Маккензи отвернулась.

— У многих людей зеленые глаза, — глухо отозвалась она, почувствовав, что его рука коснулась ее затылка. Затем послышался щелчок заколки, и волосы рассыпались по ее плечам. Данте тут же запустил в них пальцы.

— Ну вот, так гораздо лучше.

— Нет! Отпустите меня! Что вы делаете? Я буду кричать…

Намотав на палец прядь ее волос, Данте наклонил голову и внимательно посмотрел на девушку.

— На моей подушке остался аромат ваших волос. Почему вы так рано ушли?

— Я все еще не понимаю, о чем вы говорите.

— Вы не можете и дальше притворяться, что в моей постели были не вы.

— Я уже говорила, что вам это, возможно, приснилось.

Потянув Маккензи за волосы, он привлек ее к себе.

— О, это было лучше, чем сон. Намного лучше. — Его голос был теплым и вкрадчивым. — И в миллион раз приятнее.

Он находился слишком близко. Так близко, что она почувствовала его запах и мысленно перенеслась на несколько часов назад.

Маккензи упрямо тряхнула головой. Нет, она не должна об этом думать!

— Послушайте, мистер Карраццо…

— Называйте меня Данте.

— Но…

— После того, что было прошлой ночью, мы могли бы перейти на «ты».

— Прошлой ночью ничего не было, — настаивала на своем Маккензи. Она попятилась и наткнулась на шкаф.

Данте приблизился и уперся руками в шкаф по обеим сторонам от нее.

— Почему вы исчезли? Сегодня утром мне вас не хватало.

Маккензи покачала головой.

— Нет.

Подняв руку, он провел кончиками пальцев по ее щеке и шее.

— Нам обоим еще столько всего предстояло узнать друг о друге.

Маккензи глубоко вдохнула.

— Повторяю еще раз, вы меня с кем-то путаете. Его рука скользнула вниз по ее плечу, едва не задев ее грудь.

— Глупо все отрицать, когда нам так хорошо было вместе.

Она попыталась сбросить его руку, но у нее ничего не вышло.

— Послушайте, это уже переходит всякие границы. Мне нужно собрать вещи, а вам — начать разрушать отель.

— Думаю, прямо сейчас нам обоим не терпится заняться кое-чем другим.

— Нет!

Данте улыбнулся, но его глаза оставались холодными. Маккензи задрожала, словно жертва перед хищником, готовящимся ее проглотить.

— Я знаю, что вы получили удовольствие от секса прошлой ночью, так же как и я.

— Нет, не получила!

Не успели эти слова сорваться с ее губ, как Маккензи захотела взять их назад, чтобы не видеть блеск триумфа в его бесстыжих темных глазах. Она поднесла руку к губам, но было уже слишком поздно, и ей не удалось сдержать крик отчаяния.

— Ничего страшного, мисс Кео, — сказал он, положив обе руки ей на плечи. — Вы попытались, но провалились. Не вините себя за это.

Его покровительственный тон привел ее в бешенство. У нее не осталось средств для защиты, но она могла атаковать.

Решительным движением Маккензи сбросила его руки.

— Я поражаюсь вашей самоуверенности, мистер Карраццо. Вы обнаруживаете в своей постели женщину и думаете, что она оказалась там для того, чтобы удовлетворить ваше сексуальное желание. Что вы за человек?

— Человек, который привык ценить оказанное ему внимание.

— Звучит так, словно я вас ждала.

— А разве это было иначе? Вы находились в моем номере. Лежали обнаженная в моей постели. Ночной портье предупредил, что мне приготовили сюрприз в знак приветствия. Какая предупредительность! Единственное, о чем я сожалею, это о том, что не смог в полной мере насладиться своим подарком. Почему вы так быстро ушли, мисс Кео? У нас не было времени узнать друг друга.

Внезапно факты сложились воедино, и Маккензи поняла весь ужас ситуации. Карраццо думал, что она забралась к нему в постель, чтобы его задобрить. Заметил ли он набор местных вин и сыров на кофейном столике? Видимо, нет.

Он спокойно отнесся к тому, что руководство отеля подложило ему в постель женщину. То, что она прошлой ночью не оказала ему сопротивления, говорило не в ее пользу.

Маккензи зажмурилась. Она смогла бы уйти, если бы захотела. У нее было много времени, прежде чем ее разум окончательно отключился. Как она может притворяться, что не хотела заниматься с ним любовью, когда сама проявляла активное участие?

Как же объяснить ему, что она находилась в его номере совсем по другой причине?

У нее было два варианта поведения: либо признаться, что она, засидевшись на работе, решила заночевать в единственном свободном номере, и выставить себя полной идиоткой, либо подыграть ему и уйти с достоинством.

Принятие решения не отняло у нее много времени.

— А какой смысл мне был там торчать? — Маккензи гордо вскинула голову. — Когда все закончилось, вы через минуту уже спали.

Очевидно, ее оскорбление попало в точку. Надменная маска мигом исчезла с его лица.

— Через минуту? Мне запомнилась каждая секунда этой минуты.

Она пожала плечами.

— Да не переживайте так, все нормально.

Его глаза сузились, и Маккензи догадалась, что нанесла ему самое обидное оскорбление из всех возможных.

— Вы не хотели подождать до утра и ближе со мной познакомиться?

Она снова пожала плечами.

— Простите, но мне эта идея показалась нелепой, и вы бы со мной согласились. Я поняла, что вы не принадлежите к тому типу людей, которые меняют свое решение после одной ночи страсти.

Ему захотелось что-нибудь разбить. Она не только усомнилась в его мужской силе, но и стала первой женщиной, которая решила отказаться от близких отношений с ним. И это ему совсем не понравилось.

— Зачем вы притворялись, что ничего не было, даже после того, как я вас узнал?

Небрежно откинув назад волосы, Маккензи усмехнулась.

— Ночной эпизод не относится к тем вещам, в которых хочется признаваться. Я подумала, что будет лучше все отрицать.

— А что, если бы эпизод повторился?

Она помедлила.

— Я вас не понимаю.

— Вы сказали, что я не изменю своего решения из-за одной ночи страсти, и были абсолютно правы. Но что, если у вас будет больше времени? Не удастся ли вам заставить меня передумать, как считаете? Ее глаза сузились.

— Мне нужно собрать вещи. У меня нет времени выслушивать всякие глупости.

— Я советую вам не спешить. Вы смогли бы кое-чему научиться. Возможно, вам будет интересно узнать, что большинство людей не достигают своей цели только потому, что слишком рано сдаются.

— Спасибо за урок, но, если вы хотите успеть на совещание с персоналом, вам следует поторопиться.

— Я не шучу, — сказал Данте.

Маккензи ответила не сразу.

— Насчет чего?

— Насчет того, чтобы снова заняться с вами сексом.

Где-то зазвонил телефон, в коридоре загремела тележка уборщика.

— Это не смешно, — наконец произнесла Маккензи. Ее голос прозвучал сдавленно и напряженно.

— Я и не смеюсь.

Похоже, он действительно не шутил. Его взгляд был полон решимости. Решимости вернуть ее в свою постель. При этой мысли по ее спине пробежала дрожь.

Она глубоко вдохнула.

— Я не собираюсь с вами спать.

— Но вы уже со мной переспали.

— Это было ошибкой. Это не должно было произойти и больше не повторится.

— Даже если я передумаю?

Маккензи не доверяла этому человеку, но в тоже время она не могла полностью исключать возможность, что он может по какой-то причине передумать разрушать отель.

— Что вы имеете в виду? — на всякий случай спросила она.

— Кажется, вы относитесь к тем людям, которые пошли бы на все, лишь бы спасти ваш драгоценный отель.

— Да, я не хочу, чтобы «Эштон Хаус» закрылся. Никто этого не хочет, кроме вас.

— В таком случае я даю вам шанс его спасти.

— Вы измените свое решение, если я буду с вами спать? Я вам не верю.

Его темные глаза засверкали.

— Придется поверить. Если вы откажетесь со мной спать, отель будет закрыт. Разрушен. Я даю вам шанс спасти его.

Маккензи часто заморгала.

— Вы ожидаете, что я соглашусь быть вашей любовницей?

Он небрежно пожал плечами, словно она не приняла приглашение на ленч.

— Только на какоё-то время.

— А если я соглашусь, вы не закроете отель?

— Я подумаю.

— Подумаете?! Что это, черт побери, за сделка?

— Это самое выгодное предложение, которое вы сегодня получите.

— А откуда мне знать, что вы действительно собираетесь подумать? Какие вы можете мне дать гарантии?

— Никаких.

Маккензи покачала головой.

— Вы действительно спятили.

Взяв картонную коробку, она вынула оттуда полпачки бумаги для принтера и начала бросать туда вещи со своего стола.

Когда Маккензи потянулась за фотографией, Данте остановил ее, схватив за запястье. Она осуждающе посмотрела на него.

— Может, в бизнесе вы и знаете толк, но, что касается отношений с людьми, вам еще многому нужно учиться.

Данте не отпустил ее.

— Подумайте о моем предложении, — заявил он. — Вы готовы через несколько минут признаться своим сотрудникам, что вам представилась возможность спасти отель и сохранить их рабочие места, но вы ею не воспользовались?

— Я не собираюсь идти на это совещание.

— Тогда им это скажу я.

Потрясенная, она уставилась на него, не веря, что он способен на подобную жестокость.

— Я скажу им, что менеджер отказывается со мной сотрудничать и у меня нет другого выхода, кроме как закрыть отель.

— Вы не посмеете! Он улыбнулся.

Просто безумие какое-то! Неужели он говорит серьезно? Маккензи подумала о служащих: о регистраторше Натали, которая только что купила свой первый дом, о шеф-поваре Коне, жена которого ждала третьего ребенка. Имела ли она право отказать им в возможности сохранить их рабочие места?

Это казалось ей неправильным, и все же мысль о том, чтобы снова заняться с ним любовью…

Старинные часы на каминной полке пробили полчаса, и ее охватила паника.

— Мне пора на совещание, — проговорил Данте, проведя подушечками пальцев по ее шее. — Итак, каково ваше решение? Вы позволите мне закрыть отель или дадите своим коллегам шанс? Все зависит только от вас.

Маккензи отстранилась, чтобы он не заметил, как она дрожит. Это была не дрожь отвращения, а реакция на его волнующую близость.

— И, разумеется, никаких гарантий?

— Жизнь не дает нам никаких гарантий, однако нам приходится каждый день принимать решения. Это всего лишь одно из них. Судьба «Эштон Хауса» зависит от вас. Решайте.

Маккензи зажмурилась, негодуя на свое тело за то, что оно так реагирует на этого мужчину.

Его требование возмутительно, и ей следует ему отказать. А еще лучше — отхлестать по щекам! Но, защищая свою честь, она погубит отель.

Был ли у нее на самом деле выбор?

— Да, — прошептала она, чувствуя, как по всему ее телу разгорается жар желания.

— Я вас не слышу.

Похоже, ему доставляло удовольствие ее унижать.

— Да, — громче повторила она. — Я согласна с вами спать.

Тогда Данте улыбнулся, и Маккензи почувствовала, как ее соски затвердели.

— Я знал, что ты благоразумная женщина.

И в чем же проявлялось ее благоразумие? Когда он подошел ближе, ее здравый смысл куда-то улетучился, а огонь, загоревшийся в его глазах, подавил в ней всякое желание сопротивляться. Страх перемешивался у нее внутри с вожделением. Она замерла в ожидании. Неужели он поэтому запер дверь? Неужели потребует от нее исполнения ее обязанностей прямо сейчас?

— У нас совещание…

— Повернись, — приказал он.

— Что?

— Повернись!

Глубоко вдохнув, Маккензи медленно повернулась лицом к столу.

— Что ты делаешь? — спросила она, чувствуя, как он задирает ей юбку. Когда его ладони скользнули по ее бедрам, она ближе придвинулась к столу, чтобы создать между ними дистанцию. Но Данте последовал за ней, прижав ее бедра к своим. И неожиданно рассмеялся.

— Чувствуешь, как сильно я тебя хочу?

Даже сквозь ткань его брюк она ощутила, как он был возбужден. Ее собственное желание по силе не уступало его, но она понимала, что еще не готова отдаться ему.

— Хватит, — взмолилась она, одновременно желая и не желая физической близости с ним. — Пожалуйста…

В ответ его жаркие губы коснулись ее шеи.

— Ты хочешь, — пробормотал он, щекоча ее кожу своим дыханием. — Ты хочешь меня.

— Не сейчас, — возразила она, хотя ее тело молило о продолжении любовных ласк. — Я обещала, что буду с тобой спать, но мне не нравится, когда со мной обращаются, будто с куклой.

ГЛАВА ПЯТАЯ


Как ей удалось пережить это собрание, Маккензи не знала. Особенно нелегко ей пришлось, когда Данте заявил, что она оставит должность менеджера и будет помогать ему оценивать рентабельность отеля. Взгляды сотрудников тут же устремились к ней.

О чем они подумали? Маккензи не сомневалась, что поползут слухи. Официантка в ресторане слышала последнюю часть их разговора, уборщица в коридоре наверняка удивилась, почему они кричали друг на друга. Кроме того, ее всегда безупречно уложенные волосы сегодня были небрежно подколоты на затылке. Она читала вопросы в глазах служащих и чувствовала, как ее щеки заливает краска.

Но затем Данте сообщил, что до принятия им окончательного решения все будет как прежде, и их внимание переключилось на него, а любопытство сменилось чувством облегчения. Их рабочие места сохранены, по крайней мере на какое-то время, и они успокоились. Маккензи была почти рада, что сделала такой выбор.

Почти.

До тех пор, пока кто-то не спросил, сколько времени ему понадобится, чтобы принять окончательное решение. Его ответ «неделя, может, две» показал ей, как мало у нее шансов убедить его в ценности отеля. В течение двух недель он будет ею пользоваться, а затем избавится от нее, как от ненужной вещи.

— Собирай чемодан, — сказал ей он, когда совещание закончилось и служащие вернулись к своим обязанностям. Его глаза были похожи на бездонные темные омуты страсти, и ее бросило в жар.

— Зачем?

— Мы уезжаем. После ленча.

— Но ты ничего не сказал о…

— У меня крупный бизнес, и это означает, что мне приходится много ездить.

В то время как ты можешь быть моей любовницей где угодно.

Непроизнесенные слова повисли между ними в воздухе. На Маккензи они подействовали как пощечина. Он ясно дал ей понять, что относится к ней как к шлюхе, но разве она могла жаловаться, когда сама своим поведением даже не попыталась изменить его мнение о ней?

— И куда мы едем?

— Сначала в Мельбурн, затем в Окленд. Мне нужно срочно закончить одно дело.

Если он пытался произвести на нее впечатление своей занятостью, это не сработало.

— Полагаю, мы должны быть польщены тем, что ты нашел время, чтобы сюда приехать.

Он смерил ее взглядом. Глаза, в которых только что горел огонь желания, стали вдруг холодными и безжизненными. Затаившаяся в них боль была почти осязаема.

— Я еду по личному делу. — Он закрыл глаза, а когда снова их открыл, все, что она увидела в них до этого, исчезло. Она могла бы подумать, что ей все померещилось, если бы холодный невидящий взгляд не потряс ее до глубины души.

Данте достал из бумажника визитку.

— Позвони моей помощнице и сообщи ей все подробности собрания. — Он помедлил. — У тебя есть паспорт?

Маккензи позволила себе улыбнуться, но тут же об этом пожалела. Зачем лишний раз его провоцировать?

— Разве без него я смогла бы тебя сопровождать в качестве любовницы?

Его глаза снова стали холодными.

— Только не надо вести себя так, будто ты не получила никакой выгоды от нашей сделки. Мы уезжаем в два. Будь готова.

Затем он резко повернулся и направился к двери.

— Разве у меня есть выбор? — бросила она ему вслед.

Данте оглянулся через плечо.

— Нет.


Когда Маккензи свернула на подъездную аллею, туман уже начал рассеиваться, и сквозь него кое-где стали видны лоскутки голубого неба. Впереди показались очертания старого каменного дома. Заехав в гараж, переоборудованный из конюшни, она посмотрела на часы. У нее еще есть время, чтобы заглянуть к соседке, миссис Гепп, и попросить присмотреть за ее кошкой Мисти, позвонить родителям и собрать вещи.

Внезапно осознав, что происходит, потрясенная Маккензи опустила голову на руль. В течение последних двадцати четырех часов она переспала со своим новым боссом, узнала, что ее любимый отель будет разрушен, потеряла работу и согласилась на унизительную роль любовницы.

Господи, что с ней творится? Несмотря на то, что ей хотелось нажать на педаль газа и уехать подальше отсюда, Маккензи заставила себя вылезти из машины. Она согласилась на эту сделку, и назад дороги уже нет. Разве могла она отказаться от единственной возможности спасти отель?

Поэтому ей пришлось взять себя в руки и заняться подготовкой к поездке.

Проще всего, оказалось, договориться с соседкой насчет кошки, гораздо труднее — солгать родителям, что она едет в командировку. Но сказать им всю правду она тоже не могла. Они поженились в «Эштон Хаусе» и вместе с друзьями отмечали каждую годовщину в ресторане отеля. С ним у них было связано много счастливых воспоминаний.

— Вопрос еще открыт, — сказала Маккензи, когда мать спросила ее о планах нового владельца отеля. — Возможно, скоро у нас будут новости. — Она скрестила пальцы, надеясь, что это правда.

Теперь ей осталось только собрать вещи. Раскрыв шкаф, она уставилась внутрь.

— Что носят любовницы? — спросила она у Мисти, которая терлась о ее ноги. Что бы они ни носили, большая часть ее гардероба явно не годилась. Поэтому ей пришлось удовольствоваться двумя парами брюк, несколькими топами и платьем, расшитым черными бусинами, которое она надевала последний раз несколько лет назад. Положив все это на диван, она вернулась за обувью, нижним бельем и аксессуарами. Вопреки всякой логике, она упаковала толстую фланелевую пижаму. По крайней мере, в такой одежде она будет чувствовать себя уютнее.

Переодевшись в черные брюки и мягкий вязаный топ, Маккензи сложила в маленький чемодан свой скромный гардероб любовницы.

Вдруг она услышала шорох гравия на подъездной аллее. Мисти вопросительно посмотрела на нее, прищурив глаз.

— Не спрашивай, — бросила она кошке, когда хлопнула дверца автомобиля. Но сердце подсказало ей, что это Данте, прежде чем она увидела на пороге его высокую широкоплечую фигуру.

Его лицо было мрачным, а глаза так сверкали от гнева, что у нее перехватило дыхание.

— Мне сказали, что ты уехала. — Это прозвучало как обвинение, но все же Маккензи не могла не ощутить сексуальную притягательность этого мужчины. Его близость опьяняла, воспоминания о прошлой ночи обволакивали ее подобно туману. Черт бы его побрал!

— Да, я уехала из отеля, и что? — раздраженно выпалила девушка, направляясь в кухню. Там она достала из холодильника банку кошачьего корма и, наклонившись, погладила вертевшуюся под ногами Мисти.

Поднявшись и обернувшись, Маккензи наткнулась на Данте. Ее сердце билось так громко, что она не слышала его шагов.

— Я пытался до тебя дозвониться, но твой телефон был отключен. — Еще одно обвинение.

Покачав головой, она отошла в сторону и постаралась взять себя в руки. Почему он так на нее злился? Потому что уже считал ее своей собственностью? Открыв ящик стола, она достала ложку.

— Я не отключала его. Просто…

— Я пытался дозвониться. Он был отключен!

Потянув за кольцо, она открыла консервную банку.

— Мой телефон включен, просто в горах иногда не бывает связи.

— Ты лжешь.

— А ты, видимо, спятил, раз примчался сюда, бряцая оружием. Решил, я пытаюсь сбежать?