Пятая тетя бросила еще один взгляд на девушку с метлой и в глубине души почувствовала сожаление. Если бы не нездоровый цвет лица, эта молодая особа была бы настоящей красавицей. Неудивительно, что люди говорили о ее сходстве с тем человеком…

Но даже будь у Фэн Чживэй прекрасная внешность, что с того? С таким позорным рождением, со слабым, болезненным телом эта девушка была обречена на недолгую жизнь. Пустая красота, цветок, которому суждено быстро увянуть и быть втоптанным в грязь.

Пятая тетя холодно улыбнулась, осознав, что потратила слишком много времени на разговоры с этой девчонкой. В любой другой день она не перекинулась бы с ней и парой слов. Если бы не ее отличное настроение из-за того, что принц Чу приехал и попросил о тайной встрече на заднем дворе, тетя бы никогда даже не стала обсуждать замужество этой Чживэй.

Тетя вздернула подбородок и холодно фыркнула. Принц Чу был известен как самый красивый и романтичный мужчина династии Тяньшэн. Когда Пятая тетя подумала о том, что одинокие дни в поместье Цю подойдут к концу, ее глаза засияли от счастья. Она подняла ногу; собираясь сделать шаг.

— Ха…

Её нога внезапно поскользнулась на льду, и тетя с криком упала назад. Женщина изогнулась, пытаясь ухватиться за что-нибудь, а ее пальцы потянулись к метле, которая стояла в снегу.

Фэн Чживэй не растерялась и быстро убрала метлу.

Пятая тетя поймала только воздух, а затем тяжело упала на скользкий лед на земле и покатилась к пруду. Холодная зимняя вода могла заставить заледенеть даже кости.

Пятая тетя в панике закричала, отчаянно царапая ногтями лед в попытке удержаться.

— Помоги! Помоги мне!

Фэн Чживэй наблюдала, как женщина скользит все дальше, неторопливо засунула руки в рукава и мягко сказала:

— Не могу, у меня грязные руки.

Бултых!

Звук человека, провалившегося под лед, оказался легким и тихим. Фэн Чживэй улыбнулась и подошла к берегу с метлой в руке. Удивительно, Пятая тетя даже немного умела плавать и все еще барахталась в воде. Пруд был настолько холодным, что лицо тети сразу же посинело. Аккуратная прическа развалилась, а пряди волос прилипли к голове, словно маленькие змейки. Тонувшей было слишком холодно, поэтому она не могла кричать. Или, может быть, она знала, что Фэн Чживэй не собирается ее спасать, поэтому с трудом двигалась к берегу.

Фэн Чживэй расслабленно стояла на берегу и спокойно смотрела на тетю. Это место было вдали от главного двора, и сейчас ещё очень рано. К тому же в главном дворе гости, поэтому сюда никто не придет. Пятая тетя, по правде говоря, сама нашла свою погибель.

Когда мокрая женщина с огромным трудом доплыла до края пруда и почти коснулась берега, Фэн Чживэй умело взмахнула метлой и сбросила ее пальцы.

Это за мою мать.

В том году, когда мать привела Чживэй и ее младшего брата в поместье Цю, они втроем стояли на коленях перед главным входом три дня и три ночи. На четвертый день ворота открылись, и служанка выплеснула на них таз с грязной водой. Та служанка принадлежала Пятой тете.

В тот зимний день было еще холоднее, чем сегодня, и Фэн Чживэй, которая стояла на коленях позади матери, наблюдала, как грязная вода превращается в лед. После этого у матери три дня и три ночи была лихорадка, и она чуть не умерла.

Пятая тетя снова забилась, поднимая рябь и волны. Движения женщины замедлились, и она снова протянула руку, чтобы схватиться за камни на берегу.

Фэн Чживэй во второй раз взмахнула метлой и оттолкнула Пятую тетю.

Это за меня.

Управляющий Лю был дальним родственником Пятой тети и давно положил глаз на Фэн Чживэй. Сначала он предложил Чживэй выйти за него замуж после смерти его первой жены, но когда мать Фэн Чживэй отвергла управляющего, он захотел подсунуть девушке своего умственно отсталого сына. Бессовестный мужчина планировал поделить Чживэй со своим сыном. Чтобы воспрепятствовать этому, матери пришлось обратиться за помощью к своему брагу.

Всего несколько дней назад управляющий Лю чуть не поймал Фэн Чживэй в старой дальней комнате дома, где никого не было. Если бы Чживэй не носила с собой ножницы, сейчас она бы уже либо превратилась в жену этой пары отца-сына, либо ее выгнали из поместья Цю за потерю невинности.

Пятая тетя подплыла в третий раз. В характере этой женщины еще сохранилась некоторая свирепость и жестокость. На этот раз она не потянулась к камню, а резко схватилась за метлу, прижала ее к своему телу и изо всех сил дернула.

Бултых!

Застигнутая врасплох Фэн Чживэй упала в пруд!

Пронизывающий до костей холод охватил девушку, когда она погрузилась в воду. Чживэй вздрогнула, думая только о том, что скоро замерзнет насмерть. Но вместо этого холод отступил. Теплый поток, с рождения скрытый в теле Фэн Чживэй, окутал ее изнутри. Теперь в ледяной воде она чувствовала лишь приятное тепло, которое текло по венам и меридианам [Каналы, по которым течет ци.]. Ощущение было мягким и нежным, будто девушка плавала не в холодной воде, а в чудесной теплой ванне.

Фэн Чживэй на миг растерялась и коснулась своей груди. С рождения у нее была странная болезнь: невыносимый жар, как будто все тело горело. Поэтому девушка всегда старалась оказаться в холоде. Лекари сказали, что ей не дожить до двадцати, и поэтому остальные люди считали ее умирающим человеком.

«Болезнь… обострилась? Я даже не чувствую холода в ледяном пруду».

Внезапно ее голова дернулась назад: женщина схватила ее за волосы. Фэн Чживэй повернулась к синему, как у мертвеца, лицу, на котором застыла злобная ухмылка. Пятая тетя явно решила утащить ее на дно вместе С собой.

Фэн Чживэй наклонила голову и улыбнулась.

Щелк!

В пруду блеснула вспышка от ножниц, и клубок черных волос упал в воду и начал тонуть.

Пятой тете больше не за что было держаться, к тому же она лишилась всех своих сил. Ее голова еще находилась над поверхностью воды какое-то время, но в итоге женщина начала медленно идти ко дну.

Фэн Чживэй наступила ей на голову и толкнула глубже в воду. Пятая тетя была обречена на погибель, поэтому в том, чтобы ускорить этот процесс, не было ничего плохого.

От этого толчка тело Фэн Чживэй немного приподнялось, и она повернулась, собирая свои мокрые волосы. Холодная вода, наконец, прогнала невыносимый жар в груди. Девушка почувствовала себя легко, разум стал ясным. В воде было так приятно, что даже не хотелось выплывать.

Поэтому Фэн Чживэй еще на некоторое время осталась в пруду, размышляя, как лучше уладить этот «несчастный случай». Еще она думала, как убрать все с берега и объяснить матери, почему у нее обрезан клок волос и промокла одежда. В целом, во всем этом не было ничего сложного.

Спустя некоторое время девушка решила выйти из воды, поэтому потянулась к камням на берегу, но неожиданно напряглась всем телом — краем глаза она увидела отражение в воде.

Тонкая тень с длинными развевающимися рукавами отражалась на зеркальной водной глади.

Глава 2

Для убийства нужна причина?

Фэн Чживэй уставилась на тень и перевела взгляд на ее владельца.

Голову человека украшала нефритовая корона [Китайский головной убор: выглядит как кольцо, надеваемое на пучок волос.]. На теле был халат светло-голубого цвета с вышивкой серебряными нитями. Поверх него на широкие плечи накинута белоснежная шуба. Мягкий драгоценный мех, искрящийся на солнце, могла затмить только потрясающая внешность. Словно вся красота земного мира соединилась в лице одного человека — лице, способном сотрясти горы и реки.

Его брови были слегка приподняты в уголках и ярко очерчены, как изящные перья, а изгиб губ великолепен, словно нарисован самими богами. Однако все эти чудесные черты померкли, когда человек посмотрел на Фэн Чживэй. И тогда единственное, что осталось в мире, — это темный чернильно-нефритовый блеск в его глазах.

Зимний ветер взметнул несколько снежинок в воздух, затем пролетел сквозь сливовые деревья, что росли на берегу, и покачал их ветви с распустившимися белоснежными цветами. Они сорвались и полетели к пруду, где «разбились» о развевающийся подол халата человека. В этот бледный, унылый зимний день вдруг все стало прекрасным.


Бессмертный небожитель спустился с гор,
И даже мастер каллиграфии под тенью деревьев вздохнул:
Рука искусного художника
Не может уловить его облик своей кистью.

Мужчина в халате был высоким и стройным, словно яшмовое дерево [Обр. о красивом и талантливом молодом человеке.] на берегу. Он слегка наклонился вперед, изучая Чживэй.

Девушка чуть ушла под воду, а затем повернулась и подняла голову.

Она посмотрела прямо в эту пару холодных, но прекрасных иссиня-черных глаз. Когда зрачки двигались, в них вспыхивал ослепляющий свет. А когда смотрели прямо, были подобны темной, спокойной бездне. Кроме того, казалось, будто в их глубине мерцал светло-голубой свет. Все эти изменения напоминали прекрасную парчу, которую постепенно разворачивали, демонстрируя разные слои.

Выражение глаз человека было решительным и благородным, но в то же время отталкивающим и ледяным — в них точно можно утонуть.

Фэн Чживэй скрестила руки на груди и посмотрела в эти, казалось бы, ласковые глаза, обещающие пылкую страсть, туманную ночную прогулку и романтическую любовь. Она задумалась: его потрясающий облик ошеломил бы всех живущих людей или же они навеки потерялись бы в ужасающем холоде глубин его взгляда?