— Одри, — ответила я, заглянув в папку.

— Одри, — повторила миледи. — Вот именно. Это очень неприятно, но мне кажется, начать надо будет именно с нее.

— А это надо согласовывать с полицией Чиппинг-Бевингтона? — уточнила я.

— На вашем месте, мисс, я бы об этом не беспокоился, — подал голос констебль Хэнкок. — Они полные идиоты, и договориться с ними будет непросто. У вас есть разрешение инспектора Сандерленда, так что я советую вам делать то, что вы считаете нужным, и не думать о придурках из Чиппинга. Их сержант, Бойс, тот еще фрукт, так что на вашем месте я держался бы от него подальше.

— Очень хорошо, констебль, мы так и сделаем, — обещала ему леди Хардкасл. — Но нам необходимо решить одну проблему.

— Какую же, миледи? — поинтересовалась я.

— Транспорт, — уныло ответила моя хозяйка. — Как, черт побери, мы доберемся до всех этих проклятых ферм?

— Ага, — в голосе констебля Хэнкока появились триумфальные нотки. — У меня уже есть решение.

— Неужели? — удивилась леди Хардкасл.

— Вот именно, миледи, — с этими словами констебль протянул ей записку.

Леди Хардкасл прочитала ее.

— Что за прелесть эта старушка Герти, — расцвела она. — Берт и мотор в нашем полном распоряжении. Она пришлет его в полдень, и я могу использовать Берта как своего собственного водителя… Что ж, все отлично. Сначала мы нанесем визит вдове Кэрэдайн, а на обратном пути заедем к леди Фарли-Страуд.

Без леди Фарли-Страуд в авто Берт оказался гораздо более активным водителем, и мы ехали гораздо быстрее, чем я ожидала. Живые изгороди летели нам навстречу, и я наслаждалась ощущением скорости.

Когда мы сделали поворот и стали взбираться на холм по направлению к Верхней ферме, нам в глаза бросилась фигура мужчины, стоявшего облокотившись на ворота и наблюдавшего за продвижением нашего авто.

— Скажите, Берт, — спросила миледи, — кто это?

— Ланселот Трибли, миледи. Он владелец Нижней фермы.

— Той, которая находится внизу по отношению к ферме Верхней?

— Так точно, миледи, — водитель улыбнулся.

— Остановитесь, пожалуйста. Я хочу перекинуться с ним парой слов.

— Но его нет в нашем списке, миледи, — вмешалась я. — В «Стоге» в момент смерти Кэрэдайна его не было.

— Я знаю. Но он их ближайший сосед. И может что-то знать.

Берт затормозил, как ему было приказано, и теперь задним ходом подавал авто к воротам. Мы выбрались наружу, и леди Хардкасл представилась.

— Не так уж много найдется людей в округе, которые вас не знают, миледи, — произнес невысокий коренастый мужчина, стоявший в воротах. Я решила, что ему где-то около сорока. В своей мятой одежде и кепке с твердым козырьком он походил на фермера, но что-то в его манерах говорило о том, что этот человек чувствовал бы себя гораздо лучше в блейзере и фланелевых брюках [Традиционный наряд английского джентльмена в начале XX в.].

— Думаю, вы правы, — согласилась леди Хардкасл. — Не уверена, что слава мне идет, но так много проще, когда знакомишься с кем-то.

— Согласен, в этом есть свое преимущество, — Трибли кивнул. — И чем же я могу вам помочь?

— Вы слышали о прискорбной смерти мистера Кэрэдайна?

— Слыхал. Хотя мне будет трудно назвать хоть кого-то, кто сочтет эту смерть прискорбной.

— Правда? — удивилась моя хозяйка.

— Правда. Нашего Спенсера не очень любили.

— И почему же?

— Не хочется плохо говорить о мертвых, но в случае старины Спенсера Кэрэдайна другого не получится — ничего хорошего о нем не скажешь. Он был несчастным старым скрягой, у которого ни для кого не находилось доброго слова. То есть не так — добрые слова у него находились, но я не стану повторять их в присутствии дам. Он легко мог начать склоку на пустом месте… — Казалось, эти слова вызвали у Трибли какие-то воспоминания.

— Понятно, — сказала леди Хардкасл. — Проблема в другом: есть версия о том, что его убили. И криминальный отдел полиции Бристоля попросил нас выяснить побольше и о нем, и о том, что могло с ним произойти. Я уже догадалась, что вы не очень с ним ладили, но знали вы его хорошо?

— Думаю, достаточно.

— Часто с ним виделись? Разговаривали?

— Бывало, мы проводили вместе время. Вы знаете, как это бывает.

— И когда вы видели его в последний раз?

— Думаю, в начале недели, — ответил мужчина после паузы. — Наверное, в понедельник или во вторник.

— А о чем говорили? — поинтересовалась миледи.

— Да так, ни о чем. Ни о чем существенном.

— Ясно. И больше вы не встречались?

— Нет, это было в последний раз.

— И в «Стоге» в день его смерти вас не было, не так ли?

— Нет. На прошлой неделе дел на рынке у меня не было — надо было быть в другом месте.

— Важные дела? — поинтересовалась леди Хардкасл.

— Небольшое дельце в Глостере.

— Наверное, было приятно отвлечься от всего этого.

— Все, что угодно, только б выбраться отсюда, — сказал мужчина, оглядываясь на поле у себя за спиной.

— Вижу, фермерство вас не очень привлекает.

— Это чертово место я унаследовал от своего брата, — Трибли горько рассмеялся, — пять лет назад. И с тех пор пытаюсь от него избавиться.

— Ах вот как, — миледи кивнула. — А чем вы занимались до этого?

— По профессии я шеф-повар. И работал в лучших отелях Европы. И вот во что я превратился… Вместо того чтобы жарить свиней, теперь гоняюсь за этими паршивками. Как вам это нравится?

— Но я уверена, многие хотели бы приобрести ферму, приносящую доход, мистер Трибли, — вставила я.

— Или взять ее в аренду, — добавили леди Хардкасл.

— Ну вот, и вы тоже так думаете… Конечно, какой-то интерес есть. Но всегда что-то случается, постоянно появляется какая-то причина выйти из сделки. Да и, если начистоту, арендная плата мне не очень поможет. Мне необходим весь капитал.

— Какое несчастье, мистер Трибли, — заметила я. — Ужасно, должно быть, заниматься делом, к которому не лежит душа.

— Вы правы. Но кто-то этим должен заниматься. Да и есть хочется каждый день.

На какое-то время в воздухе повисла неловкая пауза.

— Что ж, вы нам очень помогли, мистер Трибли, — сказала наконец леди Хардкасл. — Благодарю вас. Спасибо большое, что уделили нам время, но больше мы вас задерживать не будем. Нам пора ехать дальше.

— Без проблем. Приятно было познакомиться.

Мы еще раз поблагодарили его и вернулись к нашему транспортному средству. Берт следил за нами и уже успел выскочить из кабины и завести мотор [В начале XX века машины заводили с помощью заводной ручки.].

— Спасибо, Берт. А теперь, пожалуйста, на Верхнюю ферму.

* * *

До нее было меньше мили, и я даже не успела толком устроиться на сиденье, как мы уже въезжали во двор. Леди Хардкасл жестом попросила Берта остаться в авто, когда тот попытался из него выбраться.

— Вы очень любезны, Берт, но мне кажется, нет смысла в том, чтобы запачкались мы все. Я и сама в состоянии открыть дверь.

— Благодарю вас, миледи, — поблагодарил водитель.

— Это может занять какое-то время, — предупредила моя хозяйка. — Так что устраивайтесь поудобнее.

— Спасибо, миледи, — еще раз повторил Берт.

Он прихватил с собой газету, и его мало волновало, как долго нас не будет. Мне даже показалось, что Берт с удовольствием предвкушает день ничегонеделанья, изредка прерываемого короткими поездками.

Жилое здание фермы выглядело надежно и содержалось в безукоризненном состоянии — семейный дом, которым можно гордиться. Леди Хардкасл постучала в прочную входную дверь. Спустя несколько минут на пороге появилась невысокая полная женщина с седыми волосами. На вид ей было ближе к шестидесяти, но ее лицо, хотя и омраченное горем, все еще можно было назвать хорошеньким. Наверняка в молодости на нее заглядывались.

— Я вас слушаю, — произнесла она с подозрением. — Чем могу вам помочь?

— Миссис Кэрэдайн? — дружески поинтересовалась миледи. — Я леди Хардкасл из Литтлтон-Коттерелла, а это мисс Флоренс Армстронг. Инспектор Сандерленд из криминального отдела полиции Бристоля попросил нас…

— Я о вас слыхала, — прервала ее вдова, все еще не скрывая своей настороженности. — Вас называют «детективы-любители», что бы это ни значило. Вы пришли совать свой нос в смерть моего Спенсера?

— Я хочу помочь вам узнать правду, миссис Кэрэдайн. Моего собственного супруга тоже убили, и я очень хорошо понимаю ваши чувства.

— Прошу прощения, миледи, — голос женщины был полон горечи. — Но вы ничего не понимаете.

— Тогда помогите мне понять, миссис Кэрэдайн. Вы не позволите нам войти и поговорить с вами?

Какое-то время Одри Кэрэдайн оценивающе осматривала нас, прежде чем сказать:

— Ну, заходите.

Внутри дом выглядел таким же чистым и ухоженным, как и снаружи. Женщина провела нас на теплую, уютную кухню.

— Я только что заварила чай, — сказала она, снимая чистые чашки с крючков на кухонном буфете.

Пока хозяйка возилась с чаем, мы уселись за большой кухонный стол.

— Вы, должно быть, полностью опустошены, миссис Кэрэдайн, — произнесла леди Хардкасл мягким голосом. — Я не хочу вмешиваться, но если нам удастся поймать убийцу вашего мужа…

— А почему вы так уверены, что его убили? — прервала ее миссис Кэрэдайн, присаживаясь.

— Доктор настаивает на том, что его отравили, — сообщила я.