— Очень странное дело, — добавил лорд Уайнинг, хватаясь за шейный платок, как будто тот его душил. — Действительно, очень странное!

— Странно то, — заметил Филипп, сохраняя невозмутимое выражение лица, — что мой двоюродный брат заявил права на титул так скоро после смерти моего брата, даже не удостоверившись, что я тоже мертв.

Лорд Уайнинг явственно икнул. Его маленькие глазки увлажнились.

— Вы погибли в битве при Моралес-де-Торо. Все газеты писали об этом.

— Послушайте, Уайнинг, достаточно! — суровым тоном осадил его лорд Хилсдейл, бросив хмурый взгляд на коротышку. — Вы забываетесь. Мы должны поздравить его светлость с возвращением. Не желаете ли выпить, ваша светлость?

Филипп будто бы не слышал Хилсдейла. Приподняв бровь, он произнес, в упор глядя на Уайнинга:

— Как видите, милорд, я не погиб при Моралес-де-Торо — что бы там ни писали газеты.

Филипп даже улыбнулся про себя. Ха! Он и не думал, что будет так забавно. Разумеется, было не очень весело сознавать, что все присутствующие сейчас говорят только о нем — прикрываясь ладонями, веерами, носовыми платками, — да и с Софи неминуемо придется объясниться. И все-таки поставить на место этого выскочку было неплохим развлечением.

— Ах да. Разумеется. Теперь я понимаю. — Лорд Уайнинг даже поперхнулся. — Как и сказал Хилсдейл, мы во всем разберемся… позже.

— Полагаю, это просто отличная мысль, — ответил Клейтон, сухо улыбнувшись Уайнингу.

— Не желаете ли выпить? Позвольте, я принесу вам что-нибудь? — снова вмешался Хилсдейл. Подобострастная улыбка не покидала его лица.

— Благодарю, милорд, не нужно, — ответил Филипп. — А теперь прошу нас извинить: мы должны с друзьями поприветствовать знакомых.

— Разумеется, разумеется! — воскликнул Хилсдейл, делая шаг в сторону и взмахивая рукой, словно для того, чтобы указать Филиппу дорогу.

Покинув общество Уайнинга и Хилсдейла, Филипп, Клейтон и Тея прошлись до центра бального зала, где и остановились. Все присутствующие таращились на них в открытую, и Филипп почувствовал себя статуей, с которой только-только сдернули покров. Боже правый! Долго ли это будет продолжаться? Что же, пусть смотрят как следует. Как предупредили его Гримальди и Беллингем, было крайне важно, чтобы каждый удостоверился, что это действительно он, собственной персоной, живой и здоровый.

— Уайнинг — болван, — вполголоса заметил Клейтон.

Они втроем усиленно делали вид, будто от души развлекаются. К счастью, никому из прочих гостей не достало духу к ним подойти, так что они могли беседовать, не опасаясь чужих ушей. Филипп кивнул:

— Кажется, мое появление его шокировало.

— Я думала, он порвет свой платок в клочья, — добавила с лукавой улыбкой Тея.

— А Хилсдейл? — спросил Филипп.

Клейтон вскинул брови:

— Как я уже говорил, его дело — следить, чтобы титулы наследовались по праву. Сейчас он, несомненно, гадает, не попросят ли его с должности за эту ошибку. Я не говорю уж о том, что он готов лизать сапоги любому, кто превосходит его знатностью титула. Не сомневаюсь, что он намерен подружиться с тобой, да поскорее.

Филипп сдавленно рассмеялся.

— Вот и объяснение, почему я вообще не видел его ни разу, пока был всего лишь младшим сыном. Однако вряд ли я первый из титулованных особ, кому удалось восстать из мертвых.

— Разумеется, нет, — ответил с усмешкой Клейтон. — Но ты первый в списке его кошмаров. Вот увидишь — явится с визитом на следующей неделе, чтобы попытаться договориться. Помнится, он живо поспособствовал твоему кузену унаследовать титул. И теперь в его интересах замять дело, не предавая его особой огласке.

— Отлично. Это и в моих интересах тоже. С нетерпением буду ждать его в гости, — ответил Филипп. — Надеюсь, однако, что он не притащит с собой Уайнинга. Этот господин так потеет, что твои ковры, Клейтон, промокнут насквозь.

— Да уж, давайте обойдемся без этой неприятности, — со смехом подхватила Тея.

Филипп, стараясь не выказывать особого любопытства, оглянулся по сторонам. Но куда подевалась Софи? Неужели сбежала с бала? Что же, не ее вина, если так. Но спасаться бегством — это совсем не в духе Софи. Она была девушкой смелой и решительной, но он не ошибся: в ее глазах действительно стояли слезы, как раз в тот момент, когда грохот упавшего подноса вывел его из равновесия. Он должен ей объяснить, к каким печальным последствиям это бы ни привело.

— Полагаю, нам следует двигаться дальше, — сказал Клейтон, осматривая зал, чтобы определить место следующей остановки.

— Нет, — твердо возразил Филипп. — Мне нужно поговорить с глазу на глаз с мисс Пейтон. И мне нужна ваша помощь.

Глава 4

На нее глазел весь бальный зал. Софи чувствовала, как взгляды буравят ее, следят за каждым ее движением. Стоило ей вернуться в бальный зал, как все разговоры стихли. Она держала голову высоко, но ноги подкашивались, когда она шла за Валентиной к их маленькому кружку. На них оборачивались, спешно замолкая.

С деланой улыбкой Софи притворялась, что прислушивается к беседе Валентины с друзьями: к счастью, они старательно избегали обсуждать Филиппа, иначе ей пришлось бы извиниться и ретироваться, даже если все собравшиеся поймут причину ее бегства.

Она невольно обшаривала взглядом бальный зал. Филиппа нигде не было. Куда он подевался? Ведь не мог он уехать так рано, правда?

Она буквально физически ощущала замешательство стоявшей рядом Валентины. Мачеха уже оправилась от шока и теперь из кожи вон лезла, пытаясь привлечь внимание лорда Хилсдейла, хотя тот стоял в другом конце зала в группе прочих джентльменов. Валентина явно намеревалась побеседовать с ним с глазу на глаз, да только лорд Хилсдейл отказывался замечать, как призывно она машет ему рукой. Софи могла бы посмеяться над ужимками мачехи, если бы собственные ее нервы не были взвинчены до предела. Где же Филипп? Да, кстати, а где Хью? Ему давно следовало бы приехать.

Прошло не менее четверти часа, прежде чем Валентине наконец удалось заполучить лорда Хилсдейла в свое распоряжение. Правда, ей пришлось буквально выволакивать его из толпы, так что Софи осталась в одиночестве, смущенно озираясь вокруг и неопределенно улыбаясь занудным мачехиным подругам. Обычно на балах у нее был расписан каждый танец, но сегодня никто не пригласил ее потанцевать: наверное, все решили, что наблюдать за ней куда забавнее.

Отвлек Софи от тревожных размышлений веселый женский голос:

— Мисс Пейтон?

Обернувшись, Софи увидела леди Клейтон. В элегантном платье цвета лаванды, с завешенной талией, выгодно подчеркивавшем ее прекрасную фигуру, она была дивно хороша.

— Леди Клейтон?

Софи, несколько озадаченная, присела в реверансе. Что может понадобиться от нее леди Клейтон? Они не были подругами, даже никогда раньше не останавливались перекинуться парой слов. К тому же эта леди, почти ровесница Софи, прибыла в обществе Филиппа.

— Надеюсь, вы не откажетесь немного пройтись со мной? — с дружеской улыбкой спросила леди Клейтон.

Тревожный звонок — нет, колокол — забил в душе Софи, все внутри похолодело. Разумеется, из их с леди Клейтон прогулки ничего хорошего не выйдет, это ясно. И все же она согласно кивнула — убедительного предлога отказаться не нашлось.

Леди Клейтон подхватила Софи под руку и увлекла за собой в обход просторного бального зала. Ей не хотелось видеть ни любопытных глаз, ни осуждающих взглядов, поэтому она старалась смотреть на каждого встречного как на пустое место.

— Спасибо, что согласились пойти со мной, — начала леди Клейтон.

— Речь пойдет о Филиппе? — спросила Софи, так как не любила тратить время на пустопорожнюю болтовню, а предпочитала сразу переходить к делу.

Леди Клейтон, не переставая улыбаться, ответила на ходу:

— Да. Именно так.

— Что ж, отлично. Вы могли бы сразу сказать мне все, что собирались. Предпочитаю говорить прямо, а не ходить вокруг да около.

Сердце Софи стучало так, словно того и гляди выпрыгнет из груди.

Леди Клейтон искоса взглянула на Софи, и ее любезная улыбка сделалась вполне дружеской.

— Вы мне нравитесь. Меня всегда восхищали молодые леди, которые привыкли сразу говорить о деле. Я и сама такая.

Леди Клейтон, тяжело вздохнув, замолчала, и от напряжения Софи стиснула зубы.

— Вы многого не знаете о том, где был все это время Филипп, через что ему пришлось пройти…

— Ошибаетесь: я вообще ничего не знаю, — оборвала ее Софи.

Леди Клейтон ничуть не обиделась, лишь кивнула:

— Да, пусть так. Собственно, я уполномочена передать, что он очень хотел бы поговорить с вами наедине, и спросить, согласны ли вы.

— Наедине? — Тревожные колокола тут же зазвонили в голове. — Но как это возможно?

Леди Клейтон, не уставая изображать любезную улыбку, сообщила:

— Полчаса назад мой супруг вместе с герцогом отправился в бильярдную. Сейчас они наверняка разыгрывают партию с другими джентльменами.

— И что же? — хмурясь, поинтересовалась Софи. Причем здесь партия в бильярд, если им с Филиппом нужно говорить с глазу на глаз?

— А когда они закончат играть, — невозмутимо пояснила леди Клейтон, — он спустится в северную гостиную. Там никого нет… по крайней мере, не было пять минут назад.