— Одри, — ответила я, заглянув в папку.
— Одри, — повторила миледи. — Вот именно. Это очень неприятно, но мне кажется, начать надо будет именно с нее.
— А это надо согласовывать с полицией Чиппинг-Бевингтона? — уточнила я.
— На вашем месте, мисс, я бы об этом не беспокоился, — подал голос констебль Хэнкок. — Они полные идиоты, и договориться с ними будет непросто. У вас есть разрешение инспектора Сандерленда, так что я советую вам делать то, что вы считаете нужным, и не думать о придурках из Чиппинга. Их сержант, Бойс, тот еще фрукт, так что на вашем месте я держался бы от него подальше.
— Очень хорошо, констебль, мы так и сделаем, — обещала ему леди Хардкасл. — Но нам необходимо решить одну проблему.
— Какую же, миледи? — поинтересовалась я.
— Транспорт, — уныло ответила моя хозяйка. — Как, черт побери, мы доберемся до всех этих проклятых ферм?
— Ага, — в голосе констебля Хэнкока появились триумфальные нотки. — У меня уже есть решение.
— Неужели? — удивилась леди Хардкасл.
— Вот именно, миледи, — с этими словами констебль протянул ей записку.
Леди Хардкасл прочитала ее.
— Что за прелесть эта старушка Герти, — расцвела она. — Берт и мотор в нашем полном распоряжении. Она пришлет его в полдень, и я могу использовать Берта как своего собственного водителя… Что ж, все отлично. Сначала мы нанесем визит вдове Кэрэдайн, а на обратном пути заедем к леди Фарли-Страуд.
Без леди Фарли-Страуд в авто Берт оказался гораздо более активным водителем, и мы ехали гораздо быстрее, чем я ожидала. Живые изгороди летели нам навстречу, и я наслаждалась ощущением скорости.
Когда мы сделали поворот и стали взбираться на холм по направлению к Верхней ферме, нам в глаза бросилась фигура мужчины, стоявшего облокотившись на ворота и наблюдавшего за продвижением нашего авто.
— Скажите, Берт, — спросила миледи, — кто это?
— Ланселот Трибли, миледи. Он владелец Нижней фермы.
— Той, которая находится внизу по отношению к ферме Верхней?
— Так точно, миледи, — водитель улыбнулся.
— Остановитесь, пожалуйста. Я хочу перекинуться с ним парой слов.
— Но его нет в нашем списке, миледи, — вмешалась я. — В «Стоге» в момент смерти Кэрэдайна его не было.
— Я знаю. Но он их ближайший сосед. И может что-то знать.
Берт затормозил, как ему было приказано, и теперь задним ходом подавал авто к воротам. Мы выбрались наружу, и леди Хардкасл представилась.
— Не так уж много найдется людей в округе, которые вас не знают, миледи, — произнес невысокий коренастый мужчина, стоявший в воротах. Я решила, что ему где-то около сорока. В своей мятой одежде и кепке с твердым козырьком он походил на фермера, но что-то в его манерах говорило о том, что этот человек чувствовал бы себя гораздо лучше в блейзере и фланелевых брюках [Традиционный наряд английского джентльмена в начале XX в.].
— Думаю, вы правы, — согласилась леди Хардкасл. — Не уверена, что слава мне идет, но так много проще, когда знакомишься с кем-то.
— Согласен, в этом есть свое преимущество, — Трибли кивнул. — И чем же я могу вам помочь?
— Вы слышали о прискорбной смерти мистера Кэрэдайна?
— Слыхал. Хотя мне будет трудно назвать хоть кого-то, кто сочтет эту смерть прискорбной.
— Правда? — удивилась моя хозяйка.
— Правда. Нашего Спенсера не очень любили.
— И почему же?
— Не хочется плохо говорить о мертвых, но в случае старины Спенсера Кэрэдайна другого не получится — ничего хорошего о нем не скажешь. Он был несчастным старым скрягой, у которого ни для кого не находилось доброго слова. То есть не так — добрые слова у него находились, но я не стану повторять их в присутствии дам. Он легко мог начать склоку на пустом месте… — Казалось, эти слова вызвали у Трибли какие-то воспоминания.
— Понятно, — сказала леди Хардкасл. — Проблема в другом: есть версия о том, что его убили. И криминальный отдел полиции Бристоля попросил нас выяснить побольше и о нем, и о том, что могло с ним произойти. Я уже догадалась, что вы не очень с ним ладили, но знали вы его хорошо?
— Думаю, достаточно.
— Часто с ним виделись? Разговаривали?
— Бывало, мы проводили вместе время. Вы знаете, как это бывает.
— И когда вы видели его в последний раз?
— Думаю, в начале недели, — ответил мужчина после паузы. — Наверное, в понедельник или во вторник.
— А о чем говорили? — поинтересовалась миледи.
— Да так, ни о чем. Ни о чем существенном.
— Ясно. И больше вы не встречались?
— Нет, это было в последний раз.
— И в «Стоге» в день его смерти вас не было, не так ли?
— Нет. На прошлой неделе дел на рынке у меня не было — надо было быть в другом месте.
— Важные дела? — поинтересовалась леди Хардкасл.
— Небольшое дельце в Глостере.
— Наверное, было приятно отвлечься от всего этого.
— Все, что угодно, только б выбраться отсюда, — сказал мужчина, оглядываясь на поле у себя за спиной.
— Вижу, фермерство вас не очень привлекает.
— Это чертово место я унаследовал от своего брата, — Трибли горько рассмеялся, — пять лет назад. И с тех пор пытаюсь от него избавиться.
— Ах вот как, — миледи кивнула. — А чем вы занимались до этого?
— По профессии я шеф-повар. И работал в лучших отелях Европы. И вот во что я превратился… Вместо того чтобы жарить свиней, теперь гоняюсь за этими паршивками. Как вам это нравится?
— Но я уверена, многие хотели бы приобрести ферму, приносящую доход, мистер Трибли, — вставила я.
— Или взять ее в аренду, — добавили леди Хардкасл.
— Ну вот, и вы тоже так думаете… Конечно, какой-то интерес есть. Но всегда что-то случается, постоянно появляется какая-то причина выйти из сделки. Да и, если начистоту, арендная плата мне не очень поможет. Мне необходим весь капитал.
— Какое несчастье, мистер Трибли, — заметила я. — Ужасно, должно быть, заниматься делом, к которому не лежит душа.
— Вы правы. Но кто-то этим должен заниматься. Да и есть хочется каждый день.
На какое-то время в воздухе повисла неловкая пауза.
— Что ж, вы нам очень помогли, мистер Трибли, — сказала наконец леди Хардкасл. — Благодарю вас. Спасибо большое, что уделили нам время, но больше мы вас задерживать не будем. Нам пора ехать дальше.
— Без проблем. Приятно было познакомиться.
Мы еще раз поблагодарили его и вернулись к нашему транспортному средству. Берт следил за нами и уже успел выскочить из кабины и завести мотор [В начале XX века машины заводили с помощью заводной ручки.].
— Спасибо, Берт. А теперь, пожалуйста, на Верхнюю ферму.
До нее было меньше мили, и я даже не успела толком устроиться на сиденье, как мы уже въезжали во двор. Леди Хардкасл жестом попросила Берта остаться в авто, когда тот попытался из него выбраться.
— Вы очень любезны, Берт, но мне кажется, нет смысла в том, чтобы запачкались мы все. Я и сама в состоянии открыть дверь.
— Благодарю вас, миледи, — поблагодарил водитель.
— Это может занять какое-то время, — предупредила моя хозяйка. — Так что устраивайтесь поудобнее.
— Спасибо, миледи, — еще раз повторил Берт.
Он прихватил с собой газету, и его мало волновало, как долго нас не будет. Мне даже показалось, что Берт с удовольствием предвкушает день ничегонеделанья, изредка прерываемого короткими поездками.
Жилое здание фермы выглядело надежно и содержалось в безукоризненном состоянии — семейный дом, которым можно гордиться. Леди Хардкасл постучала в прочную входную дверь. Спустя несколько минут на пороге появилась невысокая полная женщина с седыми волосами. На вид ей было ближе к шестидесяти, но ее лицо, хотя и омраченное горем, все еще можно было назвать хорошеньким. Наверняка в молодости на нее заглядывались.
— Я вас слушаю, — произнесла она с подозрением. — Чем могу вам помочь?
— Миссис Кэрэдайн? — дружески поинтересовалась миледи. — Я леди Хардкасл из Литтлтон-Коттерелла, а это мисс Флоренс Армстронг. Инспектор Сандерленд из криминального отдела полиции Бристоля попросил нас…
— Я о вас слыхала, — прервала ее вдова, все еще не скрывая своей настороженности. — Вас называют «детективы-любители», что бы это ни значило. Вы пришли совать свой нос в смерть моего Спенсера?
— Я хочу помочь вам узнать правду, миссис Кэрэдайн. Моего собственного супруга тоже убили, и я очень хорошо понимаю ваши чувства.
— Прошу прощения, миледи, — голос женщины был полон горечи. — Но вы ничего не понимаете.
— Тогда помогите мне понять, миссис Кэрэдайн. Вы не позволите нам войти и поговорить с вами?
Какое-то время Одри Кэрэдайн оценивающе осматривала нас, прежде чем сказать:
— Ну, заходите.
Внутри дом выглядел таким же чистым и ухоженным, как и снаружи. Женщина провела нас на теплую, уютную кухню.
— Я только что заварила чай, — сказала она, снимая чистые чашки с крючков на кухонном буфете.
Пока хозяйка возилась с чаем, мы уселись за большой кухонный стол.
— Вы, должно быть, полностью опустошены, миссис Кэрэдайн, — произнесла леди Хардкасл мягким голосом. — Я не хочу вмешиваться, но если нам удастся поймать убийцу вашего мужа…
— А почему вы так уверены, что его убили? — прервала ее миссис Кэрэдайн, присаживаясь.
— Доктор настаивает на том, что его отравили, — сообщила я.