Тина Габриэлл

Скандальное предложение

Джону, моему настоящему рыцарю в блестящих доспехах. Матери и отцу, моим ангелам-хранителям

Глава 1


Лондон

Апрель 1812 года


— Ходят слухи, что он воскрес из мертвых.

Виктория Эштон хмуро посмотрела на молодую женщину, стоявшую рядом. Пышущая здоровьем Джейн Миддлтон, четвертый год выезжающая в свет, слыла известной сплетницей.

Виктория молчала, внимательно осматривая переполненный танцевальный зал клуба «Олмак».

— А еще я слышала, что он сколотил состояние и весьма хорош собой, — добавила Джейн. — Каждая маменька старается подсунуть ему свою дочку!

Притворяясь равнодушной, Виктория только кивала в ответ на болтовню Джейн. Затем отступила немного в сторону и принялась внимательно изучать танцующих.

Потом ее взгляд переместился на вход в один из игровых залов клуба «Олмак», и от мысли, что Спенсер уже там, в желудке у нее образовался тугой ком.

Джейн встала перед Викторией и загородила ей обзор игровой комнаты. Повысив голос на октаву, она продолжала свой рассказ:

— Новый загородный дом Блейка Мэллори настолько экстравагантен, что сам регент посетил его, чтобы позаимствовать идеи для следующей резиденции короля.

Что-то привлекло внимание Виктории в последнем предложении Джейн.

— Про чью резиденцию ты сказала?

— Про новую резиденцию принца-регента.

— Да нет же, чей дом посещал регент?

— Виктория, — Джейн с укором посмотрела на нее, — ты хоть слово слышала из того, что я сказала? Я говорю о возвращении в город после десятилетнего отсутствия Блейка Мэллори. Хотя теперь, я полагаю, надо называть его граф Равенспер. Ты же должна помнить его и его семью.

Дрожь пробежала по позвоночнику Виктории. Помнит ли она Блейка Мэллори?

Это имя вызвало поток детских воспоминаний. Одни были приятными и трогательными, другие, и их было больше, — нет.

— О, Виктория, — Джейн коснулась ее руки и лукаво улыбнулась, — я уверена, ты помнишь его. Ведь между вашими семьями произошел какой-то скандал, да?

— Это было так давно… — покачала головой Виктория. — Вряд ли я помню этого человека.

— Сегодня его пригласила сюда сама леди Купер. Возможно, ты узнаешь его, когда увидишь.

— Блейк Мэллори будет здесь? — оживилась Виктория. — Сегодня вечером?

— Ну да. Весь город только и говорит о нем. Он теперь очень богат и имеет хорошие связи. Ходят слухи, что он даже принцу-регенту дал денег взаймы. — Джейн погладила руку Виктории, словно хотела ее успокоить. — Тебе не стоит волноваться о том скандале, что случился между вашими семьями в далеком прошлом. В своем новом статусе Равенспер вряд ли станет заниматься такими пустяками, как сведение старых счетов.

— Прости меня, пожалуйста, — Виктория закусила губу и отвела взгляд, — но я должна найти брата.

Подобрав юбку шелкового платья, Виктория двинулась через переполненный зал. Интересно, Блейк вернулся один? И как его мать и сестра? Виктория выдавила из себя улыбку и продолжила путь мимо стола с легкими закусками через танцевальный зал. Она бросила взгляд на собравшихся в кружок около пальмы в горшке пожилых леди и заметила их пристальные взгляды и неодобрительно поджатые губы.

Боже мой, неужели они вспомнили тот скандал?

Как только Виктория вошла в игровой зал, в облаке сигаретного дыма она увидела Спенсера. Коротко стриженные, соломенного цвета волосы стояли дыбом, как будто он в волнении взъерошил их пальцами. Зеленые глаза лихорадочно блестели, в руках он держал карты.

Проклятие! Виктория расправила плечи и устремилась к брату. Мужчины и женщины просаживали целые состояния за игровыми столами, глядя в карты с алчным блеском в глазах.

Спенсер сидел за столом в дальнем углу комнаты. Виктория направилась к нему, но в этот момент рядом с братом появился высокий мужчина и подал ему бокал пунша. Виктория, потрясенная, остановилась. У нее закружилась голова, когда она узнала этого человека.

Спенсер оторвался от карт и улыбнулся Блейку Мэллори. К огромному удивлению Виктории, Блейк, ухмыльнулся брату в ответ и сердечно похлопал его по спине, что-то сказав при этом. И они оба покатились от смеха, как старые добрые друзья.

Виктория в изумлении застыла.

Блейк наклонился к столу и лениво взял карты. Мельком взглянув на них, он небрежно сбросил одну карту.

Виктория, не отрываясь, смотрела на него. Надо быть слепой, чтобы не признать, что он стал на редкость привлекательным мужчиной. В юности Блейк был симпатичным парнем. Но как мужчина…

Черты загорелого лица загрубели. У него были прямой нос и резко очерченный подбородок. Волосы цвета воронова крыла аккуратно пострижены и доходили до воротничка. Он был очень высоким и мускулистым, с выразительными синими глазами. Его костюм был безупречным и, очевидно, дорогим, но без всяческих кружев и серебристой парчи — не то, что костюмы большинства мужчин высшего общества. Темно-синий, бархатный камзол отличался элегантностью и великолепным кроем, который подчеркивал его широкие плечи. Единственным украшением служила бриллиантовая булавка в накрахмаленном шейном платке.

Хотя ему было двадцать семь, как и Спенсеру, он казался старше и сильнее. В нем было что-то опасное и зловещее, но это лишь добавляло ему привлекательности. Суровые черты лица, высокомерная поза — все в этом человеке указывало на то, что он не позволит обществу диктовать ему свои правила, он будет руководствоваться только своими собственными.

Взгляд синих глаз встретился с ее взглядом, и Виктория в смятении поняла, что она, не шевелясь, откровенно таращит на него глаза.

Резко отведя взгляд, она сделала вид, что интересуется картами пожилого мужчины, сидевшего за столом перед ней. Она дважды медленно обвела глазами стол, где шла карточная игра, и только потом осмелилась бросить еще один взгляд из-под опущенных ресниц в сторону Блейка.

У нее участилось дыхание.

Блейк Мэллори изучал ее так же пристально, как всего несколько мгновений назад она сама изучала его.

Когда их глаза встретились, по его лицу скользнуло легкое удивление, и он кивнул в знак приветствия.

Он узнал ее!

Спенсер сидел рядом с Блейком, погрузившись в свои карты и не обращая внимания ни на Викторию, ни на Блейка.

Блейк отодвинулся от стола, и Виктория поняла, что он собирается подойти к ней. Он двигался без спешки, но целенаправленно, не отводя взгляда от ее лица.

У Виктории бешено заколотилось сердце, но она помнила, где находится, поэтому лишь расправила плечи и вздернула подбородок.

На половине пути к ней Блейка перехватила толпа женщин, жаждущих с ним встречи. Со странным неприятным чувством Виктория отметила: там были женщины всех возрастов — от самых юных дебютанток сезона до пожилых покровительниц общества, и все соперничали за его внимание. Он был вежливо внимателен, но одновременно с этим его взгляд продолжал путешествовать по залу.

Виктория бросилась к брату и тронула его за плечо:

— Спенсер! Ты понимаешь, с кем ты разговаривал? Спенсер поднял на сестру налитые кровью глаза. От него исходил сильный запах алкоголя.

— Вики! Ты мешаешь мне сосредоточиться! Виктория вырвала из рук брата карты и бросила их на стол.

— Джентльмен заканчивает игру, — объявила она тому, кто сдавал карты, и другим изумленным игрокам за столом.

Схватив Спенсера за руку, она повела его к открытым на террасу дверям.

— Ну и зачем надо было приходить сюда и выкидывать такой фортель? — Спенсер высвободил руку. — Я выиграл сто фунтов.

Виктория посмотрела по сторонам, чтобы убедиться, что они одни на террасе.

— Сто фунтов! — в ярости прошептала она. — Где ты взял деньги, чтобы участвовать в игре с такими высокими ставками?

— Черт, Вики, — Спенсер скорчил гримасу и потер красные глаза, — я не помню.

— Это потому, что ты приехал пьяный, — бросила Виктория. — И почему ты разговариваешь с Блейком Мэллори?

— А, теперь я вспомнил. — У Спенсера просветлело лицо. — Я занял денег у Блейка, чтобы поиграть сегодня вечером.

— Что? — задохнулась Виктория. — Он одолжил тебе денег?

— Нуда. Мы всю неделю развлекались вместе, он оказался настоящим джентльменом и привел меня в «Уайтс». [«Уайтс» — старейший лондонский клуб консерваторов. // Когда-то, еще в советские времена, он работал в Министерстве внешней торговли и был направлен в загранкомандировку в Советское торгпредство в Турции. Там он проработал многие годы и за это время, совершенствуя свои знания турецкого языка, овладел не только стамбульским и анатолийским диалектами, но и стал понимать язык простого народа. // Вот эта история, рассказанная моим приятелем в изложении от первого лица: «В середине 70-х годов я, молодой инженер-связист, после долгого оформления, наконец, приступил к работе в Министерстве внешней торговли. Наш отдел занимался импортом и экспортом систем связи, электронного и лабораторного оборудования. // Мой новый начальник, узнав, что я владею английским языком, пробурчал буквально следующее: «У нас все сотрудники знают либо английский, либо немецкий. Если так дело пойдет, то скоро и наш дворник заговорит по-английски. А вот в турецком секторе нехватка специалистов со знанием языка. Торговый оборот со страной никак не повышается. Запишу-ка я тебя на курсы в группу турецкого языка. Думаю, это пойдет на пользу и тебе, и отделу». // Возражать словам начальника я не посмел и стал в вечернее время изучать турецкий язык. Наш преподаватель прекрасно им владел и был опытным методистом. Русский по национальности, он родился в Баку и свое детство провел среди азербайджанцев. Когда пришло время поступать в школу, его русский язык был настолько плох, что мальчика пришлось отправить к проживающей в России тетке. В ее семье он быстро освоил родной язык, вернулся в Баку, где закончил русскую школу. // В последние годы Великой Отечественной войны служил на Кавказе переводчиком турецкого языка в армейском штабе. Затем учился в школе военных переводчиков и после ее окончания там же, уже в звании лейтенанта, начал работать преподавателем турецкого языка. Однако через какое-то время попал под сокращение, проведенное Хрущевым в Советской Армии, был уволен и остался без работы. Повезло найти подработку в Университете, а затем устроиться на курсы уже полноценным преподавателем турецкого языка. // Когда наша группа продвинулась в знании языка, преподаватель принес на урок книгу на турецком языке под названием «Çalıkuşu». Автором книги значился Решат Нури Гюнтекин. Учитель рассказал нам, что этот роман стал для турецкой литературы тем же, что «Джейн Эйр» для английской и «Унесенные ветром» для американской. Он дал задание каждому перевести отрывок из книги на русский язык. Когда мы выполнили задание, учитель показал нам эту книгу, переведенную на русский язык под названием «Птичка певчая». Переводчиком значился некий И. Печенев, как мы поняли — бывший ученик нашего преподавателя. // Однокурсники с интересом сравнивали написанное ими с литературным переводом. Конечно, он был намного лучше нашего. Да по-другому и быть не могло, ведь мы учили язык всего лишь третий год. Тем не менее, нам удалось найти несколько грамматических ошибок и неточностей в переводе, чем мы немало порадовали учителя. «Вы неплохо потрудились», — подвел он итог этой работы. // Когда я взял в руки книгу, в глаза бросился перевод ее заголовка. Показалось, что он не совсем правильный. «Птичка певчая, — размышлял я. — C какой стати автор перевода дал именно такой заголовок книге?» Прочитал роман еще раз от корки до корки и не нашел в нем сравнения или связи главной героини Фериде-ханым с какой-нибудь певчей птицей, да и с птичьей породой в целом. «Очевидно, в переводе названия книги допущена ошибка», — решил я и пошел за советом к учителю. // Мои рассуждения основывались на следующем. Ошибка заключалась в переводе слова «çalı». Очевидно, переводчик принял его за корень глагола «çalmak» (играть, петь). Ведь в турецком языке играть на пианино будет «piyano çalmak». По аналогии с «yapmak — yapı» (строить — строение), «çalmak — çalı» (петь — пение), слово «çalıkuşu» было переведено как «ötücü kuş», то есть певчая птица. В то время как словарный перевод «çalıkuşu» — желтоголовый королек, маленькая птица из семейства воробьиных. Причем эту птичку, живущую в густых зарослях и быстро бегающую по земле, никак нельзя назвать певчей, поскольку издаваемые ею звуки далеки от пения соловья так же, как воробьиное чириканье. // Была еще одна причина не называть роман в русском переводе «Птичка певчая». Среди тюремного фольклора 30-х годов до сих пор не забыта блатная песня о «птичке певчей», полная непечатных выражений. // Однако и словарный перевод также не может быть названием романа, поскольку слово «королек» на блатном жаргоне означает некую особенность половых органов женщины. // Учитель внимательно выслушал мои доводы и не мог с ними не согласиться. Он признался, что перевод книги на русский язык ему тоже не нравится. Учитель похвалил меня за усердие. После этого я стал первым учеником в группе и закончил курсы с отличными оценками. // Однокурсники тоже обсудили отмеченную мною ошибку в переводе названия книги. В группе даже был объявлен конкурс на новый заголовок. Я предложил назвать роман «Воробышек», на что возражений моих товарищей не последовало. Каково же было наше удивление, когда на обложке переизданного в СССР варианта книги мы увидели заголовок «Королёк — птичка певчая». // «ШколаЖизни.ру» - познавательный журнал // Автор: Александр Платов] Последние пару лет моего имени не было в списке гостей ни в одном таком заведении.

— Ты неделю развлекался в компании Блейка Мэллори? Ты в своем уме? Ты забыл тот ужасный скандал, — Виктория снова огляделась и понизила голос, — или то самоубийство?

— Но это же было очень давно, — с трудом выговорил Спенсер, — более десяти лет назад. Блейк теперь граф, он заверил меня, что его состояние и положение в обществе являются прочными. И у него нет желания вытаскивать на свет старую историю.

— И ты ему поверил?

— А почему бы нет? — пожал плечами Спенсер. — Я так не веселился с тех пор, как в двадцать один год получил наследство тетушки Лизи.

— Пусть прошло десять лет, — Виктория схватила брата за руку, — но я ничего не забыла, а у Блейка, я уверена, память крепче моей. Нам следует держаться от него подальше. Что скажет отец, если узнает, что ты должен Блейку Мэллори?

При упоминании Чарлза Эштона, сторонника строгой дисциплины, Спенсер побледнел.

— Вики, я должен Мэллори намного больше ста фунтов. Он давал мне деньги всю неделю.

Виктория не успела ответить, как в ночной тишине послышался звук шагов по каменной террасе. Виктория выдавила улыбку, повернулась, чтобы встретить незваного гостя — словно других забот у нее не было, — и замерла.

К ним двигалась высокая фигура Блейка Мэллори, и его взгляд был прикован к лицу Виктории.

— Спенсер, а я все думал, что же такое могло отвлечь тебя от игровых столов? Теперь знаю.

Он подошел ближе, их взгляды встретились, и Виктория с волнением поняла, что он пристально изучает ее.

— Как поживаешь, Виктория?

— Спасибо, сэр, хорошо, — со строгой официальностью ответила она, отказываясь использовать титул его умершего отца.

— Неужели эта добродетельная леди, — с озорным видом спросил Блейк, — и есть та самая девчонка, которая повсюду преследовала меня и наступала мне на пятки, чтобы привлечь мое внимание?

— Это было давно. — Виктория чувствовала, что краснеет. — Дети выросли.

— О да, выросли. И ты превратилась в потрясающе красивую женщину. У тебя все те же зеленые глаза и прекрасные волосы, ты была очаровательным ребенком, но теперь твои черты приобрели восхитительную женственность.

— Мы слышали, что вы якобы погибли в море, — произнесла Виктория, отбрасывая волосы через плечо. — Какая-то отвратительная, ужасная пиратская история, если я правильно помню, Спенсер?

— Вики, — Спенсер закашлялся, — это всего лишь слухи! Уверяю тебя, Блейк, это полная ерунда.

— Я не стану препятствовать таким слухам, — в уголках губ Блейка заиграла улыбка, — если они поднимут мою репутацию.

— В таком случае, — Виктория встретилась с его взглядом, — за много лет я слышала множество историй, которые могут вас заинтересовать.

— Вики! — Спенсер покраснел.

— Может, прогуляемся по парку, — предложил Блейк, — и ты мне все расскажешь?

— К сожалению, вынуждена отказаться. — Виктория двумя пальцами коснулась виска. — У меня разболелась голова. — И она быстро повернулась к Блейку спиной. — Спенсер, я бы хотела уехать прямо сейчас.

Спенсер, как рыба, выброшенная на берег, беззвучно открыл и закрыл рот, согласно кивнув.

— Тогда, возможно, в другой раз? — нажимал Блейк.

— Сомневаюсь, что наши пути снова пересекутся. Доброй ночи. — Виктория взяла брата под руку и почти силком потащила его с террасы.

И когда они, наконец, уселись в экипаж, она с облегчением вздохнула, прислонила голову к мягкой обивке и закрыла глаза.

— Меня удивляет твоя невоспитанность, — нарушил тишину Спенсер. — Я считаю Блейка своим новым другом.

— Другом? — Виктория открыла глаза. — Он может причинить нашей семье много неприятностей, если решит воспользоваться для этого заново приобретенным состоянием и властью. Не забывай, наш отец недавно был назначен младшим лордом-уполномоченным при министерстве финансов, и он не захочет пятнать свою репутацию.

— Блейк не опасен, говорю тебе. «Не опасен».

Перед Викторией вдруг встало лицо Блейка Мэллори. Его усмешка, напоминавшая волчий оскал, яркие синие глаза и мощная фигура.

Она вздрогнула.

Слово «не опасен» меньше всего подходило для характеристики этого человека.

У Виктории появилось странное предчувствие: он все-таки станет добиваться возмездия, за то зло, что, он уверен, было причинено его семье. И хуже всего, ее жизнь изменится, как только он решит сделать это.


Глава 2


— Черт возьми, Блейк. Ты уже шесть месяцев возглавляешь список, — заявил Джастин Вудуард.

Блейк Мэллори улыбнулся своему другу и деловому партнеру и положил ноги на массивный дубовый стол в библиотеке своего лондонского дома. Он наблюдал, как Джастин, шагая взад и вперед по толстому обюссонскому ковру, изучает последние финансовые сводки.

— Разве ты когда-нибудь сомневался во мне?

Джастин остановился и оторвал взгляд от бумаг. У этого стройного высокого мужчины с карими глазами и соломенно-желтыми волосами была внешность юноши.

— Чарлз Эштон и не подозревает, как круто изменится его жизнь, да?

— Да уж, он не имеет ни малейшего представления о грядущих переменах, — откликнулся Блейк и почувствовал удовольствие от сказанного.

Уничтожение Чарлза Эштона стало смыслом жизни Блейка. И теперь трудно поверить, что его тщательно продуманные планы, наконец, близки к осуществлению. А сегодня вечером он столкнулся с самым приятным сюрпризом, который сделает его месть еще слаще.

Воспоминания о кремовой коже, облаке темных волос и очаровательных зеленых глазах обожгли его. Он никогда бы не подумал, что юная Виктория Эштон превратится в такую красавицу.

Он помнил ее маленькой девочкой, когда гостил у ее брата, пока отец вел совместные дела с Чарлзом Эштоном. Виктория была просто бесенком, она обожала вмешиваться в дела Блейка и Спенсера. Ей очень нравился Блейк, и она повсюду следовала за ним, а он воспринимал ее детское увлечение как нечто забавное и совсем не раздражающее.

Это было десять лет назад, значит, сейчас. Виктории около двадцати.

Удивительно, но сегодня вечером он мгновенно узнал ее. Детское озорство в зеленых глазах превратилось в пламенный вызов. «Хорошо бы ее детское увлечение еще осталось», — подумал Блейк.

Джастин бросил бумаги, которые изучал, на стол.

— Тебя что-то тревожит. О чем ты думаешь?

— О том, что я уже почти шесть месяцев нахожусь в Англии, а все еще не имею любовницы.

— Любовницы? — Джастин расплылся в улыбке. — Ты всего лишь месяц как появился в обществе. И, надеюсь, уже заметил толпу женщин, вьющихся вокруг тебя. Среди них не все являются невинными созданиями. Множество замужних или овдовевших женщин предложат тебе такие отношения, какие ты хочешь.

— Да, но я имею в виду конкретную даму.

— И кто же эта таинственная леди?

— Виктория Эштон.

— Виктория Эштон! — Джастин выпрямился, по лицу его промелькнуло недоверчивое выражение. Он внимательно посмотрел на Блейка. — Ты серьезно? Черт, эта леди никогда не согласится на такую роль.

— Так ты ее знаешь?

— Да. Я же не отсутствовал в городе так долго.

— Я встретил ее в клубе. — Блейк встал и обошел вокруг стола. — Конечно, я знал ее еще ребенком, тогда между нашими семьями были хорошие отношения, но теперь она привлекла мое внимание как женщина.

— Она хорошо известна в обществе. У ее семьи нет титула, но назначение Чарлза Эщтона лордом-уполномоченным при министерстве финансов повысило статус семьи. Ее первый выезд в свет немного запоздал, носились всякие слухи о том, почему она до сих пор не замужем. Но потом я услышал, что у нее должна состояться помолвка с новым партнером Эштона, мистером Джейкобом Хоббсом, кажется.

Блейк нахмурился. Он знал Хоббса. Ему было известно все, что только можно было знать о личной и деловой жизни Чарлза Эштона. Хоббс был почти вдвое старше Виктории. Неужели эта энергичная и независимая женщина может выйти замуж за такого мужчину?

— Эта леди никогда не согласится стать твоей любовницей, каким бы очаровательным или богатым ты ни был. Это испортит ее репутацию. В данном случае больше подойдет предложение о замужестве.

— Жениться? На Эштон? Я думаю уничтожить это имя, а не жениться на нем. — Блейк подошел к высокому окну и посмотрел вниз, на оживленную улицу. — Но с другой стороны, мне всегда очень нравилась Виктория. Я совершенно не являюсь противником брака, но предпочитаю не платить столь высокую цену, чтобы заполучить эту леди. Я заставлю ее принять мое предложение стать любовницей.

— А если Чарлз Эштон откажет? — поинтересовался Джастин.

— Меня беспокоит не согласие отца, а согласие дочери, — хмыкнул Блейк. — Я знаю Эштона. Когда я объясню ему, в какой ситуации он оказался, возможно, он передаст мне Викторию на любых условиях.

— Ты хочешь атаковать Эштона не только в финансовых делах, но и нанести удар по его положению в обществе? Твоя совесть не даст тебе покоя, если речь идет о леди.

Взгляд Блейка стал острым, как осколки стекла.

— Я потерял свою совесть много лет назад, когда убил человека, чтобы сбежать из того же работного дома, из которого я спас тебя.


Вытянувшись на кровати, Виктория внимательно изучала «Таймс».

В этом месяце биржевые цены были высокими. По ее расчетам, они должны взлететь еще выше. Вложения в компании, которые торговали сахаром, чаем и специями, подтвердили свою прибыльность. Но ее внимание привлекли новый Лондонский банк и еще несколько предприятий, занимающихся предоставлением займов. Подобные вложения предполагали риск, но при этом давали возможность крупных доходов. Склонность принца-регента к непомерным тратам, из-за которой у власти образовался чудовищный долг, стала главным фактором процветания таких предприятий.

— Собираешься заработать необходимые мне деньги, Вики?

— Не знаю. — Виктория нахмурилась, увидев вторгшегося в ее спальню Спенсера. — На этот раз ты слишком глубоко влез в долги. Чтобы получить доход от инвестиций, требуется время. Быстро разбогатеть невозможно.

Ее секрет знал только Спенсер, и в такие моменты, как этот, Виктория сожалела, что однажды поделилась с ним своим секретом.

— Да знаю я все про свои долги. — Спенсер вздохнул и упал в стоявшее в углу спальни кресло. — Просто мне ужасно не хочется, чтобы о них узнал отец.

Виктория потерла глаза ладонями и вновь стала изучать газету.

Стук в дверь напугал Викторию. Она едва успела спрятать газету под подушку, как дверь открылась и вошла мать.

— Отец просит тебя зайти в библиотеку, Виктория. — Мэри Эштон остановилась в центре комнаты. Виктория унаследовала от матери невысокий рост, изящество, темные волосы и наблюдательный взгляд зеленых глаз. Черный бархат платья подчеркивал белизну лица и шеи матери. Руки она держала перед собой, и было видно, какие у нее узкие запястья и тонкие пальцы. Мэри Эштон производила впечатление изысканной и деликатной дамы и являла собой воплощение настоящей леди.

Виктория почувствовала тревогу.

— Там внизу Джейкоб Хоббс?

Мэри посмотрела сначала на Спенсера, потом — на Викторию и нахмурилась.