Валери Кинг

Капризная вдова

О дева юная, вот речь к тебе моя!

Как княжеский алмаз, без трещин и пороков,

Любовь моя — чиста, полна огня,

И Дух Святой словам моим порука.

Уильям Шекспир

1

«Нет, все-таки есть в нас какой-то изъян», — подумала Генриетта, обводя взглядом мать и четырех сестер, занятых своими делами в маленькой гостиной фамильной усадьбы Раскидистые Дубы. Сама Генриетта, сидя за письменным столом с гусиным пером в руке, просматривала принесенное кухаркой меню на следующую неделю. Оторвавшись от бумаг, она поразилась безмятежному спокойствию близких. Они как будто забыли, что к середине лета мистер Хантспил, знакомый им только понаслышке кузен и наследник покойного главы семейства, мистера Литона, собирался вышвырнуть их из усадьбы на произвол судьбы! А ведь этот мир, как известно, очень суров к женщинам благородного происхождения без гроша в кармане.

Генриетта тряхнула темно-русыми локонами, не веря своим глазам. Никто не хмурится, не сетует на злую судьбу, не хватается за сердце, — жизнь в уютной, обшитой дубовыми панелями комнате течет тихо и мирно, как всегда. На скамеечке у ног матери с удовольствием хрустит сочным яблоком Шарлотта, держа свободной рукой моток янтарно-желтой шерсти. Сматывая шерсть в клубок, миссис Литон во всех подробностях описывает дочери бриллиантовую диадему, которую видела недавно в модном журнале «Lа Веllе Аssеmblее» [Здесь: «Для изысканных дам и кавалеров» (фр.).]. Ее рассказ внимательно слушает и Арабелла. Энджел тихонько наигрывает на арфе прелюдию Баха, а самая младшая, двенадцатилетняя Бетси, поднеся к окну небольшую стеклянную банку, с довольным видом рассматривает посаженных в нее насекомых.

Человека, с Литонами незнакомого, их спокойствие перед лицом надвигавшейся катастрофы могло бы озадачить, но Генриетта знала, в чем дело. Это-то и заставляло ее нервничать. «Мы просто не от мира сего, — снова подумала она, возвращаясь к меню, — никак не можем посмотреть правде в глаза и признать, что наша судьба висит на волоске».

Оборвать этот волосок собирался мистер Хантспил, который стал владельцем Раскидистых Дубов после смерти мистера Литона как единственный наследник мужского пола. Мистер Литон проявил редкостное безразличие к будущему семьи. Он не только не потрудился оставить завещание в пользу супруги, но и попустительствовал ее мотовству вместо того, чтобы приучать к явно необходимой экономии.

Миссис Литон, похоже, совершенно не отдавала себе отчета, что окажется с дочерьми на улице без гроша в кармане, если судьба в последний момент не смилостивится над ними.

Вдова внушила себе, что Хантспил обязательно позаботится о ней и девочках, но Генриетта не разделяла этой уверенности. В краткой переписке, которой новый владелец Дубов удостоил семейство Литон, не было даже намека, что он собирается хотя бы пальцем пошевелить ради обездоленных родичей. Уверенность бедной вдовы зиждилась на каких-то смутных надеждах, а вовсе не на конкретном свидетельстве благородных намерений и доброты мистера Хантспила. Собственный жизненный опыт и письма нового владельца усадьбы, в каждой строчке которых сквозило высокомерие, подсказывали Генриетте, что это скаредный зануда, и уж точно не святой, каким его считала миссис Литон.

«Бог с ним, с Хантспилом», — подумала молодая женщина и вновь вернулась было к меню, но ее отвлекла маленькая Бетси.

— Послушай, Генри, — воскликнула она, оторвавшись от созерцания своих сокровищ, — Винсент куда-то запропастился! Ты его не видела? Не знаешь, где он может быть?

— Нет, — рассеянно ответила Генриетта, делая пометку на полях одного из листков. — Не волнуйся за него. Пес наверняка шныряет где-нибудь поблизости и вернется, когда устанет или проголодается.

Бетси водрузила свою банку на письменный стол перед сестрой. Чего там только не было! Какие-то веточки, разные цветы и листья и, наконец, три гусеницы бабочки-парусника с раздвоенными хвостами. Девочка постучала по стеклу и нахмурилась.

— Как бы Винсент не забежал в лес лорда Рамсдена! Я слышала, тамошний управляющий приказал поставить капканы, чтобы отвадить браконьеров. Вдруг Винсент случайно попал в один из них? Вдобавок управляющий грозился пристрелить его, если еще раз увидит возле стада.

— Думаю, не стоит волноваться раньше времени, — заметила Генриетта.

— Ты не понимаешь! Винсента нет уже второй день!

Оторвавшись от своих листков, Генриетта подняла голову.

— Ты уверена? — спросила она. Бетси кивнула, во взгляде ее больших голубых глаз читалась тревога. Очень хорошенькая — ее не портили даже усыпавшие переносицу веснушки — с густыми ресницами и высокими, как у всех женщин семьи, дугами бровей, младшая мисс Литон обещала со временем превратиться в очаровательную девушку, которая уступит в прелести разве что признанной красавице Энджел. Но это в будущем, а пока Бетси с упоением предавалась детским забавам. Вместо того, чтобы учиться вязать, рисовать акварели и играть гаммы на фортепьяно, она возилась с собаками, бродила по холмам Гемпшира и собирала насекомых. За исключением Арабеллы, которая имела чересчур строгие понятия о поведении настоящей леди, сестры и мать не видели в занятиях своей любимицы ничего дурного и разрешали делать все, что ей нравилось.

Подперев рукой подбородок, Генриетта посмотрела на младшую сестру со смешанным чувством любви и легкой зависти. Ее собственное детство пролетело так быстро, что она его уже и не помнила. Что там детство, даже недолгое замужество казалось ей сейчас таким далеким! Генриетта была вдовой, и соседи называли ее не иначе, как по фамилии мужа, — миссис Харт. Выйдя замуж в семнадцать лет, она в тот же год овдовела. Бедный Фредерик! Азартный игрок, в один день он просадил все свое состояние и застрелился, чем сильно шокировал родных, соседей и многочисленных лондонских знакомых. Он был молод и красив, с лица его не сходила озорная улыбка… А поцелуи… Он целовал так же, как жил, — порывисто, безоглядно… «Почему же, — в тысячный раз спросила себя Генриетта, — он не пришел ко мне за советом и помощью, когда попал в беду? Я смогла бы поддержать его, возродить в его сердце надежду, предотвратить тот роковой шаг…»

— Помоги разыскать моего песика, — прервав раздумья сестры, попросила Бетси. — Ну пожалуйста!

Ее голос звучал глухо, словно у нее стоял комок в горле. Генриетта потерла пальцами виски, стремясь отогнать воспоминания, неотступно преследовавшие ее вот уже шесть лет.

— Не волнуйся, — взяв себя в руки, ответила она, — я только поговорю с кухаркой, и мы сразу же отправимся на поиски старины Винсента.

Лицо Бетси осветилось радостной улыбкой. Девочка взяла банку, вернулась к окну и снова принялась наблюдать за ее обитателями, надеясь, видимо, увидеть нечто очень интересное, хотя это были всего лишь неповоротливые гусеницы.

Через несколько минут, возвращая старой кухарке меню, Генриетта заметила в большой деревянной солонке рядом с очагом пращу, из которой Бетси, к ужасу обитателей усадьбы, метко стреляла камешками по всякой живности, попадавшейся на глаза. Знакомые мальчишки называли пращу Бетси «катапультой».

— Когда мисс Бетси отвернулась, я завернула эту жуткую штуковину в холстину и спрятала, — сказала кухарка, которую все семейство называло просто Кук. — А что делать? Она прикончила мою несушку! Жаль, конечно, лишать девчушку удовольствия пострелять, но со страху куры могут перестать нестись, а яйца нам очень нужны. Как вы знаете, мисс Генриетта, мистер Хантспил не больно-то щедр!

Согласившись с доброй женщиной, что изъятие «катапульты» — благое дело, Генриетта взяла с подноса одно из восхитительных пирожных с малиной, приготовленных к пятичасовому чаю, и пошла в прихожую. Там ее ждали Бетси, радостно предвкушавшая прогулку по отдаленным уголкам усадьбы, и Шарлотта, которая в последний момент решила присоединиться к сестрам. Обе надели маленькие шляпки с полями, тщательно завязав под подбородком лентами, чтобы уберечься от апрельского пронизывающего ветра, который неистовствовал на склонах холмов. Шарлотта протянула Бетси теплое шерстяное пальто, но та категорически отказалась его надеть, находя слишком тяжелым и неудобным. Девочка горячо доказывала сестре, что не замерзнет и в старой шали, Шарлотта же требовала надеть пальто, опасаясь не только холода, но и возможного дождя. Юная упрямица сдалась только тогда, когда сестра пригрозила, что они с Генриеттой откажутся идти на поиски Винсента.

Генриетта сразу твердо поддержала Шарлотту. Бетси сердито посмотрела на обеих и, бормоча, что она не такая неженка, как сестры, просунула руки в рукава.

Надев ярко-синее шерстяное пальто и такую же, как у сестер, шляпку, Генриетта взглянула в висевшее возле лестницы зеркало, чтобы взбить локоны надо лбом. Оттуда на нее смотрела серьезная молодая женщина с большими голубыми глазами, четкими дугами бровей, прямым носом и ярким чувственным ртом. Фредерик как-то сказал, что у нее самые обворожительные губы, какие ему когда-либо доводилось целовать. Неужели же этим губам больше никогда не изведать сладость поцелуев?

Ее грезы прервал голос Бетси. «Какие странные мысли лезут в голову в самый неподходящий момент», — подумала Генриетта.

— Ты замечательно выглядишь, Генри, — заметила младшая сестра, — но, надеюсь, ты не собираешься и дальше крутиться перед зеркалом, в то время как бедный Винсент, быть может, ранен и истекает кровью в лесу лорда Рамсдена?!

2

Осушив кружку эля, Брэндиш, которого все — друзья, знакомые и даже близкие родственники — прозвали Король, смерил оценивающим взглядом хлопотавшую у столов молодую служанку. Девушка была среднего роста, с чудесными зелено-карими глазами и копной золотистых волос, а уж фигурка — гибкая, соблазнительная, такой позавидовала бы сама богиня любви! Служанка наклонилась, чтобы вытереть освободившийся стол, и взгляду ценителя женской красоты открылись изумительно стройные лодыжки. Он чуть не присвистнул от восхищения.

Молодой человек в одиночестве обедал в деревенской гостинице «Колокол и Ангел». Разумеется, он мог бы пообедать и в Бродхорн-холле, но ему была невыносима сама мысль, что придется снова терпеть общество отца, лорда Эннерсли, его сестры леди Рамсден и чересчур общительного дяди, лорда Рамсдена. Кроме того, насладиться дядиной кухней мешало присутствие двух провинциальных дам — миссис Кемпшот с дочерью, вдовой миссис Маршфилд, элегантной, благопристойной и безнадежно добродетельной.

Бедная вдовушка! Жертвенный ягненок, которого родные Брэндиша предназначили к закланию на алтаре его семейной жизни. То, что они выбрали с этой целью вдову, а не юную, неискушенную девушку, красноречиво свидетельствовало, как низко он пал в их глазах. Видимо, они решили, что чистое, невинное создание никогда не согласится выйти за человека с репутацией отъявленного кутилы, донжуана и гуляки. Что до самой миссис Маршфилд, то лично против нее Брэндиш ничего не имел. Она красива, прекрасно воспитана, умеет со вкусом одеваться и временами даже кажется остроумной. Но, к несчастью для нее, Брэндиш ценит свою свободу выше общества хорошенькой женщины.

Тетя Маргарет уже много лет пытается устроить его женитьбу, отец же донимает нудными лекциями о долге перед предками, обязывающем жениться и произвести на свет мальчика, продолжателя именитого рода Брэндишей. Да, лорду Эннерсли есть кому оставить свое поместье, а с ним и титул пэра со всеми привилегиями, которые дает принадлежность к высшей знати, но он не успокоится, пока не увидит маленького наследника Короля, — заботу о потомстве беспутного сына старый лорд считает своим долгом — долгом отца, пятого виконта Эннерсли. Раздосадованный их матримониальными хлопотами, Брэндиш при каждом удобном случае стремился улизнуть из дома.

Оглядывая соблазнительно изогнутый стан служанки, склонившейся над следующим столом, Король сгорал от желания сжать в объятиях ее податливую, теплую плоть. Сейчас ему хватило бы даже мимолетного поцелуя, ведь до вечера еще далеко. Легкое прикосновение к полным чувственным губам сельской красавицы с лихвой возместило бы ему все тяготы путешествия в Гемпшир. О, если бы она пожалела его и согласилась поцеловать, тоска, которую навеяло недельное пребывание в гостях у тетки, испарилась бы в мгновение ока, как роса под лучами утреннего солнца.

«Не стоит спешить, лучше подождать, когда обеденный зал опустеет», — сдержал себя Брэндиш. Он заказал вторую кружку и принялся отхлебывать эль, зазывно улыбаясь золотоволосой красотке. Поглядывая на него, она тоже начала улыбаться. «Плутовка подает мне надежду!» — обрадовался он.

Когда зал наконец опустел, красотка вновь посмотрела на молодого человека — вопросительно, без капли стеснения. Уверенный, что желанная цель близка, он быстро подошел к двери и встал там, загораживая дорогу, чтобы зануда-хозяйка не смогла застукать девушку в его объятиях.

— Эй, что это у вас на уме? — воскликнула служанка, явно не ожидавшая такого маневра, и застыла с двумя пустыми кружками и грязной тарелкой в руках. Через мгновение, сообразив, что он собирается делать, она опустила голову, нахмурилась и потребовала сейчас же отойти от двери, потому что у нее нет ни малейшего желания флиртовать ни с ним, ни с кем-либо еще.

Король, отлично знавший, что смазливые обитательницы тихих английских деревушек не прочь поломаться, не двинулся с места.

— Клянусь, мне нужно лишь твое имя, красотка! Назовись, и я оставлю тебя в покое, — сказал он с обольстительной улыбкой.

— Меня зовут Эленор, сэр, но вы не должны…

Он поднял руку, прося девушку замолчать.

— Твоя краса покорила мое сердце, поэтому называй меня по имени, нет, лучше — Король, так зовут меня друзья!

У девушки от удивления округлились глаза, и она расхохоталась.

— Наверное, теперь, ваше величество, вы скажете, что ждете от меня новых услуг?

«Э-э, да девица столь же сообразительна, сколь и красива», — с удовольствием отметил про себя Король и сказал:

— Угадала! Люблю умных женщин! Видишь ли, я уже целую неделю лишен женской ласки и от этого вот-вот свалюсь в горячке. Только нежное прикосновение твоих губок может облегчить мои страдания! О, милая Эленор, умоляю, подари мне свой спасительный поцелуй! Один-единственный!

Девушка взглянула на него с испугом.

— Еще никто не говорил мне таких красивых слов, — сказала она. — Они словно цветы, за которыми прячутся острые шипы. Раньше я охотно выполнила бы вашу просьбу, но теперь я не вправе распоряжаться тем, что мне уже не принадлежит!

— А что такое? — ласково спросил он, уверенный в скором успехе. Девчонка наверняка ломается только для виду, это вроде обязательных начальных па, предваряющих зажигательный деревенский танец.

Однако в следующее мгновение от его уверенности не осталось и следа — розовощекое лицо деревенской красавицы просияло от счастья, но не Король с его обаянием и привлекательностью был тому причиной.

— В эту субботу я выхожу замуж за кузнеца — самого красивого парня во всем Гемпшире! — блестя глазами, ответила девушка.

Настроение у Брэндиша упало. Он мог бы, не задумываясь, соблазнить ломаку-служанку, но никак не невесту деревенского кузнеца.

— В таком случае, я погиб, — тяжело вздохнул он, — Ты была моей единственной надеждой на спасение!

Он отступил от двери и взмахнул рукой, показывая, что дорога свободна.

Хихикнув, девушка сказала, что он хороший человек, хоть и бабник. Проходя мимо Короля с грязной посудой в руках, она неожиданно остановилась, быстро чмокнула его в щеку и бросилась прочь.

Это маленькое приключение только усилило досаду Брэндиша. Уплатив по счету, он вышел из гостиницы, вскочил на своего жеребца и двинулся по Хай-стрит. Проезжая мимо кузницы, он с легкой завистью окинул взглядом могучую фигуру кузнеца, который бил молотом по раскаленной подкове. Без сомнения, именно за него собиралась замуж гостиничная служанка. «Насколько же проще, — подумалось Королю, — живется обитателям деревни!» Они находят радость в тяжелом труде, женятся и выходят замуж по любви, не беря в расчет имущество и приданое. Они рожают детей, потому что им этого хочется, а не из чувства долга. Эх, вот бы и ему, Королю, жить так же свободно! Но судьба лишила его этого счастья — ему выпало родиться наследником пэра, хотя бесконечное брюзжание отца заставило его уже не один раз пожалеть о своем первородстве.

Выехав на окаймленную живой изгородью дорогу, которая вела к небольшому помещичьему дому неподалеку от южной опушки Рамсденского леса, Король обогнул цепочку пологих холмов. Дорога заканчивалась у ворот дядиного имения Бродхорн-холл. Заметно похолодало, налетел колючий ветер, зашумел в верхушках росших на обочине высоченных вязов и аккуратно подстриженных дубов, рванул усыпанные голубыми звездочками цветов плети барвинка на живой изгороди. Брэндиш поплотнее надвинул шляпу. На нем был синий сюртук, лосины и грубые высокие сапоги со шпорами — вполне подходящий наряд для молодого джентльмена, который гостит у родни в деревне. Впрочем, сельская жизнь уже порядком надоела Брэндишу, и, выезжая на дорогу к Бродхорн-холлу, он решил, что завтра же вернется в Лондон.

От этого решения у него так полегчало на душе, что даже налетевший шквал показался ему просто бодрящим ветерком. Для полного счастья недоставало только поцелуя хорошенькой девушки. Какая жалость, что не удалось уломать милашку Эленор!

Король принялся вспоминать всех служанок, горничных и камеристок Бродхорна, соображая, которая подойдет для его цели. «Нет ничего приятнее легкого, ни к чему не обязывающего флирта», — подумал он с улыбкой, заворачивая к дядиному дому.

Но что это? Впереди маячили три стройные женские фигуры. Целых три, вот это удача! Есть из кого выбирать! Воодушевленный, Брэндиш пришпорил коня и через несколько секунд поравнялся с женщинами.

Одна из них была совсем девчушкой. Вторая, на чью грациозную походку он сразу обратил внимание, оказалась серьезной молодой дамой в очках. От скромности она даже не решилась поднять глаза, когда Король снял шляпу и поздоровался. Но третья! Окинув ее взглядом, он обрадованно подумал, что судьба наконец смилостивилась над ним, потому что третья незнакомка была настоящей красавицей: глаза — синие, как цветы барвинка, безупречный овал лица, высокие, дугой брови, молочно-белая кожа, разрумянившаяся на ветру. Короче, едва взглянув на нее, Король решил, что все отдаст за ее любовь, по крайней мере в этот миг своей жизни.

Еще больше его очаровал твердый взгляд без тени смущения или улыбки, которым ему ответила гемпширская красавица. Ее прелестные глаза смотрели вопросительно, словно она приглашала его начать разговор, но прежде, чем Король успел раскрыть рот, девочка звонко крикнула:

— Как вы смеете так дерзко разглядывать мою сестру, сэр! Джентльмену не подобает быть таким неучтивым!

— Разве можно называть ценителя красоты неучтивым только потому, что он не в силах сдержать восхищения перед божественной красотой? — ответил он.

Озадаченная, девочка уставилась на него, по-видимому, пытаясь с помощью своей еще не окрепшей женской интуиции проникнуть в истинный смысл его тирады.

— Говорить-то вы мастер, а у самого на уме только одно — как бы завязать интрижку! — наконец резюмировала она.

— Вы очень наблюдательны, — с улыбкой ответил Король, не отрывая глаз от прелестного лица намеченной жертвы, — как ловко вы разоблачили мой коварный замысел, мисс…