меня слуховую трубку.

— А мое пальто в прихожей, — сказала я Ньюхаусу. — Вернусь через минуту.

Я вернулась через пару минут в шляпке и плаще. Взяв два зонта из стойки возле двери, попыталась привлечь внимание леди Хардкасл — та как раз успокаивала леди Фарли-Страуд, что мистер Читэм и его сопровождающие отлично устроились. Чтобы окончательно не оглохнуть, миледи приходилось держать слуховую трубку на некотором расстоянии.

— Отличная работа, — вещал дребезжащий голос. — Может быть, я загляну позже. Просто покажусь. Вы не будете возражать?

Пока она говорила, я одними губами произнесла слово «паб», и леди Хардкасл знаком показала, что поняла меня, после чего весело помахала нам вслед. Уходя, мы услышали, как она приглашает чету Фарли-Страуд заходить, когда им захочется.

* * *

В деревенском пабе «Пес и утка» кипела жизнь. Нынешним владельцем был старина Джо Арнольд, чья семья владела заведением вот уже несколько поколений. Он был добряком с сердцем, не ведающим, что такое злоба, и ртом, не знающим, что такое зубы. Прожив в деревне Литтлтон-Коттерелл чуть больше года, мы с леди Хардкасл так до сих пор и не удостоились лицезреть ту, которую Джо называл «наша Ма». Мы только предполагали, что речь идет о его жене, а местоимение «наша» означает, что где-то на свете существуют еще и Арнольды-отпрыски, ни одного из которых мы тоже не знали.

Пройдя мимо общего бара, мы вошли в огороженную часть, наблюдая через открытые двери за обычным сборищем местных фермеров и батраков, толпящихся вокруг столов в общем баре. Они наполняли помещение громкими разговорами, хриплым смехом и облаками густого табачного дыма. В одном углу старый Джо общался с парочкой своих постоянных посетителей.

Внутреннее помещение, напротив, было практически пустым. Миссис Гроув, домоправительница викария, за порцией шерри внимательно выслушивала рассказ своей приятельницы о свалившихся на ту невзгодах. Мне показалось, что я узнала ее собеседницу, но не могла вспомнить ее имени. Что-то смутно подсказывало мне, что она — жена одного из фермеров, живших на другой стороне деревни, а ее полный разочарования рассказ о мучениях, связанных с дойкой коров, только подтвердил мои предположения.

Кроме этих женщин здесь находились еще двое — мужчина и женщина, которых я вообще не знала. Женщина была молодой стройной блондинкой, одетой в очень дорогой на вид темный жакет и соответствующую юбку. Одежда была сшита из тонкой шерсти и скроена настолько модно, что было сразу понятно, что она городская жительница. Ее спутником был джентльмен, которому, на первый взгляд, было немного за сорок. Как и молодая женщина, он явно не относился к сельским жителям. Но если о ней, судя по ее одежде, можно было сказать, что она состоятельная светская львица, одевшаяся в деловой костюм, то у него был более богемный вид, и одет он был, скорее, как художник. Седеющие волосы были не причесаны и торчали в разные стороны. Борода в стиле ван Дейка [Аналогичный эспаньолке тип бороды, получивший наименование в честь фламандского художника XVII в. Антониса ван Дейка.] была длинноватой, а усы лихо закручены. Вельветовая куртка была насыщенного изумрудного цвета, а шелковый галстук с очень ярким и пестрым узором, казалось, существовал отдельно от воротничка рубашки. Эти двое были явно не местные.

— Великий Боже, — пробормотал себе под нос мистер Ньюхаус, — этого нам только не хватало.

Я не успела спросить его, что он имеет в виду, как за стойкой появилась Дейзи.

— Фло! — воскликнула она. — А я все думаю, когда же ты появишься.

— Prynhawn Da, Дейзи, fach, — поздоровалась я.

И она, и мистер Ньюхаус вопросительно посмотрели на меня.

— Добрый день, Дейзи, дорогая, — перевела я. — Вообще-то здесь с вершины церковной колокольни можно доплюнуть до Уэльса, но ни одна живая душа не говорит по-валлийски. Даже Блодвен Джонс не понимает половины из того, что я говорю. Блодвен! С таким именем невозможно быть еще более валлийкой — разве что сделать на предплечье татуировку дракона [Красный дракон И-Драйг Гох — символ Уэльса.]!

— Детка моя, для меня все то, что ты сейчас говоришь, — это полная ерунда, — ответила Дейзи.

— Счастье твое, что ты такая хорошенькая, язычница несчастная. Иначе у тебя не было бы никаких шансов.

Дейзи одарила меня высокомерной гримасой и сделала книксен.

— И что же заставило вас прийти в это изысканное заведение Джо в столь дождливый день? — спросила она.

— Мистер Ньюхаус, — сказала я вместо ответа, — позвольте мне представить вам мою добрую подругу Дейзи Спратт. Дейзи — это известный актер мистер Бэзил Ньюхаус.

— Добрый день, милочка, — поздоровался мистер Ньюхаус с изящным поклоном.

— Боже мой! — воскликнула Дейзи. — Это действительно вы? Правда?!

Джентльмен, сидевший за столом, громко и четко произнес: «Фу ты!»

— Я — это действительно он, — сказал мистер Ньюхаус. — Означает ли ваша реакция то, что вы уже обо мне слышали?

— Все уже слышали о тебе, нелепый ты старикашка, — пробормотал художник. — Твой хозяин-вор позаботился об этом.

Я повернулась лицом к его столу.

— Добрый день, сэр. Меня зовут Флоренс Армстронг. Как я понимаю, вы знакомы с гостем моей хозяйки, а вот кто вы…

— Аарон Орум, — ответил мужчина с ухмылкой. — К вашим услугам.

— Рада встрече с вами, мистер Орум. — С этими словами я вновь повернулась к Дейзи.

— Я действительно о вас слыхала, мистер Ньюхаус, — сказала та. — Я читаю все журналы и все о вас знаю.

Мистер Орум вновь громко выразил свое неодобрение.

— А в общем зале народу много? — поинтересовалась я.

— Много, — ответила Дейзи. — Но, мне кажется, у окна есть свободный столик.

— Может быть, перейдем? — Я показала мистеру Ньюхаусу на распахнутую дверь, ведущую в общий бар.

Тот искоса посмотрел на мистера Орума, который все еще с насмешкой смотрел в нашу сторону.

— А почему бы и нет? — весело спросил он. — Давайте не будем мешать этим двоим общаться.

Я прошла вслед за ним в соседний зал и прикрыла за собой дверь.

— Могу я вас чем-то угостить? — спросил актер, пока я усаживалась.

— Бренди выпью с удовольствием, — ответила я.

— Вот это я понимаю, наш человек.