Но договорить она не успела, так как двери салуна распахнулись, и на порог ввалился худощавый мужичок. Невысокого роста, с пустыми серыми глазами и недельной щетиной. От него разило дешёвым пойлом. Собственно, бутылка с этим омерзительным напитком была у него в руке.

— О, Роджерс! — воскликнул он, вскинув бутыль с алкоголем. — Мой старый друг и лжец всея Америки!

С этими словами он расхохотался и повернулся к пьяницам, которые встретили его криками и смехом.

— Началось, — вздохнул Смит и покачал головой, а потом обратился к вошедшему: — Мистер Олсон, я бы попросил вас вести себя более сдержано. Иначе буду вынужден сопроводить вас из моего заведения.

— Сопроводить? — на лице мужчины растянулось подобие ухмылки. — Да как же так, мистер Смит? Я ведь только пришёл! Да ещё и старого друга встретил! — с этими словами он двинулся шаткой походкой в сторону барной стойки. А когда достиг «пункта назначения» грубо втиснулся между Беннеттом и Элизибет. — Кисуля, подвинься. Нам надо поговорить с одним очень талантливым вором, — после чего с презрением обратился к мужчине: — Да, Роджерс?

Тот не стал отвечать. Вместо этого он допил последнюю рюмку, заплатил и собирался уже молча покинуть салун, когда его грубо схватили за рукав.

— Эй, куда это ты?! — Олсон дёрнулся, но его занесло.

Беннетт успел вовремя схватить того и приподнять перед собой.

— Руки прочь, Роджерс! — гаркнул Олсон. — Какого чёрта ты творишь?! Или наша дорогая Лизи настолько запудрила тебе мозги, что ты теперь мужика от бабы не отличишь?!

— Твоя речь лишена смысла, Грегори, — спокойно ответил Беннетт, отступив. — Но не стоит оскорблять дам в моём присутствии. Это чревато последствиями.

— Что?! — Олсона сотряс новый приступ хохота. — Теперь ты ещё и за шлюх заступаешься?! Проклятье тебя свело с ума!

— Единственный сумасшедший в этом зале только ты, — ледяным тоном процедил Беннетт. — Даже женщины не столь суеверны, как ты.

— Да как ты смеешь, Роджерс?! — Олсон угрожающе шагнул вперёд. Хоть он и был на голову ниже Беннетта, но алкоголь делал своё чёртово дело. — После того как украл то, что принадлежало моей семье, смеешь ещё грубить?!

Он схватил Беннета за ворот, но мужчина легко вывернул кисть Олсона, отчего тот зашипел от боли и отошёл, буря бывшего друга злобным взглядом.

— Вынужден признать, мистер Олсон, — спокойно заговорил бармен, — что мистер Роджерс прав. Ваши байки про сокровище уже давно нам поднадоели.

— Байки?! — казалось, Олсон пришёл в бешенство от подобного заявления. — Да вы издеваетесь надо мной?!

Сдержать нарастающую бурю гнева у него не хватило ни силы воли, ни уважения к самому себе. Олсон взмахнул бутылку и ударил ею о барную стойку. По залу прокатился звон бьющейся посуды, и сотни осколков разлетелись по сторонам.

— Мистер Олсон, прекратите сейчас же! — воскликнул бармен, но его уже никто не слушал.

Олсон ринулся на Беннетта, скрежеща зубами от злости. Он занёс горлышко разбитой бутылки, желая ударить противника прямо в шею. Но Беннетт резко ушёл в сторону, перехватил занесённую руку и подставил подножку. Олсон вскрикнул от неожиданности, когда полетел лицом в пол. Его «оружие» упало неподалёку и звякнуло о деревянные половицы, но его тут же подхватила Лизи и отскочила назад.

— Я предупреждаю в последний раз! — послышался суровый голос бармена. — Прекратите этот балаган!

Беннетт мигом вскинул руки и отступил. Олсон же успел вскочить на ноги. Но продолжить драку ему не позволили уже другие.

Двери за его спиной распахнулись, пропустив внутрь пару офицеров.

— Стоять! — гаркнул плотный мужчина со звездой шерифа на груди. Его глаза полыхали от гнева. Казалось, что даже пышные усы встопорщились от негодования. — Что вы здесь утроили, дьявол вас подери! — он положил ладонь на кобуру. — Клянусь, если я не получу внятных объяснений, то вы оба отправитесь за решётку!

— Сэр, успокойтесь, — вперёд шагнул его помощник. Высокий и широкоплечий красавчик Томас Фэлтон. — Думаю, у нас всё по-старому.

— Оно и видно, — пробормотал шериф и прищурился, глядя то на Роджерса, то на Олсона. — Итак, господа, потрудитесь объяснить, что, мать вашу, вы снова здесь вытворяете?

— Шериф Бойд, сэр, — первым начал Беннетт. — Всё просто несколько вышло из-под…

Но он не замолчал на полуслове, когда его взгляд скользнул по полу. В четырёх футах от него валялся мешочек с лекарством, который уже успел промокнуть. Сквозь порванную ткань торчали острые осколки пузырьков.

— Нет, — выдавил он и тут же подскочил к ним, упав на колени. — Нет, нет, нет…

Причитая, Беннетт расшнуровал мешочек и осторожно достал оттуда разбитые стекляшки. Высыпал всё перед собой, но не нашёл ни единого целого пузырька. Краем глаза он заметил, как ехидно усмехается Олсон.

— Ах ты, сукин сын! — его терпению настал конец. Беннет вскочил и бросился с кулаками на бывшего приятеля. — Ненавижу!

Но между ними возник помощник шерифа. Но даже такой громила, как Фэлтон, не смог остановить разгневанного отца. Беннетт просто снёс офицера с ног и врезался в Олсона, мгновенно начав его колотить что было силы.

Втроём они рухнули на пол и покатились в сторону, словно свора койотов, что не могла поделить кость.

Шериф мгновенно вытащил револьвер, но выстрелить так и не успел. Потому что выстрел раздался из кучи дерущихся мужчин. А следом за этим дикий крик Олсона.

— Назад! — рявкнул Бойд, оттаскивая своего помощника. — Разрази вас гром! Да как это понимать?!

Как только драка прекратилась, и мужчины разошлись, то перед всеми предстала жуткая картина. На полу в собственной крови стонал и крутился Олсон, зажимая простреленную ногу. А вот Беннетту досталась роль палача, ведь именно он сжимал револьвер, который сам же выхватил из кобуры Фэлтона.

— Смит! — шериф бросил взгляд на бармена. — Живо тащите сюда Мейнса! Фэлтон, — уже к своему протеже, — арестовать Беннетта, — а потом поднял взгляд на стрелявшегося. — А вы, мистер Роджерс, имеете право хранить молчание…

— Но я не… — хотел было заикнуться Беннетт, но не смог, так как прекрасно помнил, как его собственный палец надавил на спусковой крючок.

Глава 4

Нарастающая луна нависла над Высперкроссом, словно предзнаменование беды. Ночь накрыла городок плотным покрывалом, заставив жителей разбегаться по своим лачугам. И казалось бы, всё как обычно, просто завершается очередной день. Но сердце Сары было иного мнения. Во-первых, Беннетт так и не вернулся даже к вечеру, чего за ним никогда не наблюдалось. Он слишком любил свою семью, чтобы вот так просто загулять или бросить их. А во-вторых, Эйвори весь день маялся от головной боли, и Сара просто места себе не находила, глядя на сына.

— Ещё чуть-чуть, — шептала она, погладив мальчика по голове.

Его волосы потемнели от пота, а дыхание было настолько тяжёлым, что женщина готова была оббежать весь Высперкросс, лишь бы найти мужа и лекарство.

На очередной колдобине повозку слегка тряхнуло. Сара не могла оставаться дома в такой момент. Она знала, что Беннетт обязательно приедет, но сомнения грызли изнутри, и она не смогла им противостоять.

— Уже скоро, — произнесла она и направила гнедую кобылу на мост.

Под колёсами заскрипели деревянные перекладины. Сара всегда боялась этого места. Даже когда повозкой управлял Беннетт, она чуть ли не сжималась от страха, боясь и мимолётом взглянуть вниз.

Но на этот раз (как и в десятки других) всё обошлось. Они выехали на дорогу, ведущую к городку, и женщина сразу же приметила его огоньки. В душе появились радость и надежда. Пусть Сара и не верила, что с её сыном может что-то произойти, но всё же изредка ловила себя на мысли, что Эйвори отправиться вслед за братом.

«Нет, — решительно мотнула она головой. — Только не сегодня. Ещё слишком рано, мой дорогой. Мы обязательно что-нибудь придумаем и вытащим тебя из этой невидимой петли».

* * *

— Эй, Фэлтон? — в очередной раз позвал помощника Беннетт. — Ты отправил кого-нибудь к Саре?

— Да, — тот закатил глаза. — Как долго ты будешь спрашивать меня об этом?

— Пока не получу чёткий ответ, — Роджерс буравил своего «сторожа» суровым взглядом, держась за решётку. — И где твой посыльный?

Как и полагается по закону, его заперли в камере. Олсона отпустили, как пострадавшего. Доктор сказал, что его жизни ничего не угрожает. А вот неудачному стрелку придётся просидеть несколько дней до вынесения окончательного приговора. Беннетту казалось, что сам дьявол издевается над ним, ведь ему придётся просить прощения у бывшего друга. Того, кто сам заварил всю эту кашу и вышел сухим из воды. А помня ненависть Олсона, Беннетт сильно сомневался, что ему повезёт на суде.

— Откуда мне знать? — Фэлтон пожал плечами. — Может, где-то задержался.

— Что значит задержался?! — не стерпел Беннетт. — Ты понимаешь, что мой сын может умереть из-за вашего идиотизма!

— Идиотизма?! — теперь уже вспылил Фэлтон и вскочил со стула. — Ты стрелял в салуне, в центре города, средь бела дня! Да ещё при свидетелях и из моего револьвера! — он подошёл ближе. Его лицо покраснело, а крылья носа трепетали от гнева. — Ты хоть понимаешь, Роджерс, какие у меня могут быть проблемы?! Да меня оставили в этой каталажке одного с тобой, чтобы лишний раз показать, какое я ничтожество!