— Скажите, что привело вас сюда сегодня?

Конечно, маркиз подождал, пока она сядет, прежде чем занять место напротив нее. При его размерах кресло казалось предметом кукольной мебели. Взгляд Лили прошелся от носков его начищенных высоких сапог к длинным ногам в светло-коричневых бриджах, потом скользнул по узким бедрам, широким плечам и решительно остановился на раздраженном выражении совершенного лица.

Проклятие! Он даже лучше, чем пять лет назад. Пять долгих лет!

Лили тряхнула головой, чтобы очистить ум от таких мыслей. Она сложила руки на коленях.

— Так поведайте, почему вы здесь, — повторила она. — А я попытаюсь изобразить, будто меня волнует то, что вы скажете. — Лили мило улыбнулась.

Колтон прищурил глаза.

— Буду удивлен, графиня, если вы уже не знаете причину моего визита.

Лили пришла в ярость от недвусмысленного акцента на ее титуле. Если Колтон рассчитывает увидеть реакцию на свою плохо завуалированную колкость, то его ждет разочарование. Титул принадлежит ей по праву. Он достался ей дорогой ценой.

Она не позволит ему увидеть, насколько это ее задело.

— Так в чем дело? Мне самой догадаться? Остановите меня, как только я доберусь до истины.

Он поднял руку, прерывая ее.

— В этом нет необходимости. Я здесь, чтобы обсудить некий памфлет, циркулирующий среди молодых незамужних женщин. Памфлет под названием «Тайны брачной ночи».

Лили сохраняла невозмутимый вид. Как будто по условному сигналу, появился дворецкий с чайным подносом и поставил его перед ней.

— Спасибо, Эванс.

Лили занялась чаем.

— Гм, «Тайны брачной ночи». Я слышала об этой скандальной книжке.

Колтон скрестил длинные ноги. Небрежно. Возможно, слишком небрежно. Она тоже могла бы так держаться, если бы выбрала такую линию поведения.

— Тогда, насколько я понимаю, миледи, до вас также дошли слухи, что именно вы автор этого специфического произведения.

Лили, не поднимая глаз, положила себе в чашку один-единственный кусочек разорительного для семейного бюджета сахара. Медленно размешав чай, она отложила маленькую серебряную ложечку и, вскинув подбородок, посмотрела гостю прямо в глаза.

— Я? — с притворным изумлением спросила она.

— Да, все знают, что вы с виконтом Медфордом закадычные друзья. А он известен тем, что публикует подобного сорта чепуху.

— Следите, с кем я вожу дружбу, милорд?

— Только когда это касается меня, миледи.

— Ужасная вещь — сплетни.

— Правда? — В его голосе слышалась резкость.

Ответ требовал невинного вида, а Лили — так уж сложилось — довела эту способность до совершенства.

— О чем вы, милорд?

Сама невинность!

Его черные брови поднялись, взгляд пронзил Лили так, что у нее рука дрогнула и чашка звякнула о блюдце. Лили торопливо поставила чашку и спрятала руки.

— Вы написали это? — медленно произнес маркиз. Его голос эхом отдавался от стен со старыми обоями.

— Ну и ну, лорд Колтон. — Хвала небу, что у нее чудесный звонкий смех. — Должна сказать, что вы первый, кто явился спросить об этом.

Это сбивает с толку. Сильно сбивает.

— Вы написали это? — раздельно произнося слова, повторил он тоном человека, привыкшего с первого раза получать ответ на свой вопрос.

Лили снова взяла чашку и отпила маленький глоток. Ах да. Есть причина, и не одна, по которой ее уловки не действовали на него.

— Я забыла, что вы такой прямолинейный. Прямолинейный, властный и привыкли стоять на своем. Утомительные качества в мужчине.

Маркиз отставил стакан и хлопнул кожаными перчатками, которые все еще держал в руке.

— В третий раз я спрашивать не буду, — ответил он с присущей только ему сердитой улыбкой, и Лили снова уверилась, что он совершенен.

Помешивая чай, она медленно заговорила:

— Насколько я понимаю, вы явились сюда и задаете эти вопросы потому, что…

Очередная его улыбка выглядела натянутой.

— Потому что моя невеста, с которой я обручен, мисс Темплтон, пошла на попятный, и, по словам ее матушки, это прямой результат чтения вашего памфлета.

Лили отвела глаза. Странное ощущение охватило ее. Чувство вины? Нет. Невозможно. Она постукивала ложечкой по фарфоровой чашке. Дзинь. Дзинь. Дзинь.

Гм. Этот маленький эпизод способен все запутать.

— Печально слышать, — солгала она. — Хотя не могу сказать, что виню мисс Темплтон. Брак совсем не таков, каким его представляют. На самом деле это ужасно. — Лили передернула плечами.

Колтона это не позабавило.

— Вы написали эту чертову книжонку или нет?

Лили поднесла к губам чашку, наблюдая за ним. Батюшки, он едва не кричит на нее. Не говоря уж о выражениях. Она написала памфлет? Конечно, написала и чрезвычайно этим гордилась. Но не могла открыто признаться в авторстве, ибо это стоило бы ей положения в свете. А оно ей нужно ради Энни.

— Ну и выражения, лорд Колтон. — Она снова отпила глоток. — Если бы я написала эту книгу — а я не говорю, что это сделала, — то именно с таким содержанием. В конце концов, юным леди следует знать, что их ждет. Этот памфлет оказывает крайне необходимую услугу несведущим.

Она опустила взгляд. Бесполезно пытаться заставить его понять. Ему никогда не постичь страха брачной ночи с человеком, который не то что в отцы — в деды годится, с человеком, которого не знаешь и не любишь. И все это не по собственному выбору. Этого достаточно, чтобы вдребезги разбить девичьи грезы. Точно так, как лорд Колтон разбил когда-то ее мечты, хотя она скорее умрет, чем в этом признается.

Маркиз стиснул зубы и подался к ней, упершись руками в колени. Его дурманящий мужской запах достиг ее ноздрей — легкий отголосок лошадиного пота (Колтон приехал верхом), едва уловимый намек на дорогой одеколон и что-то еще, не поддающееся определению. Вероятно, его чертова самоуверенность.

Голос маркиза звучал вкрадчиво, хоть и грозно, от многообещающего тона в комнате снова сделалось жарко.

— Этот памфлет — скопище лжи, сочиненной женщиной, которая толком не узнала брачного ложа.

Лили задохнулась. Боже милостивый! Надо было дать ему пощечину и выставить из дома за такие неделикатные высказывания. Его слова жаром обожгли ее скулы. Но она не позволит себе взволноваться. Она отплатит ему той же монетой.

Прикрыв глаза, Лили наклонилась к нему.

— Вы ведь не намекаете, что являетесь авторитетом в том, как до€лжно обходиться с женщиной на брачном ложе? Даже вы не можете быть столь заносчивым, милорд. Или я слишком вам льщу?

Последовавшее на это ворчание должно было устрашить. Лили была в этом уверена. Но вместо этого оно обрадовало. Наконец-то! Она попала в цель в их словесной войне.

— Я ни на что не намекаю, — заявил Колтон и, подражая ей, наклонился вперед, его губы оказались всего в нескольких дюймах от ее губ. Их глаза встретились. — Я точно знаю, как обходиться с женщиной в постели. — Лили шумно втянула воздух, но отказывалась отвести взгляд. Колтон смотрел на нее сверху вниз. — Больше того, я обвиняю вас в том, что вы написали клевету и вздор, и требую, чтобы вы отреклись от этого.

Лили наклонила голову набок и закусила губу. Новый приступ чувства вины — теперь она была уверена, что это именно вина — кольнул ее. Он хотел отречения? За этим он пришел? Он не мог влюбиться в ту девушку. Или мог? Она прижала руку к груди, у нее упало сердце.

Тряхнув головой, она повернулась к нему:

— Тот факт, что какая-то глупая книжка отпугнула вашу невесту, возможно, говорит вам то, о чем вы не хотите знать, Колтон. Или вы никогда над этим не задумывались? — Лили сложила руки на коленях и расправила плечи. — В любом случае этот разговор совершенно неприличен, милорд. Думаю, будет лучше, если вы сейчас уйдете.

Леопольд поднял лохматую голову и с тихим ворчанием посмотрел на хозяйку, словно готовый встать на ее защиту, если понадобится.

Лорд Колтон с неудовольствием бросил взгляд на собаку и не двинулся с места. Вместо этого он снова сверху вниз взглянул на Лили, мускул опять задергался на его щеке.

— Ну уж нет. Вы не можете губить людям жизнь, не заплатив за это.

Лили смотрела прямо на него.

— Возвращаетесь к запугиванию, милорд? — Пора положить конец этому нелепому разговору. И Лили точно знала, как это сделать. — Как я понимаю, вам нужно жениться на богатой невесте. Всем известно, что ваш отец оставил вас без гроша, а ваше безрассудное увлечение азартными играми ситуацию не улучшило. Похоже, вам просто надо найти другую молодую особу и завлечь ее пустыми обещаниями. — Она притворно-сладко улыбнулась. — Возможно, такую, которая не слишком хорошо умеет читать.

Колтон хлопнул черными перчатками по бедру, его темные глаза горели. Леопольд приподнялся на передних лапах, готовый действовать.

— Я хочу, чтобы вы написали опровержение, — сквозь стиснутые зубы проговорил маркиз. — Я хочу, чтобы вы объяснили мисс Темплтон, что всего лишь описали опыт одной женщины.

— Мало ли кто чего хочет? Грешники в аду хотят напиться воды. — Лили стиснула подлокотники кресла так, что пальцы заболели. — Возможно, вы привыкли командовать своими слугами и вашей робкой малышкой мисс Темплтон, но мне вы приказывать не будете. — Она вскочила с кресла.