Вики Филдс

Дом пустых сновидений

Смерть завершает жизнь,

но не отношения

М. Элбом

Глава I

Амбар на кукурузном поле

Аспен Сивер огляделся, цепляясь взглядом за рыжие листья кукурузы и вялые стебли, кривой стеной вросшие в темноту; за полотно земли; за вечернее небо, затянутое облаками. Тяжело задышал, начиная паниковать. Облизав сухие губы, обернулся вокруг своей оси, неуклюже переступил с ноги на ногу и едва не упал на землю.

Нет! — зажмурившись, он яростно тряхнул головой, рванул волосы в разные стороны, постучал кулаками по вискам. — Только не снова!

Но он вновь стоял на проклятом кукурузном поле, на дорожке, ведущей к амбару. Продуваемый со всех сторон ветрами, Аспен чувствовал, как кожа покрывается мурашками. Глянув на себя, он увидел, что стоит в одних пижамных шортах и майке, а на ногах носки. Ну, отлично.

Аспен знал, что ему следует сделать, поэтому, обхватив себя тесно за плечи, чтобы сохранить тепло, бросился бежать к амбару, где маньяк спрятал Каю Айрленд. Аспен больше не боялся, что кто-то его обнаружит — это невозможно. Сон это или видение — не важно, ведь главное, что есть шанс вычислить убийцу. Нужно только затаиться там, на чердаке, где Айрленд, как туша освежеванного зверя, прикручена веревками к потолочной балке.

В этот раз Айрленд вновь дожидалась его — подвешенная на ржавом крюке к потолку, шумно дышала, опустив голову на грудь; рубашка потемнела от крови, штаны, заправленные в ботинки, превратились в кровавую корку. Этого еще не случилось, — напомнил себе Аспен, — у меня есть шанс все изменить, спасти ее.

Но, приближаясь к Кае Айрленд и наклоняясь к ее бледному, израненному лицу, чтобы убедиться, что она по-прежнему дышит, он не был так уверен. Ведь он не смог спасти ни Майю, ни Сьюзен. Теперь вот настала очередь Каи Айрленд.

— Я не позволю этому случиться, — пообещал он дрожащим голосом. — Я предотвращу это.

Здесь и сейчас не было смысла пытаться вызволить ее. Они с Айрленд будто существовали в разных вселенных. Он сотней разных способов пробовал развязать узлы на ее кровоточащих запястьях, кричал и звал на помощь, пытался сбить с ног ее похитителя, но тщетно — в этом мире он лишь наблюдатель.

Аспен решил затаиться и узнать, что маньяку от нее нужно, возможно, подслушав их беседу, он поймет, когда это случится, найдет какой-то знак. Ведь это не простые сны, это — видения.

Вот на деревянной лестнице послышались шаги, и затем, как и в прошлый раз, на второй этаж амбара взобрался знакомый мужчина. На вид ему было лет сорок, может, чуть больше. Аспен никак не мог рассмотреть его лицо, поэтому хорошо запомнил голос. Голос у похитителя Каи Айрленд был что надо: приятный на слух, бархатистый, с четкой дикцией. Он говорил так, будто ласкал каждым словом ее искалеченное тело.

— Я нашел ее, я нашел ее, Кая… — Но она не реагировала. Аспен вздрогнул и прикусил нижнюю губу, чтобы не сорваться на бессмысленный крик, когда похититель схватил Айрленд за подбородок и резко вскинул голову. — Хочу, чтобы ты знала: я искал и наконец-то нашел твою мать.

Аспен, в это время вытянувшийся в струнку слева от маньяка, застыл от шока, его будто молнией поразило в самую макушку. Он ощутил между лопаток жар возбуждения, лихорадочно стал вспоминать все те подробности, которые Айрленд рассказывала ему о матери, мысленно воспроизвел некролог в газете…

Все это не может быть правдой.

Айрленд тоже так решила; с трудом разлепив сухие губы, она сказала:

— Заткнись.

Аспен не мог поверить в услышанное. Как… что все это значит? Ее мать жива? Или это… как это возможно? Аспен снова зарылся пальцами в волосы, будто от этого его мысли могли выстроиться в стройный рядок.

Следующие слова маньяка заставили его вынырнуть из размышлений:

— Я просто хочу, чтобы ты слышала каждое мое слово. — Он провел ладонью по ее щеке, и Айрленд шарахнулась в сторону. — Я хочу, чтобы ты знала, насколько тщедушной и никчемной была твоя мать.

— Заткнись, — четко повторила Айрленд, глядя маньяку глаза в глаза. То ли от ярости, то ли от отсутствия страха, но ее голос был холодным и жестким. — Я сказала тебе заткнуться.

— Ты все еще пытаешься сохранить иллюзию счастливой семьи? — Вопрос, слетевший с губ похитителя, был задан таким обескураженным голосом, что Аспен не поверил своим ушам: будто за мгновение этот страшный человек превратился в крошечного ребенка.

В следующую секунду Аспен испугался еще сильнее, когда услышал, как из горла Айрленд вырываются странные булькающие звуки — она изможденно засмеялась, и этот смех отнял у нее столько сил, что она безвольно вытянулась на связанных руках.

— Иллюзия счастливой семьи? — переспросила она, постанывая от смеха. — Да… теперь я четко вижу отличие между мозгом нормального человека и убийцы…

— Хватит провоцировать его! — крикнул Аспен, позабыв о том, что никак не может повлиять на происходящее… а в следующий миг его грубо выдернули за плечи в реальность.

— Что… что?.. — Он замолчал, уставившись на Дориана, нависающего над его кроватью.

— Опять видения? — спросил он бесстрастно. Аспен с шумом выдохнул и упал на подушки. Накрыв лицо ладонями, он еще около минуты лежал в этой позе, чувствуя себя выжатым, будто всю ночь проработал на автосервисе, таская колеса.

— Да… — наконец пробормотал он хрипло и тут же исправился: — Нет. Не знаю.

«Я искал и наконец-то нашел твою мать» — когда убийца сказал эти слова, Айрленд не стала возражать, не сказала, что мать погибла в пожаре в сентябре.

Аспен с трудом сел, и Дориан шагнул назад. Он по-прежнему был в костюме-тройке; темные волосы идеально уложены, на лице — раздражающая смиренность. Аспен знал, что Дориан очень хочет как-то помочь, облегчить тяжесть невероятного дара, но даже подходящих слов подобрать не мог.

Вздохнув, Аспен слез с кровати и еще несколько секунд стоял неподвижно, дожидаясь, когда сердце успокоится.

— Все нормально? — спросил Дориан. — Что именно ты видел?

Аспен покачал головой. Он не знал, как можно сказать Дориану о том, что видел его племянницу связанной в каком-то ветхом амбаре. Он даже не был уверен, сон это или видение… Если видение — тогда как похититель мог говорить о матери Айрленд как о живой, а если сон…

— Ты давно здесь? — наконец спросил Аспен, решив выведать, что именно Дориан мог слышать.

— Зашел оставить тебе еду и услышал, как ты бормочешь.

— Ясно… и что ты слышал?

Дориан помолчал некоторое время, изучая бледное, вялое лицо друга, по глазам пытаясь понять, к чему такой странный вопрос, и наконец ответил:

— Ты говорил невнятно.

— Ясно, — повторил Аспен.

— Точно все нормально?

— Превосходно, лучше не бывает.

Аспен зашагал на кухню. Добравшись до раковины, он наполнил стакан и залпом выпил его. Вода потекла по подбородку, но Аспен не обратил на это внимания, блаженно вскинув голову к потолку. Потом медленно поставил стакан на место и коснулся своего горла. Кусочки пазла не сразу встали на свои места, но теперь Аспен вспомнил: ему было холодно во сне, очень холодно, а теперь у него болит горло от бешеных криков в том амбаре. Разве после снов такое может быть?

Аспен сосредоточился, припоминая, случалось ли подобное раньше, но на ум ничего не пришло.

— Не хочешь рассказать, что ты видел? — вежливо и без особой надежды спросил Дориан.

— Нет, может быть, в другой раз.

— Ты решил, что делать со Скалларк?

Аспен некоторое время молчал. Он был рад, что Дориан не стал говорить о полезности полноценного сна и рационе питания, как делал это раньше, но лучше обойтись в разговоре и без Скалларк.

— Я рассказал обо всем Кае.

— Вот как? — осведомился Дориан. По голосу нельзя было определить, обрадовался он или расстроился. Скорее всего, расстроился, ведь Кая его племянница. — Ты сказал ей о том, что убийца — женщина? Ты ее больше не подозреваешь?

«Дориан ненавидит меня», — подумал Аспен, а вслух ответил:

— Нет.

— Что — нет?

— Нет — ответ на все твои вопросы. Я не уверен…

— Ладно… так… а это что? — За спиной Аспена раздался характерный металлический звон — Дориан приподнял крышку кастрюли и заглянул внутрь.

— Ты что, нанял горничную?

— Это сестра.

Дориан вернул крышку на место, затем посмотрел на Аспена и деловито осведомился:

— Что ж, я могу рассчитывать на то, что ты не покалечишь себя, если я поеду домой и немного отдохну? Хочу представить, что в моем мире нет мисс Ищейки. Понятия не имею, что я делаю не так, но она меня ненавидит. — Еще секунда тишины, потом совсем мрачное: — Она даже не хотела останавливаться со мной в отеле. Сказала: «Ни за что не остановлюсь с этим человеком в одном отеле, тем более на одном этаже».

— Ага, удачи тебе с этим, — улыбнулся Аспен. Он не раз уже слышал истории о некоей истеричной дамочке, которая вела себя, мягко говоря, неадекватно.

Дориан в ответ кивнул и направился в коридор, на ходу застегивая пальто.

— Погоди! Окажи услугу!

— Нет уж, — отрезал Дориан, засовывая ноги в туфли и закидывая на плечо портфель. — Знаю я твои «услуги». И у меня выходные.