Ви Киланд, Пенелопа Уорд
Возмутительно красивый пилот
Глава 1
Крис Хемсворт
Я перелистывала страницы каталога международных маршрутов компании «Американские авиалинии», раздел «Австралия». Красочные фотографии кенгуру, бирюзовой воды и огромного белого здания, похожего на наполненные ветром паруса, были очень симпатичными. Но меня это все не слишком интересовало.
Лиам Хемсворт. Австралийский акцент. Бог мой! Их целых два [Имеется в виду австралийский киноактер Крис Хемсворт. // Йенсен Вильгельм (1837–1911) — немецкий писатель: его роман «Градива» вышел в свет в 1903 году. // Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр, основатель психоанализа. Его работа с анализом «Градивы» опубликована в 1907 году.].
На следующей странице была размещена карта мира. Пунктирная линия связывала Майами с Сиднеем. Черт! Это долгий перелет.
Я вздохнула и перелистнула страницу. Лондон.
Роберт Паттисон.
Тео Джеймс.
Еще один сексуальный акцент. И перелет короче в три раза. Я загнула уголок страницы и стала листать дальше.
Италия. Джордж Клуни. И какая разница, что он практически того же возраста, что и мой отец? Этот мужчина похож на бутылку хорошего каберне, которое с возрастом становится только лучше и приятнее на вкус. Я загнула еще один уголок.
Бармен прервал мои поиски подходящего направления и указал на мой полупустой стакан с яблочным мартини.
— Могу я предложить вам еще один коктейль?
— Пока не нужно. Спасибо.
Он кивнул и направился к другому концу барной стойки, около которой собралась целая толпа. Я пила уже второй коктейль и не имела представления, сколько еще проторчу в этом баре в аэропорту. Может, мне следовало определиться, где я проведу следующие десять дней, до того, как алкоголь ударит мне в голову.
Санторини. Хм-мм. Фотографии были изумительными. Белоснежные домики с ярко-синими дверями и ставнями. И все же… я понятия не имела, куда хочу отправиться. Ничто особенно не привлекало меня, даже тропические острова.
Я с шумом выдохнула, обнаружив, что дошла почти до последней страницы каталога. Поднеся стакан к губам, я пробурчала себе под нос:
— Куда, черт возьми, мне отправиться?
Я, собственно, не ждала ответа.
— Я живу неподалеку, — раздался рядом со мной глубокий баритон.
Не заметив, что кто-то занял стул справа от меня, я вздрогнула и вылила остатки мартини на свою блузку.
— Вот дерьмо! — Я вскочила, схватила салфетку и стала вытирать мою новую блузку. — Это Ролан Муре [Французский модельер.].
— Мне очень жаль. Я не хотел напугать вас.
— В таком случае не следует подкрадываться к людям.
— Расслабьтесь. Я заплачу за химчистку. Согласны?
— Все равно пятно останется.
— Тогда я куплю вам новую, дорогая. Это же всего лишь блузка.
Я вскинула голову.
— Вы слышали, как я сказала, что это Ролан Муре? Я заплатила за нее восемьсот долларов.
— За это? Это же простая футболка.
— Это дизайнерская вещь.
— И все равно это просто чертова футболка. Не поймите меня неправильно. Она прекрасно сидит на вас. Но вас просто ограбили. Вы когда-нибудь слышали о сети магазинов Gap?
— Вы шутите? — спросила я, перестав промокать пятно и посмотрев на этого самоуверенного мужчину.
Черт!
Он и вправду был самоуверенным.
Высокий, темноволосый и красивый. Великолепный, говоря по чести.
Я встала со стула, чтобы забрать свои вещи и найти еще одну салфетку. Но поблизости ни одной не оказалось. Когда я вернулась на место, мистер Великолепный позвал бармена:
— Эй, Луи. Можешь принести мне содовой и несколько бумажных полотенец?
— Конечно, Трип [Трип (Trip) — в переводе с английского «путешествие».].
Трип?
— Вас зовут Трип?
— Иногда.
— Я сижу в чертовом баре в аэропорту с парнем по имени Трип?
Я не смогла сдержать смеха.
— А что насчет вас?
Какая, черт возьми, разница, я больше никогда не увижу этого типа. Я бросила взгляд на обложку каталога, который только что листала.
— Я… — Я заколебалась, а потом солгала: — Я Сидней.
— Сидней… — прошипел он скептически.
— Совершенно верно.
Я судорожно глотнула и отвела взгляд в сторону. Но даже не глядя на него, я чувствовала на себе пристальный взгляд его больших глаз цвета ореха. Аромат его мускусного одеколона окутывал меня. Его подавляющее присутствие не давало мне сосредоточить взгляд на ком-то еще.
Бармен вернулся и протянул ему стакан и несколько салфеток.
Трип приподнял одну бровь.
— Вы хотите вывести это пятно?
Я кивнула, и когда он наклонился ко мне, у меня по спине побежали мурашки. И вдруг я в шоке отшатнулась, когда он вылил стакан содовой мне прямо на грудь.
— Ой! Что… что, черт возьми, вы делаете? — выдохнула я, глядя на мокрое пятно на моей дизайнерской блузке.
— Вы хотите вывести это пятно, верно? Содовая вода с ним справится. Нужно лишь немного подождать, пока она впитается.
— Пятно было не таким уж большим. А вы залили всю мою блузку.
— Этого нельзя было избежать.
— Вы могли вообще этого не делать.
— Но тогда это было бы неинтересно.
Я посмотрела на свою грудь. Соски просвечивали сквозь мокрую ткань.
— Теперь вы можете видеть все, что у меня под блузкой!
— Я мучительно осознаю это. — Он втянул в себя воздух. Его глаза были прикованы к моей груди. — Господи, вы что, не носите бюстгальтер?
— На самом деле нет.
Он наконец оторвал взгляд от моей груди и посмотрел мне в лицо.
— Могу я узнать, почему вы находитесь в аэропорту без бюстгальтера?
Откашлявшись, я сказала:
— Я хотела чувствовать себя комфортно во время полета. К тому же… я… свободолюбивая. Можете считать меня дерзкой, но обычно я не ношу бюстгальтер. По крайней мере, не носила, пока вы не вылили на меня содовую воду! Я не ожидала, что незнакомый мужчина набросится на меня с водой.
Он снова посмотрел на мою грудь.
— Дерзкая… да?
— Вы можете не пялиться на меня так? — Я скрестила руки на груди.
— Простите. Я не ожидал…
— Увидеть меня практически голой? Не говорите…
Он виновато рассмеялся.
— Чего я не должен говорить? Послушайте, я зашел сюда перекусить и получил больше, чем ожидал. У вас фантастические сиськи. И вы правы. Они дерзкие… как и их энергичная владелица.
Он неожиданно снял с себя кожаную куртку и набросил ее мне на плечи.
— Прикройтесь этим.
Куртка была тяжелой и теплой и пахла сандаловым деревом. Если ее прикосновение к моему телу оказалось таким приятным, можно было лишь представить, каким приятным было бы прикосновение его тела. При этой мысли я покачала головой.
Я застегнула молнию, посмотрела вниз и увидела, что на его куртке прикреплена пара металлических крылышек.
— Что это за значок? Вы хорошо себя вели во время перелета или что-то в этом роде?
Он хмыкнул.
— Что-то в этом роде.
Когда я улыбнулась, он протянул мне свою большую руку.
— Давайте начнем все сначала. Привет, я Картер.
Картер.
Ух.
Он и выглядел как Картер.
Я пожала его руку, и меня охватила дрожь, когда он стиснул мои пальцы в крепком пожатии. Я прищурилась и сказала:
— Картер… Я думала, вас зовут Трип.
— Нет. Вы так подумали, потому что Луи так назвал меня. Трип — это прозвище.
— Как вы его получили?
— Это долгая история.
— А откуда вас здесь знают? Вы часто летаете по делам?
— Можно сказать и так.
— Вы немного уклончивы, знаете это?
— А вы чертовски привлекательны. Как вас зовут?
— Я уже сказала вам свое имя.
— О, да, конечно же. Сидней… а фамилия — Оперный Театр. — Он рассмеялся, беря в руки каталог и указывая на изображенный на обложке оперный театр Сиднея. — Зачем вы солгали мне, Дерзкая?
Я пожала плечами.
— Не знаю. Я не люблю называть свое имя незнакомым людям.
— Не так. Вы вовсе не стеснительны. Вы даже не носите бюстгальтер, бога ради! И вам потребовалось больше минуты, чтобы прикрыть свою грудь после того, как вы осознали, что я вижу ее. Вы несдержанны и уж точно неосторожны.
— Так почему же, как вы считаете, я не сказала вам свое настоящее имя?
— Я думаю, что вас возбуждает возможность притвориться кем-то. Вы решили, что больше никогда меня не увидите, так почему бы и не солгать? Я прав?
— Вы считаете, что я легкомысленная искательница приключений? И вы знаете меня сколько… десять минут?
— Свой свояка видит издалека.
— В самом деле?
— Да. Я именно так и живу… все время ищу приключений и никогда не остаюсь долго на одном месте. — После некоторой паузы он изучающе посмотрел на меня. — Вы не знаете, куда полетите.
— Как вы это узнали?
— Когда я сел рядом с вами, вы разговаривали сами с собой, размышляя, куда бы отправиться. Помните?
— А-а. Верно. Да. Я собираюсь куда-нибудь слетать.
— И к чему вы склоняетесь?
— Пока еще не имею представления.
Он положил руку мне на плечо, и я вздрогнула от неожиданности.
— От чего вы убегаете, Кендалл?
Мое сердце забилось быстрее. Я немного отклонилась назад, подальше от него.
— Откуда вы знаете мое имя?
Он сунул руку в задний карман и помахал перед моим носом паспортом.
— Вам на самом деле нужно быть осторожней, когда вы путешествуете в одиночестве. На секунду отвлечетесь, и кто-нибудь может подсыпать вам чего-нибудь в стакан или украсть ваши вещи.
— Это мой паспорт? Как он к вам попал?
— Когда вы пошли искать салфетку, он выпал из вашей сумочки. Я поднял его и заглянул в него. Кендалл Спаркс. Мне нравится ваше имя. Вам повезло, что мне можно доверять.