Томас Олд Хьювелт
Сглаз
Посвящается Жаку Посту, моему шаману от литературы
Часть первая
Сегодня? #побивание камнями
Глава 1
Стив Грант свернул за угол местного супермаркета и направился к парковке как раз в тот самый момент, когда на Катерину ван Вайлер наехал старинный голландский орган. Сперва Стив подумал, что это оптический обман, поскольку вместо того, чтобы отлететь и упасть, женщина слилась с деревянными завитушками, крыльями ангелов и металлическими хромированными трубами. Только спустя несколько мгновений Стив сообразил, что Марти Келлер включил задний ход своей машины и толкал громоздкий инструмент, уперев в него трейлерную сцепку. Когда Люси Эверетт предупредила Марти насчет Катерины, тот сразу же затормозил. А Катерина, конечно, не издала ни единого звука — более того, Стив вообще не заметил на асфальте следов крови. Но, разумеется, моментально началась суета, и отовсюду стали сбегаться люди. Ничего удивительного: когда в маленьком городке что-то случается, по-другому и быть не может. Однако никто почему-то не бросился помогать пострадавшей Катерине — наоборот, люди старались держаться от нее подальше и лишь наблюдали за происходящим…
Стив пожал плечами. Что ж, таков здешний неписаный закон, который каждый обитатель Блэк Спринг давным-давно выучил наизусть. И он гласил следующее: если хочешь жить без проблем, никогда не лезь в дела Катерины.
— Не подходи близко! — вдруг завопил Марти.
Он выставил руку и преградил путь какой-то девчушке. Та неуверенно ковыляла к месту происшествия, привлеченная зрелищем колоссального музыкального инструмента.
Стив разглядел под тушей органа пару грязных ног, перепачканный подол платья Катерины и успокоился. Трагедией здесь и не пахло, налицо очередной фокус. Стив улыбнулся, а спустя секунду над парковкой разнеслись громкие аккорды «Марша Радецкого» Штрауса.
Стив сбавил шаг, усталый, но вполне довольный собой, поскольку почти закончил свой обычный маршрут — пятнадцать миль по краю лесного парка Бер Маунтин до Форт-Монтгомери, а потом вдоль Гудзона — до самой академии Вест-Пойнт, которую местные обычно называли просто Пойнт. Стив как раз возвращался домой — трусил себе по лесу, через холмы. Он чувствовал себя замечательно, и не только потому, что физическая активность была идеальным способом снять напряжение после целого дня преподавательской работы в Нью-Йоркском медицинском колледже в Валгалле. Вероятно, причиной превосходного настроения был чудесный осенний ветерок, который дул со стороны Гудзона и дарил Стиву эфемерное ощущение свободы. Прохладный воздух наполнял легкие Стива и, похоже, уносил с собой не только запах пота, но заодно и все заботы, развеивая их где-то на западе. Психологический эффект, естественно, тоже играл свою роль. С воздухом в Блэк Спринг все обстояло нормально — по крайней мере, с точки зрения химического состава.
Между тем представление продолжалось. Повар «Руби Рибс», привлеченный музыкой, забыл про свой гриль и выскочил из ресторанчика. Присоединившись к толпе зевак, он с подозрением уставился на орган.
Стив вытер влажный лоб тыльной стороной ладони и понял, в чем дело. Да, так и есть — изящная лакированная боковая стенка органа оказалась дверцей, причем распахнутой настежь. Стив не смог сдержать улыбки. Орган был полым. Пустышка — вплоть до самых осей колес!
А Катерина уже находилась в полутемном ангаре и не шевелилась.
Люси живо захлопнула за Катериной дверцу — и орган снова стал старинным музыкальным инструментом, а не громадным музыкальным автоматом.
Но надо сказать, что «Марш Радецкого» и впрямь радовал слух!
— Значит, Малдер и Скалли опять в казну залезли? — спросил Стив, отдышавшись и уперев руки в бока.
Марти подошел к нему и ухмыльнулся.
— Еще бы! Ты в курсе, сколько стоят такие штуковины? Но эти ребята — жуткие крохоборы! Они спорили до поросячьего визга…
Марти покачал головой и помолчал.
— Отличная подделка. Копия органа из Голландского музея в Пикскилл. Неплохо получилось, да? А внутри — обычный трейлер, — пояснил Марти.
Стив присмотрелся к органу и оценил проделанные усилия. Выяснилось, что наружная отделка представляет собой мешанину из слащавых фарфоровых статуэток и небрежно приляпанных деталей — кстати, очень скверно покрашенных. И трубы, конечно, не хромированные: обычный ПВХ, измазанный серебрянкой. И даже «Марш Радецкого» не настоящий: иллюзия, без тихого пощелкивания и свиста клапанов, без ложащихся друг на друга листов с перфорацией, каких можно было бы ожидать от раритетного инструмента.
Похоже, Марти угадал его мысли.
— Айпод и колонка со здоровенным дуплищем — вот и все, что требуется! Но если выберешь не тот плей-лист, придется слушать хеви-метал!
— А Грим у нас — местный гений! — рассмеялся Стив. — Это он придумал, да?
— Кто ж еще, приятель?
— Зато если Катерине вздумается прогуляться рядом с органом, никто не станет обращать на нее внимание, верно? Грим соображает, что к чему!
— Мастерство не пропьешь, — философски ответил Марти.
— Пригодится для публичных мероприятий, — перебила его Люси. — Незаменимая вещь для ярмарок и фестивалей, когда в Блэк Спринг приезжают сотни Пришлых.
— Удачи, ребята, — сказал Стив и хмыкнул, готовый бежать дальше. — Может, даже денег немного соберете с вашей штуковиной.
Последнюю милю он преодолел не торопясь — прямиком по Дип Холлоу Роуд.
Вскоре Стив совершенно забыл о женщине, скрывающейся в утробе органа. Зато «Марш Радецкого» долго звучал у него в голове в такт его шагам…
Приняв душ, Стив спустился вниз и увидел Джослин. Жена хлопотала у обеденного стола, и на ее губах играла та самая легкая улыбка, в которую Стив влюбился двадцать три года назад.
Наверное, эта улыбка останется у Джослин до конца ее дней, несмотря на морщины и мешки под глазами («мешки за-сорок», как она их называла).
— Ладно, пора гнать из дома дружков! Настал черед моего благоверного.
Стив усмехнулся.
— Как, кстати, зовут твоего нового ухажера? Рафаэль?
— Угу. И Роджер. А Новака я бросила.
Джослин обняла его за талию.
— Как день прошел?
— Вымотался. Пять часов лекций с перерывом на двадцать минут. Хочу попросить Ульмана поменять мое расписание или поставить под кафедрой батарейку.
— Душераздирающе, — промурлыкала Джослин, целуя его в губы. — Должна тебя предупредить, Мистер Работяга, что у нас — соглядатай.
Стив выгнул брови.
— Бабуля, — добавила Джослин.
— Бабуля?
Притянув мужа к себе, Джослин кивнула в сторону гостиной. Стив поглядел на открытые раздвижные двери, ведущие в смежную комнату. И точно, в дальнем углу, между диваном и камином, рядом со стереосистемой (ее Джослин прозвала Чистилищем, поскольку до сих пор не могла разобраться, как с ней управиться) стояла Катерина.
Иссохшая, худая, как палка, она сохраняла полную неподвижность. Золотистые солнечные лучи озаряли женщину в темном грязном платье, которая казалась воплощением ночного кошмара наяву.
Джослин накинула на голову Катерины потрепанное кухонное полотенце, чтобы не видеть ее лица.
— Бабуля, — задумчиво повторил Стив.
Он расхохотался. Что поделать, уж такой у нее глупый и неуклюжий вид с этим полотенцем!
Джослин покраснела.
— Стив, я ее боюсь. Знаю, что она слепая, но иногда у меня бывает ощущение, что она видит нас насквозь.
— И сколько времени она торчит в гостиной? Я только что видел ее возле супермаркета.
— Меньше двадцати минут. Появилась как раз перед твоим приходом.
— Давай прикинем. Я заметил ее на парковке. Ребята на нее наехали со своей новой игрушкой — поддельным органом. Полагаю, музыка ей не особо понравилась.
Джослин сухо улыбнулась.
— Наверное, она предпочитает Джонни Кэша. Когда она к нам заявилась, я как раз поставила его альбом. Хотя сама она явно бы не справилась с Чистилищем, даже для нее это слишком сложно.
— Смелое решение, мадам, — произнес Стив, запуская пальцы в волосы Джослин и целуя жену в губы.
А через несколько секунд в комнату ворвался Тайлер. В руке он держал пластиковый пакет с логотипом китайского ресторанчика.
— Эгей, не шалите при мне, ладно? Напоминаю, что до пятнадцатого марта я — несовершеннолетний, и моя нежная натура не выдержит разврата. Особенно со стороны генетически близких мне существ.
Стив подмигнул Джослин.
— Ты и Лори успел промыть мозги, да, Тайлер?
— Мне полагается экспериментировать, — ответил Тайлер, водрузив пакет на стол и стаскивая с себя куртку. — Возраст такой. В Википедии написано.
— А что пишут в Википедии по поводу родительских прав и обязанностей?
— Вы должны… работать… готовить… и не скупиться на карманные расходы.
Джослин округлила глаза и рассмеялась. Следом за Тайлером в комнату просочился Флетчер и начал сновать вокруг стола, навострив уши.
— Боже мой, Тайлер, поймай его! — простонал Стив.
Но он опоздал: бордер-колли увидел Катерину и глухо заурчал. А затем разразился громким лаем, переходящим в пронзительный визг, от которого подпрыгнули все обитатели дома. Пес ринулся вперед, но поскользнулся на гладком полу, и Тайлер успел схватить собаку за ошейник.